Ce document est de la seule responsabilité du Président et ne représente pas une position négociée. | UN | وورقة الرئيس هو المسؤول عنها وحده مسؤولية خالصة، وهي لا تمثل موقفا تفاوضيا. |
La perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; | UN | :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده. |
Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. | UN | وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا. |
En 2013, 70 élèves ont reçu un diplôme de la seule école secondaire publique du territoire. | UN | فقد تخرج 70 طالباً في عام 2013 من المدرسة الثانوية الوحيدة التابعة للحكومة. |
À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. | UN | وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة. |
Pour l'instant, il s'agit de la seule arme dont dispose la communauté internationale pour forcer les putschistes à respecter l'Accord de Governors Island. | UN | وفي الوقت الراهن، فإن هذا هو السلاح الوحيد المتاح للمجتمع الدولي ﻹرغام الانقلابيين على احترام اتفاق غفرنرز أيلاند. |
Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté confirme qu'il est prêt à tout faire pour contribuer à la recherche de la seule solution possible, à savoir une solution de compromis. | UN | ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط. |
Au cours de la seule année 1992, le Programme mondial de formation en matière de population et de développement a dispensé une formation à 75 cadres moyens de 48 pays en développement. | UN | وقد وفر البرنامج العالمي للتدريب في مجال السكان والتنمية تدريبا متخصصا لنحو ٧٥ من الفنيين من المستوى المتوسط من ٤٨ بلدا ناميا في عام ١٩٩٢ وحده. |
Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. | UN | وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا. |
Plus de 125 000 enseignants ont reçu une formation au cours de la seule année 2009. | UN | وأشارت إلى أنه قد جرى تدريب ما يزيد عن 000 125 معلم في عام 2009 وحده. |
Plus de 154 000 pages Web ont été consultées au cours de la seule année 2011. | UN | وتم تصفح أكثر من 000 154 صفحة شبكية في عام 2011 وحده. |
Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. | UN | وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال. |
Au cours de la seule année 2003, plus de 200 000 personnes s'y sont rendues. | UN | وفي عام 2003 وحده زار هذه المكاتب ما يربو على 000 200 شخص. |
Les pouvoirs du Parlement ont donc été renforcés, puisque le maintien en fonction du Gouvernement ne dépend plus de la seule confiance du Prince. | UN | وبذلك تعززت صلاحيات البرلمان حيث إن بقاء الحكومة لم يعد يعتمد على ثقة الأمير وحده. |
Il s'agit de la seule initiative populaire pendante au niveau fédéral qui tend à limiter la liberté religieuse. | UN | وهي المبادرة الشعبية الوحيدة المعلقة على المستوى الاتحادي التي من شأنها أن تحد من الحرية الدينية. |
Ils se souviennent de la seule berceuse qui fonctionne pour m'endormir. | Open Subtitles | يذكران التهويدة الوحيدة التي كانت تنجح فعليًا في تنويمي. |
Papa, ce sont des personnes qui sont invisibles s'exprimant, communicant de la seule façon qu'ils connaissent. | Open Subtitles | أبي، إنهم ناس لكنهم خفيون يعبرون عن نفسهم، ويتواصلون بالطريقة الوحيدة اللتي يعرفونها. |
Il s'agissait de la seule déclaration faite par une autre organisation. | UN | وكان هذا البيان هو الوحيد الذي أدلت به منظمة أخرى. |
Au lieu de cela, il a engagé des gouvernements à laisser leurs citoyens mourir de faim en les privant de la seule nourriture à leur disposition. | UN | ولكنه بدلا من ذلك، دعا الحكومات إلى تجويع شعوبها من خلال حرمانها من الوصول إلى الغذاء الوحيد المتوفر حاليا أمامها. |
Il s'agit là de la seule façon de gagner et de garder la confiance des citoyens. | UN | فالحكم الصالح هو السبيل الوحيد لكسب ثقـة المواطنين والحفاظ عليها. |
L'enseignement secondaire est dispensé dans les deux campus de la seule école secondaire polyvalente d'Anguilla, Albena Lake Hodge. | UN | 40 - ويُقدم التعليم الثانوي في أنغيلا في فرعين تابعين لمؤسسة واحدة للتعليم الثانوي، هي مدرسة ألبينا ليك - هودج العامة. |
Cette réunion sera chargée d’aborder des préoccupations allant au-delà de la seule mobilisation de fonds. | UN | ويقصد من الاجتماع أن يعالج اهتمامات أوسع من تعبئة اﻷموال لوحدها . |
Il a été convenu que le montant de base resterait révisable tous les ans en fonction de la seule inflation et qu'il serait révisé cinq ans après avoir été fixé. | UN | وقد اتفق على أن يظل المبلغ الأساسي يخضع لزيادات سنوية ذات صلة بالتضخم فحسب، وعلى أن يعاد النظر فيه بعد مرور فترة خمس سنوات من تاريخ بدء العمل به. |
Les taux nets d'inscription, par contre, sont calculés en employant comme numérateur l'effectif de la seule tranche d'âges directement concernée. | UN | ومن ناحية أخرى فإن النسب الصافية للمقيدين لا يستخدم فيها في البسط سوى الفئة ذات الصلة من فئات اﻷعمار المدرسية. |