Il faut organiser de larges consultations, ouvertes à la société civile et aux jeunes, avant de formuler les nouveaux objectifs. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات واسعة النطاق، مع جهات منها المجتمع المدني والشباب، قبل صياغة الأهداف الجديدة. |
La Thaïlande devrait consacrer des ressources suffisantes à l'étude prévue sur une éventuelle abolition, étude qui devrait bénéficier de larges consultations. | UN | وينبغي أن ترصد تايلند موارد كافية للدراسة المزمع إجراؤها بشأن إمكانية إلغاء عقوبة الإعدام بعد إجراء مشاورات واسعة. |
Préalablement à la soumission de ce rapport, de larges consultations ont eu lieu dans l'ensemble du pays entre 1993 et 1996. | UN | وسبقت تقديم هذا التقرير مشاورات واسعة النطاق في جميع أنحاء البلد جرت في الفترة من ١٩٩٣ إلى ١٩٩٦. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
La Suède ayant proposé de mener de larges consultations, il exhorte les délégations à se garder de prendre prématurément position sur la question. | UN | بيد أنه في ضوء عرض السويد إجراء مشاورات موسعة حث الوفود على اجتناب أي مواقف متسرعة في هذا الصدد. |
En 1997 les orientations stratégiques ont de nouveau été révisées après de larges consultations. | UN | وفي عام 1997، أعيد النظر في التوجيه الاستراتيجي عقب مشاورات مكثفة. |
Enfin, l'oratrice rappelle que la gestion des ressources humaines ne peut être efficace sans de larges consultations avec les représentants du personnel. | UN | وأخيرا ذكرت المتحدثة أن إدارة الموارد البشرية لا يمكن أن تكون فعالة دون استشارات واسعة تُجرى مع ممثلي الموظفين. |
Je voudrais également signaler que nous avons tenu de larges consultations. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أننا أجرينا مشاورات واسعة. |
Un certain nombre de points dans le texte appellent des éclaircissements, lesquels pourraient être apportés dans le cadre de larges consultations. | UN | وهناك عدد من المسائل في النص تحتاج إلى التوضيح، وهذه يمكن تسويتها من خلال مشاورات واسعة النطاق. |
de larges pouvoirs seront toutefois délégués au BSP pour lui permettre de faire face rapidement aux besoins dans l'exécution de ses fonctions. | UN | بيد أنه تخول للمكتب سلطة واسعة النطاق بغية تلبية احتياجات أعماله على وجه السرعة. |
La question de la composition du Conseil fait l'objet de larges débats et, pour certains, les changements intervenus ces dernières années devraient être reflétés dans cette composition. | UN | وإن مسألة تكوين المجلس هي اﻵن موضوع مناقشات واسعة ينبغي بالنسبة للبعض أن تنعكس التغييرات التي أدخلت في السنوات اﻷخيرة في تكوين المجلس. |
Grâce à la mobilité des populations, de larges secteurs de la population mondiale voient s'améliorer leurs perspectives d'avenir. | UN | ويوفر تنقل السكان فرصة لتحسين فرص الحياة لطائفة واسعة من سكان العالم. |
de larges zones de pauvreté extrême existent encore. | UN | فلا تزال هناك مناطق واسعة من الفقر المدقع. |
Elles frappent aveuglément et causent des souffrances à de larges segments de la population civile. | UN | فآثارها عشوائية. وهي تسبب معاناة واسعة النطاق بين السكان المدنيين. |
La loi relative au médiateur lui donne de larges compétences en matière de protection des droits de la personne. | UN | ويمنح قانون أمين المظالم المختص بحقوق اﻹنسان، مجموعة واسعة من الاختصاصات لهذه المؤسسة فيما يتعلق بحماية حقوق اﻷفراد. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد كانت الاستراتيجية ثمرة مشاورات مستفيضة مع جميع الجهات المعنية في المكتب. |
Je suis persuadée que vous procéderez à de larges consultations entre vous, afin de parvenir à un accord sur le plus grand nombre possible de résolutions et décisions. | UN | وأثق بأنكم ستجرون مشاورات موسعة فيما بينكم، من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن أكبر عدد ممكن من القرارات والمقررات. |
Elle est le fruit de larges consultations avec tous les partenaires de l'Office. | UN | ولقد تكونت الاستراتيجية نتيجة لمشاورات مكثفة مع جميع أصحاب المصلحة في المكتب. |
A ces fins, des groupes de travail dotés de larges pouvoirs ont été créés. | UN | وللتصدي لهذه المسائل أنشئت أفرقة العمل وكلفت بولايات عريضة. |
Pour atteindre cet objectif, le Service, y compris par son réseau de bureaux locaux, reste toujours en contact avec les missions permanentes à Vienne, Genève et New York et avec les ministères des affaires étrangères, de la justice et de l'intérieur, et mène de larges consultations. | UN | ولضمان تحقُّق هذا النهج المخصَّص التصميم، يواظب الفرع، بوسائل منها شبكته من المكاتب الفرعية، إجراء الاتصالات المنتظمة بالبعثات الدائمة في فيينا وجنيف ونيويورك وبوزارات الخارجية والعدل والداخلية، وإجراء المشاورات المستفيضة. |
Ces galeries peuvent traverser de larges étendues de terres agricoles jusqu'aux peuplements humains. | UN | ويمكن أن تمتد الأنفاق عبر مناطق شاسعة من الأراضي الزراعية فتصل إلى المستوطنات. |
Ce document avait fait l'objet de larges consultations avec des universitaires et des organisations politiques et sociales. | UN | وكانت الورقة موضع مشاورات موسّعة مع الباحثين والتنظيمات السياسية والاجتماعية. |
Le Mouvement s'est félicité des efforts faits pour créer de nouvelles zones de ce type dans toutes les régions du monde et a appelé les États, à l'échelle régionale, à coopérer entre eux et à tenir de larges consultations afin de parvenir à des accords librement consentis. | UN | ورحبت الحركة بالجهود الرامية إلى إنشاء مناطق جديدة خالية من الأسلحة النووية في جميع أقاليم العالم ودعت إلى التعاون والتشاور على نطاق واسع من أجل التوصل بحرية إلى اتفاقات بين دول الأقاليم المعنية. |
Le Gouvernement israélien a décidé de construire un mur de séparation dont de larges secteurs entreront profondément en territoire palestinien. | UN | فقد قررت الحكومة الإسرائيلية بناء حاجز عزل، يشق أجزاء كبيرة منه عمق المناطق الفلسطينية. |