Dans la péninsule coréenne, il est réconfortant de constater une atténuation de la tension. | UN | وفي شبه الجزيرة الكورية، يسرنا أن نرى تخفيفا لحدة التوتر هناك. |
Tout cela montre clairement qui est responsable de la destruction systématique de l'Accord d'armistice et la montée de la tension dans la péninsule coréenne. | UN | أن هذا كله يدل بوضوح على هوية الجهة التي دأبت بانتظام على تخريب اتفاق الهدنة وزادت حدة التوتر في شبه الجزيرة الكورية. |
Je ne riais pas de la tension évidente entre vous. | Open Subtitles | أنا لم أكن أضحك بسبب التوتر الواضح بينكما |
L'Etat islamique d'Afghanistan tient à affirmer encore une fois que l'origine de la tension récente est en fait essentiellement de nature humanitaire. | UN | وتو دولة أفغانستان الاسلامية أن تعلن مرة أخرى أن السبب الفعلي للتوتر اﻷخير يتسم بطابع انساني أساسا. |
Nous estimons que la présence continue des colonies de peuplement est la principale cause de la tension et de l'instabilité qui sévissent dans les territoires occupés. | UN | إننا نرى أن أحد العوامل الرئيسية للتوتر وعدم الاستقرار في اﻷراضي المحتلة يتمثل في استمرار وجود المستوطنات الاسرائيلية. |
L'amélioration ultérieure des relations entre le Tchad et le Soudan à partir de la mi-2009 a favorisé un relâchement de la tension politique. | UN | وأدى التقدم اللاحق في العلاقات بين تشاد والسودان في الفترة من منتصف عام 2009 فصاعدا إلى فتور حدة التوترات السياسية. |
Vers la fin de notre mariage, j'en faisais beaucoup... pour me libérer de la tension. | Open Subtitles | في نهاية زواجنا, كنت امارس الكثير من الكاراتيه كوسيله للتخلص من التوتر |
En fait, une approche multidimensionnelle est indispensable pour éliminer les germes de la tension et de la méfiance hérités de l'ère précédente. | UN | والواقع أنه من الضروري اتخاذ نهج متعدد اﻷبعاد لاستئصال بذور التوتر والريبة التي نثرت في الحقبة السابقة. |
Le respect, par la République populaire démocratique de Corée, des obligations que lui impose le Traité présente une très grande importance pour la réduction de la tension en Asie. | UN | إن الامتثال التام للمعاهدة من جانب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ضروري لتخفيف مستوى التوتر في آسيا. |
Cette activité est restée un sujet de contestation qui, par moments, a entraîné un accroissement de la tension. | UN | وظل هذا الموضوع من المسائل المتنازع عليها التي سببت في بعض اﻷحيان زيادة التوتر. |
L'accroissement de la tension entre la Grèce et l'Albanie fait malheureusement courir le risque de voir se déclarer encore une autre crise dans la région. | UN | ومن المؤسف أنه بازدياد التوتر بين اليونان والبانيا، يتبدى احتمال نشوء أزمة أخرى في المنطقة. |
Il faudrait donc déployer de nouveaux efforts pour prévenir toute escalade de la tension en Somalie. | UN | لذا لا بد من بذل جهود إضافية لمنع تصعيد التوتر في الصومال. |
Elles sont gravement préoccupées par le rendement de la tension aux frontières méridionales de la Communauté d'États indépendants (CEI). | UN | وهما يشعران بقلق بالغ إزاء إزدياد التوتر على الحدود الجنوبية لكمنولث الدول المستقلة. |
Il en résulterait nul doute une aggravation de la tension. | UN | ومن المؤكد أن تتسبب هذه الهجمات في مضاعفة حدة التوتر. |
Quatrièmement et pour finir, s'agissant de la question du Liban, la Suisse souhaite exprimer sa préoccupation face à la montée de la tension dans ce pays. | UN | وفي الختام، تود سويسرا أن تعرب عن قلقها إزاء تصاعد التوتر في لبنان. |
Ce faisant, le représentant israélien serait à même de comprendre les causes profondes de la tension et du conflit qui déchirent cette région. | UN | وقال إن ذلك سيساعد على التعرف على سبب التوتر والصراع في المنطقة. |
En outre, le rapport fait état que l'une des principales sources de la tension dans laquelle vit la population dans la région est le comportement agressif et violent des colons, qui sont systématiquement armés. | UN | ويوضح التقرير أن السلــوك العــدواني العنيـف للمستوطنين الذين جرى تسليحهم بشكل منظم أصبح المصدر الرئيسي للتوتر. |
La cause principale de la tension en Asie du Sud réside dans le différend relatif au Cachemire et le déni brutal du droit à l'autodétermination du peuple cachemirien. | UN | والسبب الرئيسي للتوتر في جنــوب آسيا هــو نزاع كشمير، والتجاهل المؤلم لحق الشعب الكشميري في تقرير المصير. |
Le Cachemire est au centre des divergences qui séparent l'Inde du Pakistan et la cause principale de la tension dans cette région. | UN | وكشمير هي لب الخلافات بين الهند وباكستان والسبب الرئيسي للتوتر في المنطقة. |
La plus grande partie de son outillage avait été enlevée à la suite de la tension politique. | UN | وكان معظم المعدات قد سحب منه بسبب التوترات السياسية. |
Parallèlement, l'année écoulée a vu une forte montée de la violence et de la tension au Moyen-Orient, en Asie du Sud et en Afrique centrale. | UN | وتزامن هذا مع تصاعد حاد في العنف والتوتر حدث في الشرق الأوسط وفي جنوب آسيا وفي أواسط أفريقيا على امتداد العام الفائت. |
3.8 L'auteur fait valoir qu'il est lui-même victime de violations du paragraphe 3 de l'article 2 et de l'article 7 du Pacte en raison de la tension et de l'angoisse causées par les disparitions successives de son frère et de l'absence d'un recours utile pour ces violations. | UN | 3-8 ويدعي صاحب البلاغ أنه ضحية انتهاك الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 7 من العهد بسبب ما تعرض له من توتر ومعاناة نتيجة لاختفاء شقيقه بصورة متتالية وعدم توفير سبيل انتصاف فعال إزاء تلك الانتهاكات. |
Le personnel non essentiel des Nations Unies a dû être réduit le 12 octobre en raison de la tension régnant à El Geneina. | UN | والوضع المتوتر داخل جنينة نفسها تطَّلب خفض عدد الأفراد غير الضروريين التابعين للأمم المتحدة في 12 تشرين الأول/أكتوبر. |