Les pays nordiques souhaitent une déclaration vigoureuse, capable de contribuer à l'amélioration de la situation de toutes les populations autochtones. | UN | وترغب بلدان الشمال في أن يكون اﻹعلان قويا وقادرا على تقديم مساهمة إيجابية بالنسبة لحالة جميع السكان اﻷصليين. |
Une analyse de la situation de l'éducation des filles au Moyen-Orient et en Afrique du Nord, entreprise en 1992, sera bientôt terminée. | UN | وثمة على وشك الانتهاء استعراض لحالة تعليم البنات في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا في عام ١٩٩٢. |
L'amélioration de la situation de ces exclus constitue une grande priorité politique. | UN | وتحسين أحوال هؤلاء هو أعلى أولوية سياسية. |
Nous devons aussi nous préoccuper de la situation de celles qui travaillent à domicile. | UN | ونحتاج أيضا إلى بحث أحوال أولئك الذين يعملون في المنازل. |
Les chiffres ci-après donnent un aperçu de la situation de l'éducation dans les groupes sociaux: | UN | وتوفر الأرقام التالية لمحة عن حالة التعليم في المجموعات الاجتماعية: |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation de la plupart des territoires non autonomes subsistants, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال على حالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
La Grenade pense qu'il serait opportun qu'un comité soit constitué pour examiner la nature exceptionnelle de la situation de la République de Chine à Taiwan dans le contexte international actuel. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
Les progrès accomplis en ce qui concerne l'évaluation rapide de la situation de l'abus des drogues ont été accueillis avec satisfaction. | UN | وجرى الترحيب بالتقدم المحرز في التقييم السريع لحالة اساءة استعمال المخدرات. |
Le Conseil d'administration a également pris connaissance d'un aperçu de la situation de différentes régions de la Somalie dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأُطلع المجلس أيضاً على الصورة العامة لحالة حقوق الإنسان في أنحاء مختلفة من الصومال. |
Sur la base d'une analyse détaillée de la situation de la jeunesse au Luxembourg, un plan d'action national est en voie d'être parachevé. | UN | واستنادا إلى تحليل تفصيلي لحالة الشباب في لكسمبرغ، فإننا على وشك وضع اللمسات الأخيرة على خطة عمل وطنية. |
Les représentants du Bureau ont convenu avec les membres du Groupe de travail de la nécessité de brosser un tableau plus équilibré de la situation de l'INSTRAW. | UN | وأقر ممثلو المكتب بذلك واتفقوا مع أعضاء الفريق العامل على الحاجة إلى تقديم عرض أكثر توازنا لحالة المعهد. |
- Qu'il soit procédé à un examen périodique de la situation de l'enfant et des conditions dans lesquelles il est placé; | UN | إجراء استعراض دوري لحالة الطفل والظروف المتصلة بإيداعه في المؤسسة؛ |
Prie la Puissance administrante de continuer de contribuer à l'amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres. | UN | تطلب إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل تقديم مساعدتها من أجل تحسين أحوال سكان اﻹقليم الاقتصادية، والاجتماعية، والتعليمية وغيرها. |
2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l’amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; | UN | ٢ - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل تقديم مساعداتها من أجل تحسين أحوال سكان اﻹقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛ |
2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l’amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; | UN | ٢ - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل تقديم مساعداتها من أجل تحسين أحوال سكان اﻹقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛ |
2. Prie également la Puissance administrante de continuer de contribuer à l’amélioration de la situation de la population du territoire dans les domaines économique, social, éducatif et autres; | UN | ٢ - تطلب أيضا إلى الدولة القائمة باﻹدارة أن تواصل تقديم مساعداتها من أجل تحسين أحوال سكان اﻹقليم الاقتصادية والاجتماعية والتعليمية وغيرها؛ |
Qu'en estil également de la situation de Genaro Delgado Parker, propriétaire, lui aussi, d'une chaîne de télévision qui aurait été saisie par décision judiciaire ? | UN | وسأل أيضاً عن حالة خينارو ديلغادو باركر، وهو أيضاً صاحب قناة تلفزيونية استولت عليها السلطات بأمر قضائي. |
Il va se substituer à la déclaration annuelle de la situation de la maind'œuvre. | UN | وستحل محل الإعلان السنوي عن حالة اليد العاملة. |
Notant que, en tant que petit territoire insulaire, les Tokélaou sont représentatives de la situation de la plupart des territoires non autonomes subsistants, | UN | وإذ تلاحظ أن توكيلاو، بوصفها إقليما جزريا صغيرا، مثال على حالة معظم اﻷقاليم المتبقية غير المتمتعة بالحكم الذاتي، |
État récapitulatif de la situation de trésorerie au 31 décembre 2011 | UN | موجز مستكمل للوضع المالي في 31 كانون الأول/ديسمبر 2011 |
Il recommande au Secrétaire général de communiquer à l'Assemblée un état révisé de la situation de trésorerie de la Mission à la date de l'examen de cette question. | UN | وتوصي اللجنة بأن يقدم الأمين العام إلى الجمعية العامة معلومات مستكملة عن الوضع النقدي للبعثة عند نظرها في هذه المسألة. |
207. Le progrès social est allé de pair avec une amélioration sensible de la situation de santé, comme le montrent les indicateurs ci—après : | UN | 207- لقد حدث تطور كبير في الوضع الصحي ضمن التطور الحضاري الذي حظيت به سورية وفقاً للمؤشرات الصحية التالية: |
Le Comité se déclare préoccupé par la précarité de la situation de trésorerie précaire de la Mission. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم استقرار حالة التدفق النقدي للبعثة. |
Selon l’État partie et compte tenu de la situation de fait, les trois années qui se sont écoulées avant que M. Del Cid ne passe en jugement sont justifiées. | UN | ووفقا لما ذكرته الدولة الطرف فإنه إذا وضعت في الاعتبار الحالة السائدة في الواقع، يمكن تبرير انقضاء ثلاث سنوات قبل أن تصل قضية السيد ديلسيد مرحلة المحاكمة. |
164. Normalisation de la situation de l'Afrique du Sud | UN | ١٦٤ - تطبيع الحالة فيما يتعلق بجنوب أفريقيا |
On s'est inquiété en particulier de la situation de la minorité berbère et on a demandé des précisions quant à l'étendue des droits visés à l'article 5 de la Convention dont jouissaient les Berbères. | UN | وأعرب عن قلق خاص إزاء حالة أقلية البربر، وفي هذا الصدد طلب مزيد من المعلومات بشأن مدى تمتعها بالحقوق التي تعددها المادة ٥ من الاتفاقية. |
Il prie le Secrétaire général de présenter, dans ses exposés de la situation de chaque opération de maintien de la paix, un avis réaliste sur l'incidence des capacités disponibles et des plans de logistique sur l'exécution des différents volets des mandats. | UN | ويطلب مجلس الأمن أيضا إلى الأمين العام أن يضمِّن الإحاطات الإعلامية التي يقدمها بشأن عمليات محددة من عمليات حفظ السلام تقييماً واقعياً لكيفية تأثير القدرات المتاحة والتخطيط اللوجستي على تنفيذ العناصر المختلفة للولاية. |
b) De promouvoir l'établissement d'un régime juridique de protection internationale de réfugiés, en particulier en encourageant les États à signer les instruments internationaux et régionaux traitant de la situation de ces personnes ou des mesures à prendre en leur faveur, à respecter concrètement les droits des réfugiés et à adopter des principes et des législations protégeant ces populations, et en faisant connaître ces dispositions; | UN | (ب) مواصلة وضع نظام قانوني للحماية الدولية، ولا سيما من خلال التشجيع على الانضمام إلى الصكوك الدولية والإقليمية المتصلة بمركز اللاجئين أو التي تفيدهم من نواح أخرى، والإعمال الفعلي لحقوق اللاجئين، وترويج ونشر قانون اللاجئين ومبادئ الحماية؛ |
En 1986, les États-Unis ont adopté l'Immigration Reform and Control Act, qui fixait des dispositions en vue de la régularisation à terme de la situation de près de 3 millions de migrants clandestins et qui imposait des sanctions aux employeurs qui embauchaient, en connaissance de cause, des migrants en situation irrégulière. | UN | ففي عام ١٩٨٦، اعتمدت الولايات المتحدة قانون إصلاح ومراقبة الهجرة، الذي وضع أحكاما من أجل تصحيح الوضع القانوني في النهاية لحوالي ٣ ملايين مهاجر غير حاملين للوثائق اللازمة وفرض العقوبات على أرباب العمل الذين يستخدمون مهاجرين غير حاملين للوثائق اللازمة مع معرفتهم ذلك. |
En 1999, le Groupe a pris connaissance de la situation de 116 membres de la tribu Bubi, en Guinée équatoriale, jugés devant un tribunal militaire, selon une procédure sommaire. | UN | ففي عام 1999، أحيط الفريق علماً بحالة 116 فرداً من أفراد قبيلة بوبي، في غينيا الاستوائية، أصدرت محكمة عسكرية حكماً ضدهم بإجراءات موجزة. |