Elle a appelé la communauté internationale à aider les Palaos à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وناشدت الجزائر المجتمع الدولي أن يقدّم المساعدة الكافية لبالاو حتى تستطيع الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, les mesures de pénalisation compromettent sérieusement le respect par les États de leurs obligations en matière des droits de l'homme. | UN | وفي هذا السياق، تشكل التدابير العقابية تهديدا خطيرا لوفاء الدول بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
170. Le Comité note que les Pays-Bas se sont acquittés dans des proportions considérables de leurs obligations en matière de protection des droits énoncés dans le Pacte. | UN | 170- وتشير اللجنة إلى أن هولندا قد وَفَت إلى حد بعيد بالتزاماتها فيما يتعلق بحماية الحقوق التي ينص عليها العهد. |
La promotion et la défense des droits de l'homme devraient se fonder sur la coopération, un dialogue véritable et le renforcement de la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وأضاف أن تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها ينبغي أن يقوم على التعاون، والحوار الصادق، وتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Outre qu'il permet d'apporter un appui technique au Comité, le Plan aide les États à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissements de rapports et engage des activités pour donner suite aux recommandations du Comité. | UN | وتعنى الخطة، إضافة إلى تقديم دعم موضوعي للجنة حقوق الطفل، بمساعدة الدول في الوفاء بالتزاماتها بتقديم تقارير والاضطلاع بأنشطة لمتابعة توصيات اللجنة. |
:: Mettre l'accent sur la nécessité pour tous les pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire; | UN | :: تأكيد أن على جميع البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Les pays avaient des structures et capacités différentes qui pouvaient faire obstacle au respect de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | فللبلدان طاقات وهياكل متباينة تؤثر على قدرتها على تنفيذ التزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Les États doivent s'acquitter de leurs obligations en matière de garanties. | UN | وينبغي للدول الامتثال لالتزاماتها المتعلقة بالضمانات. |
La plupart sont criminalisées parce que les États Membres ne se sont pas acquittés de leurs obligations en matière de droits humains. | UN | وغالبية الجرائم التي ارتكبتها المرأة تعزى إلى إخفاق الدول الأعضاء من قبل في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بحقوق الإنسان. |
Le respect par les États parties de leurs obligations en matière d'établissement de rapports est indispensable à la bonne mise en œuvre de la Convention. | UN | وشدد على الأهمية الحيوية لوفاء الدول الأطراف بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير، بالنسبة لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
On pourrait ainsi disposer d'un mécanisme de contrôle qui serait fort utile pour aider les sociétés en question à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ويمكن أن يمثل ذلك آلية رصد قيمة تساعد الشركات عبر الوطنية على الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان. |
Il envisage d'élaborer des mécanismes pour aider les États parties à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports. | UN | وتعتزم اللجنة استحداث آليات لمساعدة الدول اﻷطراف على الوفاء بالتزاماتها في مجال تقديم التقارير. |
Le Ministère du développement international apporte un soutien aux gouvernements partenaires pour leur permettre de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de renforcer la capacité des individus de se prévaloir de leurs droits. | UN | وتعمل إدارة التنمية الدولية على دعم الحكومات الشريكة في الوفاء بالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، وتعزيز قدرة الناس على المطالبة بحقوقهم. |
Le Conseil souligne qu'il est nécessaire que tous les États s'acquittent de leurs obligations en matière de maîtrise des armements et de désarmement, en particulier pour ce qui a trait aux armes de destruction massive. | UN | ويؤكد المجلس على ضرورة وفاء جميع الدول بالتزاماتها فيما يتعلق بتحديد اﻷسلحة ونزع السلاح، لا سيما فيما يتعلق بأسلحة الدمار الشامل. |
77. Je ne saurais cacher ma grave préoccupation devant le fait que les parties ne s'acquittent pas de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ٧٧ - ويساورني قلق كبير ﻷن اﻷطراف لا تفي بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق اﻹنسان. |
Le Groupe attache beaucoup d'importance aux principes qui régissent le mandat du Conseil des droits de l'homme, notamment au principe de la coopération et du dialogue franc qui vise à renforcer la capacité des États Membres à s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | وتهتم المجموعة كثيرا بالمبادئ الداعمة لولاية مجلس حقوق الإنسان، وبخاصة مبدأ التعاون والحوار الحقيقي بهدف تعزيز قدرة الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بحقوق الإنسان. |
Les principes sur lesquels s'appuie la mission du Conseil, en particulier ceux relatifs au recours à la coopération et au dialogue véritable pour renforcer la capacité des États Membres de s'acquitter de leurs obligations en matière de droit de l'homme, sont extrêmement importants. | UN | واختتمت قائلة إن المبادئ التي تقوم إليها ولاية المجلس، وبالأخص مبدأ اللجوء إلى التعاون والحوار الحقيقي لتعزيز قدرة الدول الأعضاء على الامتثال لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان، تكتسي أهمية فائقة. |
Le Mécanisme mondial a fourni une aide financière de 150 000 dollars des États-Unis aux pays parties touchés pour les aider à s'acquitter de leurs obligations en matière d'établissement de rapports au titre de la Convention. | UN | قدمت الآلية العالمية دعماً مالياً قدره 000 150 دولار إلى البلدان الأطراف المتأثرة للوفاء بالتزاماتها بتقديم التقارير في إطار الاتفاقية. |
:: Mettre l'accent sur la nécessité pour tous les pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme et de droit international humanitaire; | UN | :: التأكيد على أن على جميع البلدان الوفاء بالتزاماتها بشأن حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي |
Comment accroître le taux de présentation de rapports? Les États parties s'étant complètement acquittés de leurs obligations en matière de mise en œuvre doivent-ils encore présenter chaque année un rapport actualisé? | UN | 6- كيف تُحسّن معدلات الإبلاغ؟ وهل سيتعين على الدول الأطراف التي استكملت التزاماتها في مجال التنفيذ تقديم تحديث سنوي؟ |
Un calendrier de présentation des rapports visant à garantir le respect par tous les États parties, sur un pied d'égalité, de leurs obligations en matière de présentation de rapports; | UN | جدول زمني لتقديم التقارير حتى يُكفل امتثال جميع الدول الأطراف على قدم المساواة لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير؛ |
Ils ont noté que nombre d'États avaient déclaré avoir besoin d'aide pour s'acquitter de leurs obligations en matière de communication d'informations. | UN | ولاحظوا أن دولا كثيرة أبلغت بحاجتها إلى المساعدة في الوفاء بالتزاماتها الخاصة بالإبلاغ. |
Les comités devraient pour leur part s'efforcer d'éviter les doubles emplois, grâce notamment à une meilleure coordination, afin de faciliter la tâche des pays qui désirent réellement s'acquitter de leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | وسيكون على اللجان أن تسعى من جانبها، إلى تفادي الازدواجية وخاصة من خلال زيادة التنسيق، تسهيلاً لمهمة البلدان التي ترغب فعلاً في الوفاء بالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
:: Aide aux gouvernements pour ce qui est de leurs obligations en matière d'information au titre des différents instruments relatifs aux droits de l'homme | UN | :: مساعدة الحكومات على الوفاء بما عليها من التزامات الإبلاغ بموجب مختلف صكوك حقوق الإنسان |
iv) S'être acquittés de leurs obligations en matière d'impôts ou de cotisations sociales dans le présent État; | UN | ' ٤ ' أن يكونوا قد أوفوا بالتزاماتهم المتعلقة بدفع الضرائب واشتراكات الضمان الاجتماعي في هذه الدولة؛ |
Nous demandons par ailleurs aux États parties au Protocole facultatif qui ne l'ont pas encore fait de mettre en place ces mécanismes nationaux de prévention et de s'acquitter ainsi de leurs obligations en matière de prévention de la torture et des mauvais traitements. | UN | وندعو كذلك الدول الأطراف في البروتوكول الاختياري التي لم تنشئ آليات وقائية وطنية ولم تفِ بالتزاماتها المتصلة بمنع التعذيب وإساءة المعاملة، إلى القيام بذلك. |
Il s'est félicité de l'esprit de dialogue dont le Cameroun avait fait preuve dans le cadre de l'Examen périodique universel et de la ferme volonté des autorités du pays de s'acquitter de leurs obligations en matière de droits de l'homme. | UN | ورحبت بروح الحوار التي تحلت بها الكاميرون في إطار عملية الاستعراض، وبالإرادة القوية للسلطات الوطنية على الوفاء بالتزاماتها تجاه حقوق الإنسان. |
Respect par les États parties de leurs obligations en matière de présentation de rapports | UN | وفاء الدول الأطراف بالتزامات تقديم التقارير |
Renforcement de la capacité des États membres, à leur demande, de s'acquitter de leurs obligations en matière de promotion et de protection des droits de l'homme. | UN | وينبغي أن تهدف هذه الآلية إلى دعم قدرات الدول الأعضاء، بناء على طلبها، لتنفيذ تعهداتها بخصوص تعزيز وحماية حقوق الإنسان. |