La difficulté d'exercer la fonction fiscale appauvrit l'État et le rend incapable de lutter contre la pauvreté. | UN | وتسهم الصعوبات التي تواجهها الدولة في جباية الضرائب في إفقار الدولة وجعلها غير قادرة على مكافحة الفقر. |
Cette approche peut contribuer à l'autonomie des femmes des régions rurales et à renforcer leur capacité de lutter contre la pauvreté tant dans leur famille que dans leur communauté. | UN | وفي هذا النهج ما يمكن من تمكين المرأة في المناطق الريفية وتحسين قدرتها على مكافحة الفقر إن في أسرتها وإن في مجتمعها. |
Le Comité prie instamment l'État partie de lutter contre la pratique de la suspension des conventions collectives. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على مكافحة ممارسة تعليق الاتفاقات الجماعية. |
D'autres réitèrent l'importance de se montrer tolérant à l'égard des réfugiés et de lutter contre la xénophobie à l'égard des réfugiés et des demandeurs d'asile. | UN | وأكدت وفود أخرى مجددا أهمية إظهار الاحترام والتحلي بالتسامح تجاه اللاجئين، ومكافحة كره الأجانب الموجه نحو اللاجئين وملتمسي اللجوء. |
L'Australie a mentionné l'élaboration en cours du plan d'action régional pour l'Asie du Sud-est, qui permettra de promouvoir la pêche responsable et de lutter contre la pêche INN. | UN | وأبلغت أستراليا أن هناك خطة عمل إقليمية يجري إعدادها في منطقة جنوب شرق آسيا للنهوض بممارسات صيد الأسماك التي تتسم بالمسؤولية، بما في ذلك مكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم. |
Le Koweït a accédé à la Convention des Nations Unies de 1988. Les autorités compétentes s'emploient maintenant à en assurer la ratification au plus tôt. Nous avons également conclu des accords bilatéraux avec plusieurs Etats, en vue de lutter contre la contrebande de drogues et d'échanger des informations. | UN | ومن هذا المنطلق فلقد وقعت الكويت على اتفاقية اﻷمم المتحدة لمكافحة المخدرات لسنة ١٩٨٨، والسلطات المختصة تسعى اﻵن ﻹتمام عملية التصديق في أسرع وقــت ممكـــن، كما أن الكويــت قد وقعت اتفاقية ثنائية مع العديد من الدول بقصد مكافحة أعمال تهريب المخدرات ولتبادل المعلومات بهذا الشأن. |
Nous estimons que la mise en œuvre de méthodes durables de culture et d'élevage constitue un moyen fiable de lutter contre la dégradation des écosystèmes. | UN | ونحن نستعرض النظم المستدامة للإنتاج الزراعي والحيواني باعتبار أنها تشكل حاجزا يعوّل عليه في درء الممارسات الضارة بالنظام الإيكولوجي. |
L'augmentation des dépenses militaires nuit directement à la capacité de nos pays de lutter contre la faim et la pauvreté et d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | إن لزيادة النفقات العسكرية تأثيرا مباشرا على قدرة بلداننا على مكافحة الجوع والفقر وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un tel instrument permettrait de lutter contre la discrimination fondée sur l'âge et guider l'élaboration de politiques. | UN | وأضافوا أن مثل هذا الصك يمكن أن يساعد على مكافحة التحيز ضد المسنين وأن يكون مرشدا في تقرير السياسات. |
Nous nous associons à l'appel lancé à tous les États pour qu'ils renforcent leur capacité de lutter contre la maladie, de protéger leurs populations respectives et de traiter les malades. | UN | ونشارك في مطالبة كل الدول بتعزيز قدرتها على مكافحة المرض، وحماية سكانها ورعاية المصابين. |
Le Mali a confirmé sa détermination de lutter contre la prolifération et la circulation illicite des armes légères. | UN | ولقد أكدت مالي تصميمها على مكافحة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والاتجار بها. |
Notre réaction, en tant que communauté internationale, doit montrer que nous sommes unis dans notre détermination de lutter contre la terreur et que nous sommes désireux d'agir tant collectivement que multilatéralement. | UN | ويجب أن يوضح ردنا كمجتمع دولي أننا متحدون في عزمنا على مكافحة الإرهاب ولدينا الاستعداد والإرادة على الرد جماعيا. |
Elle se félicite que la communauté internationale ait la volonté de lutter contre la corruption et le blanchiment d'argent, mais souligne qu'il reste encore beaucoup à faire. | UN | ورغم تشجعها بتصميم المجتمع الدولي على مكافحة الفساد وغسل الأموال لا يزال من المتعين عمل الشيء الكثير. |
Ces programmes permettraient à la fois de faire bénéficier le plus grand nombre des avantages de l'éducation et de lutter contre la pauvreté. | UN | فهي لا توفر مزايا التعليم فحسب، وإنما من شأنها أيضاً أن تساعد على مكافحة الفقر. |
À son tour, ce phénomène empêchait les États de lutter contre la pauvreté dans la région. | UN | ويحد ذلك بدوره من قدرة الدول في المنطقة على مكافحة الفقر. |
Les clubs s'occupent aussi de lutter contre la faim et de prévenir l'abus des drogues. | UN | وتعمل اﻷندية أيضا على مكافحة الجوع ومنع إساءة استعمال المخدرات. |
Aucune législation particulière n'avait été adoptée concernant la coopération en matière de détection et de répression en vue de lutter contre la corruption dans les transactions commerciales internationales. | UN | ولم يعتمد أي تشريع خاص بتعاون أجهزة انفاذ القانون على مكافحة الفساد والرشوة في المعاملات التجارية الدولية. |
Elle organise des campagnes de sensibilisation de l'opinion publique et de formation des acteurs sociaux afin de lutter contre la tolérance sociale de ces violences. | UN | وتنظم الرابطة حملات لتوعية الرأي العام وتدريب الجهات الاجتماعية الفاعلة على مكافحة تهاون المجتمع إزاء أعمال العنف تلك. |
Le HCR s'est efforcé de mieux faire prendre conscience des préoccupations des réfugiés, de lutter contre la xénophobie et de donner des informations objectives aux médias, y compris par le biais d'ateliers ciblant les médias locaux du Kazakhstan au Yémen. | UN | وقد عكفت المفوضية على زيادة التوعية بشواغل اللاجئين ومكافحة كره الأجانب وتوفير معلومات موضوعية لوسائط الإعلام، بما في ذلك بتنظيم حلقات عمل تستهدف وسائط الإعلام المحلية من كازاخستان إلى اليمن. |
L'objectif de l'Accord est de lutter contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée par la mise en œuvre de mesures efficaces du ressort de l'État du port, et donc d'assurer la conservation à long terme et l'exploitation durable des ressources biologiques marines et des écosystèmes marins. | UN | والغاية من الاتفاق مكافحة صيد الأسماك غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المنظّم، عن طريق التنفيذ الفعّال للتدابير التي تتخذها دولة الميناء، وبذلك تكفل في الأجل الطويل الحفاظ والاستخدام المستدام للموارد البحرية الحية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
L'Organisation maritime internationale (OMI) a poursuivi sa collaboration avec l'ONUDC afin de lutter contre la piraterie au large des côtes de la Somalie et du golfe d'Aden. | UN | 31 - وواصلت المنظمة البحرية الدولية التعاون مع مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من أجل مكافحة أعمال القرصنة قبالة الساحل الصومالي وفي خليج عدن. |
Nous estimons que la mise en œuvre de méthodes durables de culture et d'élevage constitue un moyen fiable de lutter contre la dégradation des écosystèmes. | UN | ونحن نستعرض النظم المستدامة للإنتاج الزراعي والحيواني باعتبار أنها تشكل حاجزا يعوّل عليه في درء الممارسات الضارة بالنظام الإيكولوجي. |
Bien que les mesures du ressort de l'État du port constituent manifestement le moyen le plus puissant et le plus économique de lutter contre la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, les États du port n'ont pas appliqué ces mesures de manière cohérente. | UN | وعلى الرغم من أنه من الواضح أن التدابير التي تتخذها دول الميناء من أقوى وأنجع الوسائل لمكافحة صيد السمك غير المشروع وغير المبلّغ عنه وغير المُنظم، لا تقوم دول الميناء بتطبيق متماسك لهذه التدابير. |
Malheureusement, du fait de contraintes financières, il est devenu particulièrement difficile pour les pays en développement de lutter contre la criminalité en mer. | UN | ومما يؤسف له أن القيود المالية جعلت من محاربة الجريمة في البحر أمرا بالغ الصعوبة على البلدان النامية. |