ويكيبيديا

    "de leurs engagements" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بالتزاماتها
        
    • التزاماتها
        
    • لالتزاماتها
        
    • بالتزاماتهم
        
    • بتعهداتها
        
    • بالتزاماتهما
        
    • تعهداتها
        
    • للتعهدات
        
    • عن التزاماتهم
        
    • التعهدات الصادرة عن هذه المنظمات
        
    Les sanctions adoptées par le Conseil de sécurité sont exclusivement fondées sur le fait que les autorités militaires haïtiennes ont, jusqu'à présent, manqué au respect de leurs engagements. UN فالجزاءات التي اعتمدها مجلس اﻷمن، تستند كلية الى عدم وفاء السلطات العسكرية في هايتي حتى اﻵن بالتزاماتها.
    Pour leur part, les pays africains se sont efforcés d'honorer l'essentiel de leurs engagements au titre du nouvel Ordre du jour. UN وقد بذلت البلدان الافريقية، من جهتها، جهودا للوفاء بالتزاماتها اﻷساسية في إطار جدول اﻷعمال الجديد.
    Les États étaient donc encouragés à examiner leur propre performance en matière de droits des minorités et à évaluer dans quelle mesure ils s'acquittaient vraiment de leurs engagements au titre de la Déclaration. UN وشجع المحاورون، بالتالي، الدول على النظر في أدائها في مجال حقوق الأقليات وتقييم مدى وفائها بالتزاماتها بموجب الإعلان.
    Un monde dans lequel les pays peuvent faire fi de leurs engagements est un monde plus dangereux pour nous tous. UN فالعالم الذي يسمح للدول بتجاهل التزاماتها هو عالم ينطوي على المزيد من الخطورة بالنسبة لنا جميعا.
    En revanche, si les militaires haïtiens ne s'acquittent pas de bonne foi de leurs obligations, les sanctions devraient être maintenues indépendamment du respect par les autres parties de leurs engagements. UN على أنه إذا لم تقم السلطات العسكرية في هايتي بالعمل بنية صادقة على تنفيذ التزاماتها فإنه ينبغي اﻹبقاء على الجزاءات بصرف النظر عن امتثال اﻷطراف اﻷخرى.
    Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. UN ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Surtout, nous estimons qu'il convient pour nos partenaires de développement de faire le bilan de leur performance dans l'application de leurs engagements en Afrique dans le cadre du NEPAD. UN وقبل كل شيء نعتقد أن من الملائم لشركائنا الإنمائيين تقييم أدائهم في الوفاء بالتزاماتهم لأفريقيا في إطار الشراكة.
    Le texte de l'instrument adopté pourrait inclure l'obligation pour les Parties de faire régulièrement rapport sur la mise en œuvre de leurs engagements. UN 72 - يمكن أن يتضمن متن أي صك يُعتمد شروطاً تطلب من الأطراف تقديم تقارير دورية عن الأداء في ما يتعلق بالتزاماتها.
    Le Protocole exige que les Parties fassent des progrès tangibles dans la réalisation de leurs engagements avant 2005. UN ويقتضي البروتوكول من الأطراف أن تحرز بحلول عام 2005 تقدماً قابلاً للإثبات في الوفاء بالتزاماتها.
    Cette importante mesure permet désormais aux sociétés concernées de s'acquitter de leurs engagements contractuels. UN وتوفر هذه الخطوة المهمة الآن الوسيلة الكفيلة بأن تتمكن شركات الأمن الخاصة المعنية من الانتهاء من الوفاء بالتزاماتها.
    La crise actuelle ne doit donc pas servir de prétexte à l'incapacité des pays développés de s'acquitter de leurs engagements financiers. UN وذكر أنه يتعين لهذا ألا تستخدم الأزمة الراهنة كذريعة لعدم وفاء البلدان المتقدمة النمو بالتزاماتها التمويلية.
    Rendant hommage aux États membres qui s'acquittent régulièrement de leurs engagements et font des donations au profit du fonds d'Al Qods et son waqf, et en premier lieu le Royaume d'Arabie saoudite; UN مشيداً بالدول التي تحافظ على الوفاء بالتزاماتها وتبرعاتها لصندوق القدس ووقفيته وفي مقدمتها المملكة العربية السعودية،
    Consciente qu'il est indispensable de doter les Missions des ressources financières dont elles ont besoin pour s'acquitter de leurs engagements financiers non réglés, UN وإدراكا منها لضرورة تزويد هذه البعثات بالموارد المالية اللازمة لتمكينها من الوفاء بالتزاماتها غير المسددة،
    Nous notons les résultats remarquables des pays en développement pour s'acquitter de leurs engagements. UN ونلاحظ الإنجازات الهامة التي حققتها البلدان النامية في الوفاء بالتزاماتها.
    Il faut que le Conseil joue un rôle clef en tenant les Gouvernements comptables de leurs engagements par la mise en place de dispositifs de suivi appropriés. UN يتعين على المجلس القيام بدور أساسي في مساءلة الحكومات عن التزاماتها بوضع آليات مناسبة للمتابعة.
    92. Au niveau national, tous les États parties devraient surveiller en permanence la mise en œuvre de leurs engagements énoncés dans le présent document. UN 92- على المستوى الوطني، ينبغي لجميع الدول الأطراف أن ترصد باستمرار تنفيذ التزاماتها على النحو المبين في هذه الوثيقة.
    Il a demandé instamment à toutes les parties de s'acquitter dans les meilleurs délais de leurs engagements en attendant que l'accord juridiquement contraignant soit élaboré. UN كما حث الأطراف على تنفيذ التزاماتها في أسرع وقت ممكن في الوقت الذي يجري فيه إعداد الاتفاق الملزم قانوناً.
    Malheureusement, certaines puissances nucléaires n'ont pas manifesté la volonté politique nécessaire à l'égard de l'observation de leurs engagements internationaux. UN ولسوء الحظ، أن بعض الدول النووية لم تظهر الإرادة السياسية للتواؤم مع التزاماتها الدولية.
    Malheureusement, certaines puissances nucléaires n'ont pas manifesté la volonté politique nécessaire à l'égard de l'observation de leurs engagements internationaux. UN ولسوء الحظ، أن بعض الدول النووية لم تظهر الإرادة السياسية للتواؤم مع التزاماتها الدولية.
    Il réaffirme que les autorités militaires haïtiennes sont pleinement responsables de ces souffrances qui résultent directement du non-respect de leurs engagements publics à l'égard de l'Accord de Governors Island. UN ويعيد المجلس تأكيد أن السلطات العسكرية في هايتي مسؤولة تماما عن هذه المعاناة الناجمة بصورة مباشرة عن عدم امتثال تلك السلطات لالتزاماتها المعلنة إزاء اتفاق جزيرة غفرنرز.
    Elles ont tendance à refuser les missions à l'étranger en raison de leurs engagements familiaux. UN ونظراً لالتزاماتها الأسرية، لا تميل المرأة إلى القيام ببعثات إلى الخارج.
    Les partenaires du développement doivent s'acquitter de leurs engagements à l'égard de ces pays. UN وينبغي لشركاء التنمية أن يفوا بالتزاماتهم تجاه تلك البلدان.
    Cependant, aucun effort fait par les pays en développement ne saurait se substituer au respect par les pays développés de leurs engagements. UN على أن جهود أي بلد نام لا يمكن أن تحل محل وفاء البلدان المتقدمة بتعهداتها.
    Tant les Africains que le monde développé doivent se montrer à la hauteur de leurs engagements mutuels. UN ويتعين على كل من أفريقيا والعالم المتقدم النمو الوفاء بالتزاماتهما المتبادلة.
    L'approche fondée sur les droits de l'homme privilégie le droit en rendant les gouvernements responsables, individuellement et collectivement, du respect de leurs engagements. UN ويولي نهج حقوق الإنسان أهمية بالغة للقانون في جعل الدول خاضعة للمساءلة عن تعهداتها فرديا وجماعيا.
    Pleine exécution par les États dotés d'armes nucléaires de leurs engagements et obligations en matière de désarmement aux termes du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, y compris ceux convenus lors de la Conférence des Parties chargée d'examiner le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires en 2000. Accélération du processus de négociation, conformément à l'article VI, et mise en œuvre des 13 mesures pratiques. UN 5 - التنفيذ الكامل من جانب الدول الحائزة للأسلحة النووية للتعهدات والالتزامات التي قطعتها فيما يتعلق بنزع السلاح بموجب معاهدة منع انتشار الأسلحة النووية، بما فيها تلك المتفق عليها في المؤتمر الاستعراضي لعام 2000؛ والإسراع بعملية التفاوض وفقاً للمادة السادسة، وتنفيذ الخطوات العملية الثلاث عشرة.
    Toutes les parties prenantes doivent engager résolument la lutte à l'échelle mondiale dans un souci de transparence et de responsabilité maximum, notamment en rendant compte à intervalles réguliers de la mise en œuvre de leurs engagements nationaux et internationaux. UN ويجب أن يلتزم كل أصحاب المصلحة التزاما تاما بأقصى قدر من الشفافية والمساءلة في أعمال المكافحة على الصعيد العالمي بما في ذلك الإبلاغ بانتظام عن التزاماتهم الوطنية والعالمية.
    La poursuite des efforts visant à mobiliser toute une gamme de parties prenantes à l'appui du programme de travail de Nairobi sur les incidences des changements climatiques et la vulnérabilité et l'adaptation à ces changements s'est traduite par une augmentation du nombre des organismes partenaires du programme de travail de Nairobi et de leurs engagements à agir. UN 49- وأسفرت الجهود المستمرة الرامية إلى إشراك مجموعة كبيرة من أصحاب المصلحة في دعم تنفيذ برنامج عمل نيروبي المتعلق بتأثيرات تغير المناخ وقابلية التأثر به والتكيف معه عن تزايد عدد المنظمات الشريكة في برنامج عمل نيروبي وعدد التعهدات الصادرة عن هذه المنظمات باتخاذ إجراءات().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد