En plus de mesures législatives visant à supprimer la production de drogue, il faut des programmes de développement agricole alternatif. | UN | ومن الضروري، بالإضافة إلى اتخاذ تدابير تشريعية لوقف إنتاج المخدرات، وضع برامج إنمائية زراعية بديلة. |
Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. | UN | كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Il a mis en lumière la création d'institutions nationales et l'adoption de mesures législatives en faveur des droits de l'homme. | UN | وسلطت الضوء على إنشاء مؤسسات وطنية واتخاذ تدابير تشريعية تتعلق بحقوق الإنسان. |
Un certain nombre de mesures législatives adoptées récemment visaient à remédier à ces problèmes. | UN | واتخذ مؤخرا عدد من التدابير التشريعية الرامية إلى معالجة هذين المجالين. |
Un certain nombre de mesures législatives adoptées récemment visaient à remédier à ces problèmes. | UN | واتخذ مؤخرا عدد من التدابير التشريعية الرامية إلى معالجة هذين المجالين. |
L'adoption de mesures législatives permettant aux personnes ayant des besoins spéciaux d'avoir accès aux services de base et de jouir de l'exercice de tous les droits. | UN | اتخاذ تدابير تشريعية تتيح لذوي الاحتياجات الخاصة الحصول على الخدمات الأساسية والتمتع بكافة الحقوق. |
L'adoption de mesures législatives supplémentaires s'impose donc. | UN | ومن ثم يلزم اتخاذ تدابير تشريعية إضافية. |
Afin que cette détermination se traduise par une amélioration de la condition des enfants, le Népal a pris un certain nombre de mesures législatives, politiques et administratives. | UN | ولترجمة تلك الالتزامات إلى واقع يساهم في تحسين مركز الأطفال، فإن نيبال اتخذت عدة تدابير تشريعية وتدابير متعلقة بوضع السياسات وأخرى إدارية. |
L'adoption par les États Parties de mesures législatives et de politiques palliatives ou compensatoires établissant des traitements différenciés dans le but de promouvoir l'égalité réelle des chances des handicapés ne saurait être considérée comme une mesure discriminatoire. | UN | لا ينبغي النظر إلى إقدام الدول الأطراف على اتخاذ تدابير تشريعية أو سياسات عامة إيجابية أو تعويضية تنطوي على معاملة متمايزة تهدف إلى ضمان تكافؤ حقيقي في الفرص للمعوقين على أنه تمييز. |
En outre, plusieurs pays ont adopté un certain nombre de mesures législatives dont ils espéraient, bien qu'elles ne s'adressent pas directement aux femmes, que ces dernières en profiteraient dans une large mesure. | UN | وأدخل عدد من البلدان أيضا تدابير تشريعية ينتظر منها أن تفيد النساء إلى حد كبير وإن كانت لا تستهدفهن على نحو مباشر. |
La reconnaissance de nouvelles formes de violences au travail est consacrée par l'adoption de mesures législatives concernant le harcèlement moral et le harcèlement sexuel. | UN | كرس الاعتراف بالأشكال الجديدة للعنف في مكان العمل باعتماد تدابير تشريعية تتعلق بالمضايقة المعنوية والمضايقة الجنسية. |
Le rapport recommande une série de mesures législatives, administratives et financières qui devront être adoptées pour faire de ce droit une réalité. | UN | ويوصي التقرير بسلسلة من التدابير التشريعية والإدارية والمالية التي يتعين اعتمادها قصد إعمال هذا الحق في أرض الواقع. |
Le Gouvernement a également instauré une batterie de mesures législatives, administratives et éducatives pour protéger le bien-être de cette catégorie de travailleurs. | UN | وقد وضعت الحكومة أيضاً مجموعة من التدابير التشريعية والإدارية والتعليمية لحماية رفاهية جميع العمال الأجانب. |
L'approche du Gouvernement britannique consiste donc à appliquer l'égalité à l'aide d'un mélange de mesures législatives et administratives. | UN | ولذلك يتمثل نهج الحكومة البريطانية في تنفيذ المساواة عن طريق مزيج من التدابير التشريعية والإدارية. |
Un certain nombre de mesures législatives, institutionnelles et publiques protègent en outre la liberté de religion et de conviction. | UN | 30 - وهناك عدد من التدابير التشريعية والمؤسسية والسياساتية التي تعزز حماية حرية الدين والمعتقد. |
Le pouvoir exécutif fédéral a présenté au Congrès de l'Union une série de mesures législatives visant à favoriser l'application de la Convention. | UN | والسلطة التنفيذية الاتحادية قد قدمت إلى مجلس الاتحاد مجموعة من التدابير التشريعية التي ترمي إلى تشجيع تطبيق الاتفاقية. |
La nécessité de faire jouer les dispositions qualifiant différentes infractions pour pouvoir inculper les mercenaires en vertu des codes pénaux nationaux mettait en évidence l'absence de mesures législatives expressément consacrées aux mercenaires. | UN | ويدل اللجوء إلى طائفة من الجرائم لمساءلة المرتزقة بموجب قانون العقوبات على عدم وجود تدابير قانونية محددة بشأن المرتزقة. |
Conformément aux obligations qui lui incombent en vertu de cette résolution, il a déclaré son intention de mettre en place un cadre de mesures législatives et administratives pour combattre le terrorisme sous tous ses aspects et de coopérer à la lutte internationale dans ce domaine. | UN | وتمشيا مع التزاماتها بموجب القرار، أعربت الحكومة عن اعتزامها وضع إطار للتدابير التشريعية والإدارية للتصدي بصورة شاملة للنشاط الإرهابي والتعاون على الصعيد الدولي من أجل مكافحة الإرهاب. |
Outre l'adoption de mesures législatives destinées à protéger les femmes, un certain nombre de mesures administratives ont été prises: | UN | وإلى جانب اتخاذ التدابير القانونية لحماية النساء اتُّخّذت تدابير إدارية جديدة عديدة. ومن بين هذه التدابير: |
D'une certaine manière, ces directives peuvent être comparées à un programme d'action visant à réduire les transferts d'armes et à éliminer le trafic illicite d'armes, grâce à une combinaison de mesures législatives et administratives nationales appuyées par des efforts de l'ONU. | UN | إن تلك المبادئ التوجيهية يمكن، من ناحية، مقارنتها ببرنامج عمل لخفض نقل اﻷسلحة والقضاء على التجارة غير المشروعة فيها من خلال توليفة من التشريعات الوطنية والتدابير اﻹدارية وجهود تبذلها اﻷمم المتحدة. |
La Haute Cour a le pouvoir d'examiner la constitutionnalité de mesures législatives ou administratives. | UN | وتملك المحكمة العليا سلطة مراجعة دستورية الإجراءات التشريعية والإدارية. |
Il s'agit pour l'essentiel de mesures législatives, décrétales ou réglementaires que les autorités compétentes peuvent adopter. | UN | وهي تتعلق أساساً بتدابير تشريعية أو مراسيم أو لوائح تنظيمية يمكن للسلطات المختصة اعتمادها. |
Il a également accueilli avec satisfaction l'adoption de mesures législatives et d'autres mesures destinées à combattre la violence familiale. | UN | ورحبت أيضاً بالتدابير التشريعية وغيرها من التدابير الرامية إلى مكافحة العنف المنزلي. |
L'adoption de cette Politique sera suivie de mesures législatives concrètes. | UN | وسيتبع إقرار هذه السياسة اتخاذ إجراءات تشريعية محددة. |
Au plan national, l'Egypte a adopté une série de mesures législatives et administratives visant à freiner le terrorisme grâce à l'introduction de plans de prévention dans les domaines culturel, social, économique et de sécurité. | UN | فعلى الصعيد الوطني، اتخذت سلسلة من الخطوات التشريعية والإدارية ترمي إلى كبح جماح الإرهاب بوضع خطط وقائية في مجالات الثقافة والمجتمع والاقتصاد والأمن. |
Unité de mesure : nombre de politiques, de mesures législatives et administratives nationales prises par les gouvernements afin d'évaluer les progrès de leurs pays en matière de respect ou d'application de leurs obligations internationales relatives à l'environnement. | UN | وحدة القياس: عدد السياسات الوطنية والتدابير القانونية والإدارية التي تتخذها الحكومات لتقييم حالة امتثال بلدانها للالتزامات البيئية الدولية أو انفاذها |
45. L'article 2, paragraphe 1, du Pacte impose aux États parties l'obligation d'utiliser < < tous les moyens appropriés, y compris en particulier l'adoption de mesures législatives > > en vue de s'acquitter de leurs obligations en vertu du Pacte. | UN | 45- يتعين على الدول الأطراف، بموجب الفقرة 1 من المادة 2 من العهد، أن " تتخذ جميع التدابير المناسبة، بما في ذلك اعتماد التدابير التشريعية على وجه الخصوص " ، لتنفيذ التزاماتها بموجب العهد. |
i) Promulgation de mesures législatives effectives, y compris dans le domaine du droit pénal, pour faire respecter les interdictions énoncées dans la Convention; | UN | `1` سن تدابير تشريعية فعالة، بما في ذلك التشريعات الجنائية، لضمان أوجه الحظر المنصوص عليها في الاتفاقية؛ |
Plus précisément il déplore qu'un grand nombre des droits énoncés dans la Constitution ne fasse pas l'objet de mesures législatives et réglementaires d'application destinées à leur donner effet, et que les rapports entre les divers organes auxquels a été confiée la protection des droits de l'homme ne soient pas clairement définis. | UN | وتأسف تحديداً ﻷن حقوقاً عديدة مقررة في الدستور لم توضع موضع التنفيذ عن طريق سنﱢ القوانين واﻷنظمة المنفذة لها، وﻷن العلاقة بين مختلف الهيئات الموكل إليها حماية حقوق اﻹنسان لم تتحدد تحديداً واضحاً. |