Elle vise à promouvoir l'égalité indépendamment de l'appartenance ethnique, de la religion ou de la conviction. | UN | والغرض من هذا القانون هو تعزيز المساواة بغض النظر عن الانتماء الإثني أو الدين أو المعتقد. |
Dans plusieurs pays, pareilles violations de leurs droits sont confortées par une législation discriminatoire et justifiées au nom de la religion ou de la conviction. | UN | وفي عدد من البلدان يتم تأييد هذا الحرمان من حقوق المرأة بواسطة تشريعات تمييزية ثم تبريره باسم الدين أو العُرف. |
Les références à l'intolérance sur la base de la religion ou de la croyance ne devraient pas faire partie d'une résolution contre le racisme. | UN | فالإشارات إلى التعصب على أساس الدين أو المعتقد لا ينبغي أن تشكل جزءا من مشروع قرار لمكافحة العنصرية. |
La liberté de religion ou de conviction permet à tous les êtres humains de choisir librement leur propre voie dans le vaste domaine de la religion ou des convictions, individuellement et collectivement. | UN | وتمكِّن حرية الدين أو المعتقد جميع البشر من اختيار طريقهم بحرية في المجال الواسع للدين أو المعتقد، بمفردهم أو مع جماعة. |
Elles devraient veiller à ne pas jouer par inadvertance le jeu de ceux qui diabolisent les minorités au nom de la religion ou de convictions. | UN | وينبغي أن تتأكد من أن دعوتها لا تصب، عن غير قصد، في لعبة الأشخاص الذين يشيطنون الأقليات على أساس الدين أو المعتقد. |
Tous sont égaux devant la loi, indépendamment de la race, du rang, de l'appartenance politique, de la religion ou du sexe et sont soumis à la même loi. | UN | والجميع سواسية ويخضعون لنفس القانون بغض النظر عن العرق أو الرُتبة أو الآراء السياسية أو الدين أو الجنس. |
3. S'engager dans l'éducation pour tous, indépendamment du genre, de la race, de la religion ou des origines ethniques; | UN | 3 - الالتزام بإتاحة فرص التعليم للجميع بغض النظر عن النوع أو الجنس أو الدين أو الأصل الإثني. |
Soulignant que la discrimination entre les humains sur la base de la religion ou de la croyance constitue un outrage à la dignité humaine; | UN | وإذ يؤكد أن التمييز بين بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية، |
Cependant, il souligne que, dans la lutte contre le terrorisme, aucun Etat ne doit viser des groupes spécifiques sur la base de la religion ou de la nationalité. | UN | غير أنه شدد على أنه لا ينبغي لأية دولة أن تستهدف في مكافحتها للإرهاب فئات بعينها على أساس الدين أو الجنسية. |
Il convient de relever qu'il n'est pas fait mention de la religion ou de la langue. | UN | والجدير بالذكر أن القانون لا يشير إلى الدين أو اللغة. |
Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
Soulignant le fait que la discrimination entre les humains sur la base de la religion ou de la croyance constitue un outrage à la dignité humaine; | UN | وإذ يؤكد أن التمييز بين بني البشر على أساس الدين أو المعتقد يشكل إهانة للكرامة الإنسانية، |
Mesures prises pour prévenir toute discrimination sur la base de la nationalité, de la race, du sexe, de la religion ou de la langue au sein de l'Organisation | UN | تدابير لمنع التمييز على أساس الجنسية أو العرق أو نوع الجنس أو الدين أو اللغة في الأمم المتحدة |
Profondément préoccupée par les situations extrêmes de violence et de discrimination qui touchent un grand nombre de femmes en raison de la religion ou de la conviction, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
Profondément préoccupée par les situations extrêmes de violence et de discrimination qui touchent un grand nombre de femmes en raison de la religion ou de la conviction, | UN | وإذ تعرب عن عميق قلقها إزاء حالات التطرف التي تقترن بالعنف والتمييز وتؤثر على الكثير من النساء بسبب الدين أو المعتقد، |
Outre le cadre juridique protecteur qu'offre la Constitution, le droit pénal sanctionne toute violation dans le domaine de la religion ou de la conviction. | UN | فباﻹضافة إلى اﻹطار القانوني الحامي الذي يوفره الدستور، يعاقب قانون العقوبات أي انتهاك يقع في مجال الدين أو المعتقد. |
ii) La directive 379/TTg utilise des expressions vagues " comme exploitation de la religion " ou " ceux qui calomnient ou déforment la vérité seront lourdement chatiés " ; | UN | `2` التوجيه 379/TTg يستخدم عبارات مبهمة مثل " استغلال الدين " أو " يعاقب بشدة أولئك الذين يفترون أو يشوهون الحقيقة " ؛ |
Il convient de relever qu’il n’est pas fait mention de la religion ou de la langue. | UN | والجدير بالذكر أن القانون لا يشير إلى الدين أو اللغة. |
I. LA SITUATION JURIDIQUE DANS LE DOMAINE de la religion ou DE LA CONVICTION 7 - 28 4 | UN | أولا - الوضع القانوني فيما يتعلق بالدين أو المعتقد ٧ - ٨٢ ٤ |
Après la dissolution d'un mariage, le droit de garde des enfants dépend de la religion ou de la confession de l'épouse. | UN | 504 - ويعتمد حق حضانة الأطفال بعد فسخ الزواج على الديانة أو الطائفة التي ينتمي إليها الزوجان. |
Chacun a le droit de se déterminer face à la religion et l'État garantit l'égalité des droits pour tous, indépendamment de la race, de l'appartenance ethnique, de la religion ou des convictions. | UN | ولكل فرد الحق في تحديد موقفه من الدين، وتضمن الدولة لكل فرد المساواة في الحقوق، بصرف النظر عن عرقه أو انتمائه الإثني أو دينه أو معتقداته. |