Il n'est toutefois pas certain que tous les États parties soient capables de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. | UN | غير أنه ليس من المؤكد دائماً أن الدول الأطراف كلها قادرة على الوفاء بمسؤولياتها في هذا المجال. |
Cette aide permettrait aux pays insulaires du Forum de s'acquitter de leurs responsabilités en matière de gestion et de préservation. | UN | فهذه المساعدة ستعين بلدان المحفل الجزرية على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال اﻹدارة والحفظ. |
Les déceptions rencontrées par de nombreux gouvernements, et au plus haut niveau, dans le cadre de la gestion par les Etats de leurs responsabilités en matière d'asile, se sont soldées par une réduction des possibilités en matière d'asile et par une dégradation des conditions d'octroi de l'asile. | UN | وأدت خيبة الأمل التي شعرت بها الحكومات، وذلك على أعلى المستويات، إزاء قدرة الدول على إدارة مسؤولياتها في مجال اللجوء، إلى الحد من فرص توفير الحماية وإلى منح اللجوء في ظل ظروف لم تكن يوماً بهذا السوء. |
Le Comité engage l’État partie à prendre des mesures appropriées pour aider les parents à s’acquitter de leurs responsabilités en matière de soins aux enfants. Le Comité engage en outre l’État partie à envisager des solutions de rechange au placement en institution des enfants privés de leur milieu familial, ainsi que des mesures spéciales de protection et d’assistance pour les enfants chefs de famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير المناسبة لمساعدة اﻵباء في الاضطلاع بمسؤولياتهم في تربية أطفالهم، وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على النظر في البدائل الملائمة ﻹيداع اﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية في مؤسسات الرعاية، وكذلك توفير الحماية الخاصة والمساعدة لﻷسر التي يرأسها اﻷطفال. |
L'impact des objectifs du Millénaire pour le développement, tout en faisant mieux prendre conscience aux gouvernements de leurs responsabilités en matière d'égalité des sexes, d'autonomisation et de leadership des femmes, a été sérieusement atténué par l'absence d'un cadre fondé sur les droits de l'homme. | UN | ومع أنّ تأثير الأهداف الإنمائية للألفية أدى إلى زيادة توعية الحكومات لمسؤولياتها في مجالات المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، ودفعِِها إلى مراكز قيادية في المجال السياسي، فقد عانى بصورة خطيرة من عدم وجود إطار قائم على ما للمرأة من حقوق. |
Ce travail revêt une importance considérable, en tant que moyen de stimuler et d'aider les dirigeants dans l'exercice de leurs responsabilités en matière d'exécution des programmes. | UN | ولهذا العمل أهمية كبيرة كحافز ومساعد للإدارة في اضطلاعها بمسؤولياتها فيما يتعلق بالنتائج البرنامجية. |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
En 1993, un centre régional de services a ouvert ses portes à Kuala Lumpur pour aider les gouvernements à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de comptabilité et de présentation des rapports. | UN | وخلال عام ١٩٩٣، افتتح في كوالا لامبور مركز للخدمات اﻹقليمية ليساعد الحكومات في الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال المحاسبة وتقديم التقارير. |
Ils se sont également acquittés de leurs responsabilités en matière d'aide financière aux pays en développement, en concentrant leurs efforts sur les pays les moins avancés d'Afrique et d'Asie et aux pays victimes de catastrophes naturelles ou de conflits armés. | UN | كما اضطلعت دولة الإمارات بمسؤولياتها في مجال المساعدة المالية للبلدان النامية وركزت جهودها على أقل البلدان نموا في أفريقيا وآسيا والبلدان ضحايا الكوارث الطبيعية والصراعات المسلحة. |
Sur cette base, les États Membres peuvent déterminer le niveau d'assurance qu'ils souhaitent atteindre grâce aux activités des organes de contrôle, lesquels doivent à leur tour leur permettre de s'acquitter de leurs responsabilités en la matière. | UN | وعلى هذا الأساس بإمكان الدول الأعضاء أن تحدِّد مستوى الضمانات التي ترغب في الحصول عليها نتيجة لأنشطة هيئات الرقابية، التي يكون بإمكانها، بدورها، أن تنهض بمسؤولياتها في مجال الرقابة. |
Ailleurs, Cuba mis en place un cadre juridique pour faire en sorte que les autorités et les institutions aux différents niveaux s'acquittent de leurs responsabilités en matière de gestion des catastrophes naturelles liées à la météorologie. | UN | أما كوبا فتستخدم إطاراً قانونياً لتضمن اضطلاع السلطات والمؤسسات على مختلف المستويات بمسؤولياتها في إدارة الكوارث المتعلقة بالمناخ. |
Le Comité est préoccupé de constater que de nombreuses familles ne bénéficient pas de l'assistance voulue pour s'acquitter de leurs responsabilités en matière d'éducation des enfants, notamment les familles qui se trouvent dans une situation critique du fait de la pauvreté. | UN | كما يساور اللجنة القلق لافتقار أسر عديدة إلى المساعدة الكافية للاضطلاع بمسؤولياتها في تربية الطفل، ولا سيما الأُسر التي تواجه أزمات بسبب الفقر. |
C'est ici, à la Première Commission, que les États peuvent débattre de leurs responsabilités en fonction de ces engagements et informer la communauté internationale de leurs réalisations individuelles et collectives. | UN | وهنا في اللجنة الأولى يمكن للدول أن تناقش مسؤولياتها في ضوء تلك الالتزامات وان تسرد للمجتمع الدولي إنجازاتها الفردية والجماعية على حد سواء. |
Le Forum social a pour objet de réunir tous ces intervenants pour qu'ils débattent ensemble de leurs responsabilités en matière de droits économiques, sociaux et culturels. | UN | والهدف من المحفل الاجتماعي هو حشد جميع هذه الفاعليات كيما تناقش معاً مسؤولياتها في ميدان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Pendant la première année de son mandat, le Rapporteur spécial se propose donc de les aider à comprendre la portée de leurs responsabilités en la matière en se concentrant sur quatre domaines qu'il juge particulièrement actuels. | UN | وينوي المقرر الخاص، خلال السنة الأولى من ولايته، مساعدة الدول على فهم نطاق مسؤولياتها في هذا الخصوص، وذلك بالتركيز على مجالات أربعة يعتبرها ذات أهمية خاصة في السياق الراهن. |
Je vous prie de bien vouloir porter ces graves événements à l'attention des membres du Conseil de sécurité afin que ces derniers s'acquittent de leurs responsabilités en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales, conformément aux principes énoncés dans la Charte des Nations Unies et à ceux de la souveraineté des États et de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires d'autres États par la force. | UN | وإنني أطلب إليكم توجيه انتباه أعضاء مجلس اﻷمن إلى هذه التطورات الخطيرة لكي يضطلعوا بمسؤولياتهم في صون السلم واﻷمن الدوليين وفقا لمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ سيادة الدول وعدم جواز اكتساب أراضي الدول اﻷخرى عن طريق استعمال القوة. |
Le Comité engage l'Etat partie à prendre des mesures appropriées pour aider les parents à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de soins aux enfants. Le Comité engage en outre l'Etat partie à envisager des solutions de rechange au placement en institution des enfants privés de leur milieu familial, ainsi que des mesures spéciales de protection et d'assistance pour les enfants chefs de famille. | UN | وتشجع اللجنة الدولة الطرف على اعتماد التدابير المناسبة لمساعدة اﻵباء في الاضطلاع بمسؤولياتهم في تربية أطفالهم، وتشجع اللجنة كذلك الدولة الطرف على النظر في البدائل الملائمة ﻹيداع اﻷطفال المحرومين من البيئة اﻷسرية في مؤسسات الرعاية، وكذلك توفير الحماية الخاصة والمساعدة لﻷسر التي يرأسها اﻷطفال. |
Soulignant que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale impliquant tous les membres de la communauté internationale et que le régime de protection internationale est soutenu par une coopération internationale résolue dans un esprit de solidarité et de partage effectif de la charge et des responsabilités entre tous les Etats, | UN | 8- وإذ نشدد على أن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها في ما يتعلق بحماية اللاجئين هو التضامن الدولي الذي يشمل جميع أعضاء المجتمع الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من التضامن والمسؤولية الفعالة وتقاسم الأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
Tout en acceptant l'idée que les services organisationnels s'acquitteront de leurs responsabilités en ce qui concerne l'application des recommandations contenues dans le Programme d'action, la délégation zambienne estime qu'il faut absolument établir un service responsable sur le plan opérationnel. | UN | ويرى وفد زامبيا مع قبوله الرأي القائل بأن الدوائر التنظيمية سوف تضطلع بمسؤولياتها فيما يتعلق بتنفيذ التوصيات الواردة في برنامج العمل، أنه يجب إنشاء دائرة مسؤولة على الصعيد التنفيذي. |
La Déclaration des Etats parties reconnaît que le respect par les Etats de leurs responsabilités en matière de protection internationale à l'égard des réfugiés est renforcé par la solidarité internationale et que le régime de protection des réfugiés est renforcé par l'engagement à la coopération internationale dans un esprit de partage de la charge et des responsabilités entre tous les Etats. | UN | يعترف الإعلان الصادر عن الدول الأطراف بأن ما يعزز احترام الدول لمسؤولياتها عن توفير الحماية الدولية للاجئين هو التضامن الدولي وأن نظام حماية اللاجئين يتعزز عن طريق الالتزام بالتعاون الدولي بروح من تقاسم المسؤولية والأعباء فيما بين الدول قاطبة. |
À la première réunion en 2013, elle a assuré une séance d'information détaillée à l'intention des participants du Comité de coordination, ce qui a permis de bien préparer les Coprésidents à s'acquitter de leurs responsabilités en 2013. | UN | وفي الاجتماع الأول في عام 2013، قدمت الوحدة إحاطة إعلامية مفصلة للمشاركين في لجنة التنسيق. وكانت النتيجة هي استعداد الرؤساء المشاركين بصورة جيدة للاضطلاع بمسؤولياتهم خلال عام 2013. |
En 2000, l'Organisation des Nations Unies a lancé le Pacte mondial, que plus de 7 700 entreprises et autres acteurs ont signé jusqu'ici, s'engageant à s'acquitter de leurs responsabilités en matière de droits de l'homme, de travail, d'environnement et de lutte contre la corruption. | UN | وأطلقت الأمم المتحدة، في عام 2000، الاتفاق العالمي للأمم المتحدة الذي وقعته حتى الآن أكثر من 700 7 شركة وغيرها من الجهات صاحبة المصلحة، التزمت فيه بالتقيد بمسؤوليات الشركات التي تشمل حقوق الإنسان والعمل والبيئة ومكافحة الفساد(). |
Réitérant l'engagement du FNUAP en faveur de l'autonomisation des femmes, de l'égalité entre les sexes et de la prévention de la violence sexiste, elle a rappelé que la création d'une nouvelle entité chargée de la problématique hommes-femmes n'exemptait en rien les autres entités du système des Nations Unies de leurs responsabilités en la matière. | UN | وبعد أن كررت من جديد التزام الصندوق بتمكين المرأة، والمساواة بين الجنسين، ومنع العنف الجنساني، أكدت أن إنشاء كيان جديد معني بالقضايا الجنسانية لا يُعفي أي جزء من منظومة الأمم المتحدة من المسؤوليات المتعلقة بالقضايا الجنسانية. |
32. Les installations de remise à neuf devraient s'assurer que tous leurs employés connaissent parfaitement les procédures à suivre pour s'acquitter de leurs responsabilités en période de fonctionnement normal et dans les situations d'urgence. | UN | 32 - يجب أن تضمن مرافق إعادة التجديد أن جميع العاملين فيها ملمين إلماماً كاملاً بالإجراءات السليمة لتنفيذ مسؤولياتهم أثناء أوقات التشغيل العادي للمرفق وخلال حالات الطوارئ. |