Ces organes divers axent généralement leurs efforts sur le renforcement de la sécurité aux frontières dans le cadre de menaces très spécifiques. | UN | وعادة ما تقوم هذه الهياكل المختلفة التابعة للأمم المتحدة بالتركيز بشكل ضيق على تأمين الحدود ضد تهديدات محددة. |
Selon des informations diffusées dans les médias, des militants des droits des homosexuels auraient été victimes de menaces et d'attaques en 2012. | UN | ويتحدث عدد من التقارير الإعلامية عن صدور تهديدات ووقوع هجمات ضد ناشطين في مجال حقوق المثليين في عام 2012. |
Les allégations de menaces de mort n'étaient pas fondées. | UN | ومن ثم، فإن ادعاءات التهديدات بالقتل لا أساس لها. |
Ce Registre offre la possibilité de réduire les perceptions de menaces en instaurant une plus grande transparence en matière de transferts d'armements. | UN | فلهذا السجل إمكانية تقليل تصورات التهديد من خلال قدر أكبر من الشفافية يحيط بتدفقات اﻷسلحة. |
Cependant, ces défenseurs sont souvent la cible de menaces et d'actes de violence. | UN | ومع ذلك، فإن هؤلاء المدافعين يتعرضون للتهديد والعنف في كثير من الأحيان. |
Une importante source de menaces à la sécurité nationale et internationale réside dans les modèles non viables de consommation et d'exploitation des ressources. | UN | وهناك مصدر أساسي للتهديدات التي يتعرض لها اﻷمن الوطني والدولي يكمن في اﻷنماط غير المستدامة لاستهلاك واستغلال الموارد. |
Les allégations calomnieuses de menaces à l'égard d'une mineure sont encore moins crédibles. | UN | بل يفتقر الادعاء المُفترى بتعرض ابنته لتهديدات مزعومة إلى مصداقية أكبر. |
Environ un an auparavant, le juge avait reçu des lettres de menaces de l'Armée révolutionnaire du peuple, l'un des groupes armés composant le FMLN. | UN | فقبل ذلك بنحو عام، تلقى القاضي رسائل تهديد من الجيش الثوري الشعبي، وهو إحدى المجموعات المسلحة في جبهة فارابوندو مارتي للتحرير الوطني. |
Dans 91 % des incidents enregistrés, les prestataires de services de soins locaux ont été directement touchés par la violence, principalement sous forme de menaces. | UN | وفي 91 في المائة من الحوادث المسجلة، تضرر مقدمو الرعاية الصحية المحليون مباشرة من العنف الذي اتخذ أساسا شكل تهديدات. |
Troisièmement, le requérant aurait été victime de menaces de mort sans qu'il puisse déterminer l'identité des auteurs. | UN | ثالثاً، أن صاحب البلاغ قد يكون وقع ضحية تهديدات بالموت دون التمكن من التعرف على هوية الفاعلين. |
Troisièmement, le requérant aurait été victime de menaces de mort sans qu'il puisse déterminer l'identité des auteurs. | UN | ثالثاً، أن صاحب البلاغ يكون قد وقع ضحية تهديدات بالموت دون التمكن من التعرف على هوية الفاعلين. |
Le Fonds des droits humains financé par les États-Unis a provisoirement fermé à la suite de menaces contre son personnel. | UN | وأغلق صندوق حقوق اﻹنسان الذي تموله الولايات المتحدة أبوابه مؤقتا بسبب التهديدات التي وجﱢهت إلى موظفيه. |
Il s'agissait souvent de menaces anonymes, faites par téléphone, ou parfois par courrier. | UN | وكان يوجه التهديدات في الغالب مجهولون بواسطة مكالمة هاتفية وأحياناً بواسطة رسائل. |
La politique iranienne brandit toute une gamme de menaces contre lesquelles il convient d'adopter une attitude ferme et rationnelle. | UN | وتجمع سياسة إيران على نحو خطير بين أطياف التهديدات التي يلزم اتخاذ نهج متزن وصافي الذهن إزاءها. |
Il demande aux autorités de faire procéder à une enquête dans tous les cas de menaces de mort ou de tentative d'assassinat dont ils ont connaissance, que les personnes menacées aient ou non intenté une action judiciaire ou autre. | UN | ويدعو المقرر الخاص السلطات ﻹجراء تحقيقات في كافة حالات التهديد بالقتل أو محاولات الاغتيال التي يسترعى انتباهها إليها بغض النظر عما إذا كان اﻷشخاص المهددون قد شرعوا بإجراءات قضائية أو غيرها أم لا. |
La source fait valoir que l'avocat yéménite de Mme Husayn aurait été victime de menaces et d'intimidations qui l'auraient empêché de participer au procès. | UN | ويدعي المصدر أن محاميها اليمني مُنع من حضور المحاكمة بسبب التهديد والتخويف المزعومين اللذين تعرض لهما. |
Il pourrait devenir la pierre angulaire de la sécurité et un partenaire économique intéressant ou, dans des conditions moins favorables, une source, voire un exportateur de menaces militaires et de troubles. | UN | فمن الممكن أن تصبح حجر زاوية في صرح اﻷمن وشريكا اقتصاديا جذابا، أو في ظل ظروف أقل موافاة، مصدرا، أو حتى موردة، للتهديد والقلاقل العسكرية. |
Les Témoins de Jéhovah feraient l'objet de menaces et d'actes de violence. | UN | وتفيد التقارير بأن شهود يهوه يتعرضون للتهديد وأعمال العنف. |
Ils ne doivent pas faire l'objet d'intimidation, de pressions indues ni de menaces. | UN | وأضافت قائلة إنه ينبغي ألا يتعرض المحققون للترهيب أو لضغوط غير مبرَّرة أو للتهديدات. |
Elle a ajouté n'avoir jamais appartenu à un parti ou à une organisation et n'avoir jamais été la cible de menaces ou de harcèlement, mis à part les événements survenus au moment de l'assassinat de son frère. | UN | وذكرت أيضاً أنها لم تنتم قطّ إلى أي حزب أو منظمة، ولم تتعرض لتهديدات أو مضايقات عدا الأحداث التي وقعت عند قتل شقيقها. |
Ces incursions ont été accompagnées parfois de menaces ou de blessures infligées au personnel et de dégâts aux biens de l'Office. | UN | وفي بعض اﻷحيان، نجم عن تلك التعديات تهديد موظفي الوكالة وإصابتهم بجروح، وإلحاق الضرر بممتلكات الوكالة. |
En outre, un nombre croissant de brimades et de menaces de mort ont été signalées. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، ذُكر وقوع عدد متزايد من أفعال المضايقة والتهديدات بالقتل. |
Cela étant, le poids des années de censure et de menaces à l'égard des médias demeure un obstacle. | UN | ومازالت وطأة سنوات الرقابة وتهديدات حرية وسائط الإعلام تُشكل عقبة، مع ذلك. |
Ils ont subis des tortures et un traitement inhumain, quand ils n'ont pas été victimes de rackets, de menaces, de chantages et d'activités spéculatives diverses. | UN | وهم يتعرضون ﻷكثر أنواع التعذيب وحشية ومهانة، وأصبحوا أهدافا لشتى أنواع الابتزاز والتهديد والاستغلال. |
Le rejet de cette demande légitime a été accompagné de menaces très nettes et de frappes préventives. | UN | وقد اقترن رفض هذا المطلب المشروع بتهديدات سافرة بالقيام بعمل عسكري وشن هجمات استباقية. |
Deux plaintes connexes de menaces de représailles ont été réglées grâce à l'intervention du bureau intéressé. | UN | وتمت تسوية اثنتين من الشكاوى المتعلقتين بالتهديد بالانتقام من خلال تدخل أحد المكاتب المعنية. |
Il n'est pas question de menaces... mais de vives instances. | Open Subtitles | نحن لسنا هنا لنلقي بالتهديدات انها توسلات فحسب |
Aujourd'hui, le monde doit faire face à un certain nombre de menaces à la paix, au progrès et à l'harmonie. | UN | واليوم يواجه العالم عددا من المخاطر التي تتهدد سلامه وتقدمه وانسجامه. |
Elle se trouve à la base de nombreux risques et de menaces contre la paix. | UN | وهو وراء العديد من الأخطار العالمية والتهديدات للسلم. |