ويكيبيديا

    "de la situation des enfants" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • حالة الأطفال
        
    • بحالة الأطفال
        
    • لحالة اﻷطفال
        
    • وضع الأطفال
        
    • حالة الطفل
        
    • لحالة الطفل
        
    • لوضع الأطفال
        
    • لحالة أطفال
        
    • أوضاع الأطفال
        
    • حالة أطفال
        
    • أوضاع الطفل
        
    • بوضع الأطفال
        
    • لحالات الأطفال
        
    • يتعلق بالأطفال
        
    • ظروف الأطفال
        
    L'Uruguay a remercié le Mozambique pour le compte rendu franc qu'il avait fait de la situation des enfants, qui résultait en partie de la pauvreté extrême dans le pays. UN ووجهت أوروغواي الشكر لموزامبيق على تقريرها الصادق عن حالة الأطفال الناشئة جزئياً عن الفقر المدقع في البلاد.
    Les membres de la délégation avaient ainsi pu se faire une idée de la situation des enfants et des femmes dans les zones urbaines et rurales. UN وقالت إن أعضاء الوفد تمكنوا، من ثم، من تكوين انطباع عن حالة الأطفال والنساء في المناطق الحضرية والريفية.
    Les membres de la délégation avaient ainsi pu se faire une idée de la situation des enfants et des femmes dans les zones urbaines et rurales. UN وقالت إن أعضاء الوفد تمكنوا، من ثم، من تكوين انطباع عن حالة الأطفال والنساء في المناطق الحضرية والريفية.
    Connaissance lacunaire de la situation des enfants et faiblesses dans la défense de leurs droits UN عدم كفاية المعارف المتعلقة بحالة الأطفال وضعف الدعوة في مجال حقوق الطفل
    Nous avons aussi entrepris une étude détaillée de la situation des enfants des Fidji et identifié les domaines qui requièrent notre attention. UN وقد أجرينا أيضا دراسة مفصلة لحالة اﻷطفال في فيجي وحددنا المجالات التي تتطلب اهتماما منا.
    La Représentante spéciale se réjouirait de la tenue d'un dialogue avec l'ensemble des partenaires de l'ONU sur les moyens d'améliorer le traitement de la situation des enfants touchés par un conflit évoluant rapidement. UN وسترحب الممثلة الخاصة بإجراء حوار مع جميع شركاء الأمم المتحدة حول كيفية معالجة وضع الأطفال في النزاعات السريعة التطور.
    Le premier Conseil des ministres de chaque nouvelle année administrative sera consacré à l'évaluation de la situation des enfants, de leurs préoccupations et des moyens à mettre en œuvre pour leur venir en aide. UN ويكرَس الاجتماع الأول لمجلس الوزراء في كل سنة إدارية جديدة لتقييم حالة الأطفال والشواغل التي يواجهونها وطرق مساعدتهم.
    Elle a rappelé les préoccupations évoquées par le Comité des droits de l'homme à propos de la situation des enfants employés comme domestiques. UN وأشارت إلى ما أعربت عنه اللجنة المعنية بحقوق الإنسان من شواغل إزاء حالة الأطفال الذين يعملون كخدم في المنازل.
    Le Gouvernement russe est gravement préoccupé de la situation des enfants dans les conflits armés, en particulier les enfants palestiniens. UN وتشعر حكومته ببالغ القلق إزاء حالة الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة، ولا سيما الأطفال الفلسطينيين.
    Il serait illogique et inacceptable d'examiner l'évolution de la situation des enfants et adolescents dans mon pays depuis le Sommet mondial pour les enfants de 1990 sans reconnaître que nous traversons les moments les plus difficiles de notre expérience démocratique. UN سيكون أمرا متنافرا وغير مقبول إذا نظرنا في تطور حالة الأطفال والمراهقين في بلدي منذ مؤتمر القمة العالمي من أجل الطفل في عام 1990 حتى الآن بدون الإقرار بأننا نمر ببعض أصعب أوقات تاريخنا الديمقراطي.
    Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز.
    Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز.
    À propos des enseignements tirés, il a signalé que ces examens permettaient à un éventail plus large de partenaires de participer à l'analyse de la situation des enfants et des femmes. UN وفي تعليقه على الدروس المستفادة، لاحظ أن الاستعراضات تشمل طائفة أوسع من الشركاء في تحليل حالة الأطفال والنساء.
    Le Comité s'inquiète en particulier de la situation des enfants d'immigrants dans l'industrie de la banane. UN وتشعر اللجنة بالقلق بصورة خاصة إزاء حالة الأطفال المهاجرين الذين يعملون في صناعة الموز.
    Évaluation de la qualité de l'analyse de la situation des enfants et des femmes UN تقييم جودة التحليل المتعلق بحالة الأطفال والنساء الدعوة
    Des risques ont également été relevés en ce qui concerne l'évaluation des résultats des programmes, la connaissance de la situation des enfants dans le pays et la gestion de la fonction de sensibilisation. UN وتكشّفت أيضا مخاطر متصلة بتقييم نتائج البرامج، وبمدى الإلمام بحالة الأطفال في البلد، وبإدارة وظيفة الدعوة.
    Grâce à une utilisation plus systématique des résultats de l'évaluation à mi-parcours et de l'analyse permanente de la situation des enfants, l'efficacité des plans de travail pour la programmation par pays sera renforcée. UN وستصبح خطط العمل أكثر كفاءة عن طريق الاستخدام اﻷكثر انتظاما لنتائج استعراض منتصف المدة والتحليل الجاري لحالة اﻷطفال.
    Elle a également appuyé les travaux de l'expert chargé d'entreprendre une étude de la situation des enfants touchés par les conflits armés. UN وأعربت عن تأييدها أيضاً ﻷعمال الخبيرة المكلفة بإجراء دراسة لحالة اﻷطفال المتأثرين بالمنازعات المسلحة.
    :: Amélioration de la situation des enfants en conflit avec la loi et actions visant à réduire le nombre des enfants dont la situation les expose à la délinquance; UN تطوير وتحسين وضع الأطفال في خلاف مع القانون والعمل على تقليل عدد الأطفال الذين هم في ظروف تؤهلهم للخلاف مع القانون؛
    Avec son appui, certains pays ont créé des services ou systèmes de collecte régulière de données afin d'améliorer l'observation continue de la situation des enfants et de définir des indicateurs pour mesurer l'amélioration de cette situation. UN وقامت بعض البلدان، بدعم من اليونسيف، بإنشاء وحدات أو أنظمة لجمع المعلومات بصورة منتظمة لتحسين رصد حالة الطفل ووضع مؤشرات لقياس التقدم المحرز في تحقيق التحسينات.
    Dans le cadre de ces initiatives, l'UNICEF assume plus particulièrement la responsabilité de promouvoir un suivi adéquat ainsi que des analyses de la situation des enfants et des femmes. UN وتضطلع اليونيسيف، في إطار هذه المبادرات، بمسؤولية خاصة في تشجيع الرصد والتحليل المناسبين لحالة الطفل والمرأة.
    Le Comité recommande à l'État partie de poursuivre ses travaux concernant le développement de nouveaux indicateurs, les mécanismes de collecte, la surveillance et la ventilation des données afin de permettre une analyse ciblée et pertinente de la situation des enfants en Tunisie. UN وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف عملها على وضع مؤشرات جديدة وآليات لجمع البيانات ورصدها وتصنيفها، بحيث تتيح تحليلاً هادفاً ومفيداً لوضع الأطفال في تونس.
    Analyses par pays de la situation des enfants autochtones UN التحليلات المخصصة لبلدان بعينها لحالة أطفال الشعوب الأصلية
    En outre, le Parlement a activement promulgué les lois nécessaires à l'amélioration de la situation des enfants et des jeunes dans tout le pays. UN وفضلاً عن ذلك، ينشط البرلمان في إصدار القوانين اللازمة، بغية تحسين أوضاع الأطفال والشباب في جميع أنحاء البلاد.
    Chaque année, la publication phare de l'UNICEF témoigne de la situation des enfants du monde, en appelant l'attention du monde sur ses citoyens les plus jeunes. UN وكل عام، تشهد مطبوعات اليونيسيف الرائدة على حالة أطفال العالم، الأمر الذي يركز انتباه العالم على أصغر مواطنيه سنا.
    Le ministère public a affecté un certain nombre de spécialistes féminines dans le domaine social, ayant une expérience en matière d'étude de la situation des enfants et de leurs penchants sociaux et personnels, en vue de transmettre aux enfants un sentiment de sécurité et de tranquillité et le préparer mentalement aux interrogatoires. UN قامت النيابة العامة بتخصيص عدد من الأخصائيات الاجتماعيات ممن تمرسن في دراسة أوضاع الطفل وميوله الاجتماعية والشخصية لبث الأمن والطمأنينة في نفس الصغير وتهيئته نفسياً أثناء التحقيق معه.
    Par ailleurs, pour ce qui est de la situation des enfants nés hors mariage, elle constate que le nouvel article 65 de la Constitution prévoit l'égalité devant la loi quelle que soit la situation de naissance. UN ومن جهة أخرى، لاحظت فيما يتعلق بوضع الأطفال الذين يولدون خارج نطاق الزواج أن المادة 65 الجديدة من الدستور تنص على المساواة أمام القانون بغض النظر عن الوضع وقت الولادة.
    Des examens périodiques de la situation des enfants séparés de leurs familles sont menés dans le cadre d'études périodiques de suivi et de visites aux enfants eux-mêmes et à leurs familles. UN 149- يتم إجراء مراجعة دورية لحالات الأطفال المفصولين عن أسرهم، من خلال الدراسات التتبعية الدورية والزيارات التي تجرى لهم ولأسرهم للتأكد من أوضاعهم.
    Dans les pays à revenu intermédiaire, les bureaux de l'UNICEF appuient de plus en plus le suivi et l'analyse, à l'échelon national, de la situation des enfants et des femmes et la mobilisation des capacités et des ressources nationales pour les enfants les plus vulnérables. UN وفي البلدان ذات الدخل المتوسط، قدمت مكاتب اليونيسيف دعما متزايدا للرصد والتحليل على الصعيد الوطني فيما يتعلق بالأطفال والنساء وتعبئة قدرات البلدان ومواردها لفائدة الأطفال الأكثر ضعفا.
    Un tel mécanisme améliorera l'efficacité du système des Nations unies dans la protection des droits de l'enfant et la mise à profit des ressources pour l'amélioration de la situation des enfants dans le monde entier. UN وأشار إلى أن هذه الآلية من شأنها تحسين كفاءة وفعالية نظام الأمم المتحدة لحماية حقوق الأطفال وتسخير الموارد لتحسين ظروف الأطفال في العالم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد