ويكيبيديا

    "de leur impact" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • أثرها
        
    • تأثيرها
        
    • لتأثيرها
        
    • لآثارها
        
    • لأثرها
        
    • بآثارها
        
    • لها من أثر
        
    • لتأثير هذه
        
    • بتأثيرها
        
    • لها من تأثير
        
    • تأثير ذلك
        
    • الناجمة عنها
        
    • أن تسفر عن إحداث آثار
        
    • لانعكاساتها
        
    La mesure de leur impact sur l'émancipation du peuple kanak se ferait sur une base annuelle et, au besoin, des ajustements devraient leur être apportés. UN وسيجري سنويا قياس أثرها على تحرر شعب الكاناك، ويجب إجراء تعديلات عليها عند الضرورة.
    Comme le notent les rapports d'évaluation externes, il convient de donner toute l'attention voulue à la pérennité des projets et programmes et à l'évaluation de leur impact. UN وينبغي، كما لوحظ في تقارير التقييم الخارجي، بذل العناية الواجبة لاستدامة هذه المشاريع والبرامج ولتقييم أثرها.
    Néanmoins, les choix technologiques ne tiennent pas suffisamment compte de leur impact global sur l'environnement, notamment en ce qui concerne les déchets. UN ومع ذلك، فإن خيارات التكنولوجيا لا تأخذ في الاعتبار تأثيرها البيئي العام بصورة كافية، ولا سيما فيما يتعلق بالنفايات.
    Dans les pays industrialisés, de petites entreprises peuvent être source de pollution mais ce fait est parfois resté méconnu dans l'empressement à blâmer les plus grandes sociétés de leur impact sur leur environnement, plus visible et mieux documenté. UN وفي البلدان الصناعية، قد تكون الشركات الصغيرة مسؤولة عن تلوث البيئة، وهي حقيقة تقابل بالتجاهل أحيانا في غمرة الاندفاع إلى توجيه اللوم إلى الشركات الكبيرة ﻷن تأثيرها البيئي أكثر وضوحا وأفضل توثيقا.
    Une première phase au cours de laquelle les programmes continuent d'être exécutés et certaines évaluations de leur impact sur les femmes, sont entamées dans un même temps. UN في المرحلة الأولى، استمرت البرامج وبدأت بعض التقييمات لتأثيرها على المرأة.
    En 2001, la CESAP a décidé que pour améliorer son efficacité elle devait procéder à une évaluation plus transparente et plus vérifiable de ses programmes et de leur impact. UN وفي عام 2001، قررت اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لآسيا والمحيط الهادئ أن عليها، توخيا لتعزيز الفعالية، أن تضطلع بعمليات رصد للبرامج وتقييم لآثارها تتسم بدرجة أكبر من الشفافية ومن قابلية التحقق.
    Compte tenu de leur impact négatif sur des droits de l'homme internationalement reconnus très divers, les expulsions doivent être pleinement justifiées. UN ويلزم أن يكون لتلك العمليات مبرر كامل نظراً لأثرها الوخيم على طائفة واسعة من حقوق الإنسان المعترف بها دولياً.
    De plus, les situations auxquelles sont confrontés les États théâtres de conflits armés non internationaux et les États impliqués dans des conflits armés internationaux pourront être différentes à de nombreux égards s'agissant de leur impact sur les relations conventionnelles. UN وفضلا عن ذلك فإن الأوضاع التي تواجهها الدول التي تشهد نزاعات مسلحة غير دولية والدول المشاركة في نزاعات مسلحة دولية قد تكون متباينة على أكثر من صعيد من حيث أثرها على نفاذ المعاهدات.
    Fourniture de recommandations politiques utiles aux gouvernements et évaluation de leur impact par le biais de la rétro-information. UN توفير توصيات متساوقة بشأن السياسات للحكومات، مع تقييم أثرها من خلال الاستماع إلى آراء المستخدمين.
    La mise en oeuvre des projets de développement dépend maintenant de l'évaluation de leur impact sur l'environnement. UN وتخضع مشروعات التنمية اﻵن لتقييم أثرها على البيئة.
    Il semble que le rendement des placements soit limité, pour ce qui est de leur impact en matière de collecte de fonds, du fait de leur couverture médiatique réduite. UN غير أن الاستفادة من ذلك تظل محدودة فيما يبدو من حيث أثرها على جمع الأموال نظراً للتغطية الإعلامية المحدودة للجائزة.
    En revanche, la réduction de leur impact sur l'environnement, et en particulier de leur empreinte carbone, est une tâche d'importance critique. UN بيد أن خفض تأثيرها البيئي، ولا سيما بصمتها الكربونية، يشكل مهمة دقيقة.
    Le rapport d'activité annuel donne un aperçu des risques critiques rencontrés et de leur impact sur la réalisation des objectifs. UN ويقدم تقرير الأنشطة السنوي لمحة عامة عما يُواجَه من مخاطر حاسمة وعن تأثيرها على تحقيق الأهداف.
    Les objectifs du Millénaire sont étroitement imbriqués pour ce qui est de leur impact sur les droits du jeune enfant. UN وثمة ترابط وثيق فيما بين الأهداف الإنمائية للألفية من حيث تأثيرها على حقوق صغار الأطفال.
    Elle espère que davantage de précisions seront apportées sur ces mesures dans le prochain rapport ainsi qu'une évaluation de leur impact. UN وأعربت عن أملها في أن يشتمل التقرير التالي على تفاصيل أكثر عن مثل تلك التدابير، إلى جانب تقييم لتأثيرها.
    16. Cette décentralisation est particulièrement fonctionnelle dans les domaines de l'éducation, de la santé et du développement rural, compte tenu de leur impact sur la vie quotidienne des populations. UN 16- وتطبق هذه اللامركزية بصورة خاصة في مجالات التعليم والصحة والتنمية الريفية نظرا لتأثيرها على الحياة اليومية للسكان.
    1. Appelle tous les membres et membres associés à promouvoir davantage la coopération régionale pour relever les défis posés par la sécurité énergétique et à formuler et mettre en œuvre des politiques énergétiques cohérentes fondées sur l'évaluation détaillée de leur impact environnemental et social ; UN 1 - تهـيب بجميع الأعضاء والأعضاء المنتسبين مواصلة تشجيع التعاون الإقليمي في التصدي للتحديات في مجال أمن الطاقة ووضع سياسات متسقـة للطاقة مبنية على تقييمات شاملة لآثارها البيئية والاجتماعية وتنفيذها؛
    Les secteurs ciblés comprennent également l'alimentation et l'agriculture, ainsi que les bâtiments et les constructions, en raison de leur impact important sur l'environnement, et le tourisme. UN وتشمل القطاعات المستهدفة أيضاً الأغذية والزراعة، فضلاً عن قطاعات البناء والتشييد، وذلك نظراً لأثرها البيئي الكبير، فضلاً عن قطاع خدمات السياحة.
    Cela suppose la prise de conscience de leur propre santé personnelle et de ses effets sur l'environnement mais aussi la prise de conscience au sein des institutions de leur impact direct ou indirect. UN ويتمثل ذلك في وعي المرء بصحته الشخصية وبآثارها على البيئة وكذلك في وعي المؤسسات بآثارها المباشرة أو غير المباشرة.
    L'instauration par la Convention d'une interdiction catégorique des armes à sous-munitions en raison de leur impact sur les civils fait de cet instrument l'une des avancées majeures de ces dernières années dans le domaine du droit international humanitaire. UN وبهذا الحظر القطعي الذي فرضته الاتفاقية على الذخائر العنقودية لما لها من أثر في المدنيين يكون القانون الإنساني الدولي قد شهد أهم التطورات في الآونة الأخيرة.
    Il faut toutefois noter qu'au cours du processus d'examen à miparcours luimême, les États membres ont fourni de très utiles observations − dont il est rendu compte ici − sur les activités de recherche et d'analyse de la CNUCED, qui donnent une idée plus précise de leur impact. UN ومن الناحية الأخرى فإن الدول الأعضاء قد قامت، أثناء عملية استعراض منتصف المدة نفسها، بتقديم تغذية مرتدة مفيدة للغاية بشأن بحوث وتحليلات الأونكتاد أتاحت صورة أوضح لتأثير هذه البحوث والتحليلات.
    En fait, tous les accords internationaux et toutes les initiatives touchant les pays en développement devraient être évalués en fonction de leur impact sur la pauvreté. UN والواقع أنــه يتعين تقييم جميع الاتفاقات الدولية والمبادرات التي تؤثر على البلدان النامية بتأثيرها على الفقر.
    Toutefois, cette privatisation ne doit pas ignorer les conséquences en termes de conditions d'emploi et de pertes probables d'emplois, compte tenu de leur impact sur la pauvreté, notamment les travailleurs pauvres. UN بيد أن الخصخصة يجب ألا تتجاهل ظروف العمالة وإمكانية فقدان الوظائف، لما لها من تأثير في الفقر، وخاصة على الفقراء العاملين.
    On se rend compte de leur impact sur l'environnement et sur les gens aussi. Open Subtitles ويمكنك أن ترى تأثير ذلك على البيئة من حولك وأيضا في الناس.
    Les sources qui libèrent des matières radioactives dans l'environnement délivrent leurs doses sur de longues périodes, de sorte que les doses annuelles qui en résultent ne donnent pas une mesure satisfaisante de leur impact total. UN والمصادر التي تطلق المواد المشعة إلى البيئة تبث جرعاتها خلال فترات هي من الطول بحيث أن الجرعات السنوية الناجمة عنها لا توفر مقياسا كافيا ﻵثارها الكلية.
    Reconnaissons que les munitions en grappe qui frappent le plus souvent sans discrimination ou qui risquent fort de devenir des restes explosifs de guerre suscitent de graves inquiétudes en raison de leur impact humanitaire pendant et après les conflits armés, UN نسَلِّم بأن الذخائر العنقودية يمكن أن تثير قلقاً إنسانياً بالغاً أثناء النزاعات المسلحة وبعدها لأنها يمكن أن تسفر عن إحداث آثار عشوائية و/أو لاشتداد خطر تحولها إلى متفجرات من مخلفات الحرب؛
    :: Veillent à ce que les politiques et programmes nationaux s'accompagnent d'une analyse de leur impact sur les femmes et sur les filles; UN :: كفالة أن تشمل السياسات والاستجابات الوطنية تحليلا لانعكاساتها على النساء والفتيات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد