ويكيبيديا

    "de la solution" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من الحل
        
    • الحل القائم
        
    • للحل
        
    • من حل
        
    • بإيجاد حل
        
    • إلى الحل
        
    • الحل المتمثل
        
    • عن حل
        
    • في الحل
        
    • على الحل
        
    • يتعلق بالحل
        
    • هذا الحل
        
    • من المحلول
        
    • تحقيق حل
        
    • في الخيار
        
    Faisons partie de la solution et non pas du problème. UN فلنكن جزءا من الحل وليس جزءا من المشكلة.
    Nous sommes convaincus que les armes ne font pas partie de la solution que nous cherchons à atteindre dans un monde sûr et pacifié. UN ونحن مقتنعون بأن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الذي نسعى إليه في جهودنا نحو بناء عالم يعمه الأمن والسلم.
    Le commerce fait partie de la solution et facilitera la sortie de la crise et la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement. UN فالتجارة جزء من الحل وسوف تعمل على تيسير الانتعاش من الأزمة أو التعافي من الأزمة وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    La question des colonies est le principal obstacle à l'adoption de la solution des deux États au conflit du Moyen-Orient. UN وأكد أن مسألة المستوطنات تشكل عقبة رئيسية أمام تحقيق الحل القائم على وجود دولتين للنـزاع في الشرق الأوسط.
    L'Indonésie appuie le droit inaliénable du peuple palestinien à un État indépendant sur la base de la solution des deux États. UN وأن إندونيسيا تؤيد حق فلسطين غير القابل للتصرف في إقامة دولة مستقلة، على أساس الحل القائم على وجود دولتين.
    Comme je l'ai indiqué à d'autres occasions, cela n'est guère surprenant étant donné que les paramètres généraux de la solution sont bien connus et ont été élaborés par les deux parties. UN وكما ذكرت في مناسبات سابقة، فلا غرو من أن الخطوط العريضة للحل ومعاييره الثابتة معروفة جيدا، وسبق أن بيَّنها الطرفان.
    Cependant, cela n'est qu'une partie de la solution au problème. UN ولكن هذا ليس إلا مجرد جزء من حل المشكلة.
    Je ne veux pas être une partie du problème, je veux faire partie de la solution. Open Subtitles ولا أريد أن أكون جزءًا من المشكلة أريد أن أكون جزءًا من الحل
    Les acteurs sociaux ont été considérés, non seulement comme entrant dans ce processus, mais aussi comme une facette de la solution et de l'application des résultats du Sommet. UN واعتبرت هذه الجهات الناشطة اجتماعيا جزءا لا من العملية فحسب بل ايضا من الحل ومن تنفيذ نتائج القمة.
    C'est l'un des moyens les plus efficaces de s'assurer que l'État ne devienne pas source d'insécurité, mais soit partie intégrante de la solution. UN والرقابة المدنية هي أحد أكثر الأساليب فعالية لكفالة ألا تكون الدولة مصدر انعدام الأمن، بل تكون جزءا من الحل.
    Nous sommes convaincus que les armements ne font pas partie de la solution qui permettrait d'instaurer un monde sûr et pacifique. UN ونحن مقتنعون بأن الأسلحة ليست جزءاً من الحل الرامي إلى تحقيق عالم آمن ومسالم.
    Les établissements de l'enseignement supérieur doivent faire partie intégrante de la solution qui permettra d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement (OMD), notamment les objectifs 2 et 3. UN إن على مؤسسات التعليم العالي أن تكون جزءا من الحل لدى تحقيق الهدفين الثاني والثالث من الأهداف الإنمائية للألفية.
    L'Amérique latine peut et veut faire partie de la solution. UN وتستطيع أمريكا اللاتينية أن تكون جزءا من الحل بل وترغب في ذلك.
    Si le changement climatique est le problème, la biodiversité fait partie de la solution. UN وقال إنه إذا كان تغير المناخ هو المشكلة، فإن التنوع البيولوجي هو جزء من الحل.
    Toutes ces pratiques illégales menacent gravement la viabilité de la solution des deux États. UN وتشكل كل هذه الممارسات غير القانونية خطرا جسيما على صلاحية الحل القائم على وجود الدولتين.
    Le Comité s'inquiète de ce que l'élan positif généré en faveur de la solution des deux États par ces événements semble s'être dissipé, d'autres crises se disputant l'attention internationale. UN ويساور اللجنة القلق إذ يبدو لأن الزخم الإيجابي في اتجاه تحقيق الحل القائم على وجود دولتين والذي تولد عن هذه التطورات، قد تلاشى، فيما نافست أزمات أخرى على الاستفراد بالاهتمام الدولي.
    D'une manière générale, la situation sur le terrain suscite des préoccupations croissantes quant à la viabilité de la solution des deux États. UN وبصفة عامة، فإن الحالة على أرض الواقع شكلت سببا متناميا للقلق بشأن إمكانية تحقيق الحل القائم على أساس وجود دولتين.
    Les paramètres généraux de la solution, qui sont connus, ont déjà été élaborés par les parties. UN فالتصور العام والمعالم المحددة للحل معروفان جيدا وقد أوضحهما بالفعل الجانبان.
    Troisièmement, le PAM ne doit intervenir, à travers ses programmes et ses activités, que dans les situations où la fourniture d'aliments constitue un aspect essentiel de la solution. UN وثالثا يجب أن يقتصر تدخل برنامج اﻷغذية العالمي، في نطاق برامجه وأنشطته، على الحالات التي يكون فيها توفير اﻷغذية جانبا رئيسيا من حل المشكلة.
    Rappelant qu'aux termes de l'Article 50 de la Charte, les États tiers qui rencontrent des difficultés économiques particulières de cette nature ont le droit de consulter le Conseil de sécurité au sujet de la solution de ces difficultés, UN وإذ تشير إلى حق الدول الثالثة التي تواجه مشاكل اقتصادية خاصة من ذلك النوع في أن تتشاور مع مجلس اﻷمن فيما يتعلق بإيجاد حل لتلك المشاكل، وفقا للمادة ٥٠ من الميثاق،
    Le peuple palestinien et ses dirigeants rejettent ce choix et réaffirment leur attachement à la première option en vue de parvenir à un règlement juste, durable et pacifique sur la base de la solution des deux États. UN ويرفض الشعب الفلسطيني وقيادته سلوك تلك الطريق، ويؤكدان من جديد التزامهما بالطريق الأولى بغرض تحقيق التسوية العادلة والدائمة والسلمية، بالاستناد إلى الحل القائم على دولتين.
    Deuxièmement, le mur signifie la fin de la solution à deux États et, bien sûr, de la Feuille de route destinée à réaliser cet objectif. UN ثانيا، هذا الجدار يعني نهاية الحل المتمثل في وجود دولتين، وبطبيعة الحال نهاية خريطة الطريق نحو تحقيق هذا الحل.
    Ce faisant, le document inverse toute la logique qui a présidé à la recherche de la solution politique par les Nations Unies, dans la mesure, comme cela a été susmentionné, où il s'agissait pour le Royaume de déléguer certaines compétences à une autorité locale. UN ومن هذا المنطلق فإن الوثيقة تعكس المنطق كاملا الذي خضع له البحث عن حل سياسي بواسطة الأمم المتحدة، حيث أنها، وكما سبقت الإشارة إلى ذلك، تجعل المملكة تفوض بعض الاختصاصات لسلطة محلية.
    Enfin, l'aptitude à jouer un rôle moteur et la responsabilité politique sont les éléments les plus importants de la solution. UN وأخيرا فإن القيادة والمسائلة السياسية أهم جزء في الحل.
    Cette considération dépendait de la solution apportée à la question de l'introduction d'un délai pour faire objection à la notification. UN ويتوقف الأمر أيضاً على الحل الذي يطرح لمسألة تحديد مهلة زمنية للاعتراض على الإخطار.
    Il a mis l'accent sur le fait que la mise en œuvre de la solution prévoyant deux États n'avait pas avancé et que des incidents violents se produisaient à un rythme alarmant. UN وأكد عدم إحراز أي تقدم في ما يتعلق بالحل القائم على وجود دولتين، وأشار إلى اندلاع حوادث عنيفة بمعدل يبعث على للقلق.
    Les parties et l'Organisation des Nations Unies s'efforceront d'obtenir de la communauté internationale qu'elle participe au financement de la solution qui aura été mise au point. UN وسيبذل الطرفان واﻷمم المتحدة الجهود من أجل إشراك المجتمع الدولي في تمويل هذا الحل.
    Des bassins de décantation sont utilisés dans le cadre de l'extraction in situ pour extraire le radium ou d'autres produits toxiques de la solution avant son évacuation. UN وتُستخدم برك الترسيب في عمليات التعدين الموضعية لإزالة مواد الراديوم أو المواد السمية الأخرى من المحلول قبل تفريغه.
    Les activités illégales de colonisation ont atteint un stade où beaucoup remettent ouvertement en question la réalisation de la solution des deux États. UN فالاستيطان غير القانوني المستمر قد وصل إلى مرحلة أصبح فيها الكثيرون الآن يتساءلون عن إمكانية تحقيق حل الدولتين.
    Comme dans le cas de la solution 3, la possibilité d'agir sur les émissions grâce à des politiques et mesures nationales semble limitée. UN وكما هو اﻷمر في الخيار ٣، فإنه لا يوجد فيما يبدو سوى مجال محدود للتأثير على الانبعاثات عن طريق السياسات والتدابير الوطنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد