"de la seule" - Translation from French to Arabic

    • وحده
        
    • الوحيدة
        
    • الوحيد
        
    • تابعين لمؤسسة واحدة
        
    • لوحدها
        
    • من تاريخ بدء العمل
        
    • سوى الفئة
        
    Ce document est de la seule responsabilité du Président et ne représente pas une position négociée. UN وورقة الرئيس هو المسؤول عنها وحده مسؤولية خالصة، وهي لا تمثل موقفا تفاوضيا.
    La perception erronée parmi les institutions que la lutte contre le Sida relève de la seule responsabilité du secteur public; UN :: التصور الخاطئ لدى كثير من المؤسسات بأن مكافحة الإيدز هي واجب قطاع الصحة العامة وحده.
    Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. UN وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا.
    En 2013, 70 élèves ont reçu un diplôme de la seule école secondaire publique du territoire. UN فقد تخرج 70 طالباً في عام 2013 من المدرسة الثانوية الوحيدة التابعة للحكومة.
    À plus long terme, nous devons nous demander comment nous envisageons le développement de la seule organisation mondiale dans les décennies à venir. UN وفي الأمد الأبعد، علينا أن نسأل أنفسنا كيف نرى تطور المنظمة العالمية الوحيدة في العالم في العقود المقبلة.
    Pour l'instant, il s'agit de la seule arme dont dispose la communauté internationale pour forcer les putschistes à respecter l'Accord de Governors Island. UN وفي الوقت الراهن، فإن هذا هو السلاح الوحيد المتاح للمجتمع الدولي ﻹرغام الانقلابيين على احترام اتفاق غفرنرز أيلاند.
    Le Conseil des chefs d'État des pays membres de la Communauté confirme qu'il est prêt à tout faire pour contribuer à la recherche de la seule solution possible, à savoir une solution de compromis. UN ويؤكد مجلس رؤساء دول الكمنولث حرصه على المساعدة بكل الوسائل على التوصل إلى الحل الوحيد الممكن وهو الحل الوسط.
    Au cours de la seule année 1992, le Programme mondial de formation en matière de population et de développement a dispensé une formation à 75 cadres moyens de 48 pays en développement. UN وقد وفر البرنامج العالمي للتدريب في مجال السكان والتنمية تدريبا متخصصا لنحو ٧٥ من الفنيين من المستوى المتوسط من ٤٨ بلدا ناميا في عام ١٩٩٢ وحده.
    Au cours de la seule année écoulée, les réfugiés sont rentrés au Tadjikistan, en Ethiopie, en Somalie, au Burundi, en Afrique du Sud et au Guatemala. UN وفي العام الماضي وحده عاد لاجئون الى طاجيكستان واثيوبيا والصومال وبوروندي وجنوب افريقيا وغواتيمالا.
    Plus de 125 000 enseignants ont reçu une formation au cours de la seule année 2009. UN وأشارت إلى أنه قد جرى تدريب ما يزيد عن 000 125 معلم في عام 2009 وحده.
    Plus de 154 000 pages Web ont été consultées au cours de la seule année 2011. UN وتم تصفح أكثر من 000 154 صفحة شبكية في عام 2011 وحده.
    Au cours de la seule année écoulée, 470 000 personnes ont été ajoutées aux groupes déjà importants qui avaient fui leur foyer pour échapper à la sécheresse et aux combats. UN وقد شهد العام الماضي وحده نزوح 000 47 شخص أضيفوا إلى قائمة السكان العديدين الذين غادروا ديارهم هربا من الجفاف والقتال.
    Au cours de la seule année 2003, plus de 200 000 personnes s'y sont rendues. UN وفي عام 2003 وحده زار هذه المكاتب ما يربو على 000 200 شخص.
    Les pouvoirs du Parlement ont donc été renforcés, puisque le maintien en fonction du Gouvernement ne dépend plus de la seule confiance du Prince. UN وبذلك تعززت صلاحيات البرلمان حيث إن بقاء الحكومة لم يعد يعتمد على ثقة الأمير وحده.
    Il s'agit de la seule initiative populaire pendante au niveau fédéral qui tend à limiter la liberté religieuse. UN وهي المبادرة الشعبية الوحيدة المعلقة على المستوى الاتحادي التي من شأنها أن تحد من الحرية الدينية.
    Ils se souviennent de la seule berceuse qui fonctionne pour m'endormir. Open Subtitles يذكران التهويدة الوحيدة التي كانت تنجح فعليًا في تنويمي.
    Papa, ce sont des personnes qui sont invisibles s'exprimant, communicant de la seule façon qu'ils connaissent. Open Subtitles أبي، إنهم ناس لكنهم خفيون يعبرون عن نفسهم، ويتواصلون بالطريقة الوحيدة اللتي يعرفونها.
    Il s'agissait de la seule déclaration faite par une autre organisation. UN وكان هذا البيان هو الوحيد الذي أدلت به منظمة أخرى.
    Au lieu de cela, il a engagé des gouvernements à laisser leurs citoyens mourir de faim en les privant de la seule nourriture à leur disposition. UN ولكنه بدلا من ذلك، دعا الحكومات إلى تجويع شعوبها من خلال حرمانها من الوصول إلى الغذاء الوحيد المتوفر حاليا أمامها.
    Il s'agit là de la seule façon de gagner et de garder la confiance des citoyens. UN فالحكم الصالح هو السبيل الوحيد لكسب ثقـة المواطنين والحفاظ عليها.
    L'enseignement secondaire est dispensé dans les deux campus de la seule école secondaire polyvalente d'Anguilla, Albena Lake Hodge. UN 40 - ويُقدم التعليم الثانوي في أنغيلا في فرعين تابعين لمؤسسة واحدة للتعليم الثانوي، هي مدرسة ألبينا ليك - هودج العامة.
    Cette réunion sera chargée d’aborder des préoccupations allant au-delà de la seule mobilisation de fonds. UN ويقصد من الاجتماع أن يعالج اهتمامات أوسع من تعبئة اﻷموال لوحدها .
    Il a été convenu que le montant de base resterait révisable tous les ans en fonction de la seule inflation et qu'il serait révisé cinq ans après avoir été fixé. UN وقد اتفق على أن يظل المبلغ الأساسي يخضع لزيادات سنوية ذات صلة بالتضخم فحسب، وعلى أن يعاد النظر فيه بعد مرور فترة خمس سنوات من تاريخ بدء العمل به.
    Les taux nets d'inscription, par contre, sont calculés en employant comme numérateur l'effectif de la seule tranche d'âges directement concernée. UN ومن ناحية أخرى فإن النسب الصافية للمقيدين لا يستخدم فيها في البسط سوى الفئة ذات الصلة من فئات اﻷعمار المدرسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more