ويكيبيديا

    "de mettre fin à l" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • وضع حد للإفلات
        
    • ووضع حد للإفلات
        
    • لوضع حد للإفلات
        
    • يتصل بوضع حد للإفلات
        
    • وضع نهاية للإفلات
        
    • بانهاء
        
    • في وضع حد
        
    • بوضع حد لإفلات
        
    • إلى إنهاء الإفلات
        
    • تضع نهاية
        
    • لإنهاء الإفلات
        
    • لوضع حد لأزمة أخرى
        
    • إنهاء الفصل
        
    • إنهاء حظر
        
    • على إنهاء حالة
        
    Il souligne que les États concernés ont la responsabilité de mettre fin à l'impunité et de traduire les responsables en justice. UN ويشدد المجلس على مسؤولية الدول المعنية في وضع حد للإفلات من العقاب وفي محاكمة المسؤولين عن هذه الأفعال.
    Il relève en effet de la responsabilité des États de mettre fin à l'impunité dont jouit Israël et de traduire en justice les criminels. UN فإلى الدول إنما تعود في الواقع المسؤولية عن وضع حد للإفلات من العقاب الذي تتمتع به إسرائيل وتقديم المجرمين إلى العدالة.
    Il est indispensable de préserver la stabilité nationale et de mettre fin à l'impunité qui règne dans le pays, ne serait-ce que parce que les Libanais y ont droit. UN ولا بدّ من الحفاظ على استقرار لبنان وكفالة وضع حد للإفلات من العقاب فيه، أقلّه لأن للبنانيين أنفسهم الحق في ذلك.
    L'Érythrée soutient que le Conseil de sécurité devrait ouvrir une enquête globale sur la crise en Somalie depuis ses origines jusqu'au moment présent en vue de lui trouver une solution durable et de mettre fin à l'impunité. UN وتعتقد إريتريا أنه يتعين على مجلس الأمن أن يجري تحقيقا شاملا للأزمة في الصومال منذ نشأتها مرورا إلى تطورها المبتسر بغرض التوصل إلى حل دائم ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Le temps est arrivé de mettre fin à l'impunité. UN لقد آن الأوان لوضع حد للإفلات من العقاب.
    Encore une fois, la responsabilité principale de mettre fin à l'impunité incombe a premier chef aux États concernés. UN مرة أخرى، إن المسؤولية الرئيسية عن كفالة وضع حد للإفلات من العقاب تقع على عاتق الدول المعنية.
    Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, UN وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال،
    Rappelant la responsabilité qu'ont tous les États de mettre fin à l'impunité et de poursuivre les auteurs de génocide, de crimes contre l'humanité, de crimes de guerre et autres crimes atroces commis contre des enfants, UN وإذ يشير إلى ما على الدول من مسؤوليات في وضع حد للإفلات من العقاب ومحاكمة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب وغير ذلك من الجرائم الشنيعة التي تستهدف الأطفال،
    La nécessité de mettre fin à l'impunité, condition fondamentale pour la réalisation des droits de l'homme UN ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب كشرط أساسي لإعمال حقوق الإنسان
    Il est urgent qu'une stratégie commune soit mise en place par tous les organes et les mécanismes des Nations Unies impliqués afin de mettre fin à l'impunité. UN ويجب أن تسارع جميع أجهزة الأمم المتحدة وآلياتها المعنية إلى وضع استراتيجية مشتركة ترمي إلى وضع حد للإفلات من العقاب.
    Il est heureux d'apprendre qu'elles ont adopté ses recommandations et notamment décidé de mettre fin à l'impunité. UN وأعرب عن اغتباطه لما سمعه من أن السلطات قد اعتمدت توصيات منها وضع حد للإفلات من العقوبة.
    Convaincue qu'il est essentiel de mettre fin à l'impunité si l'on veut tourner la page sur les crimes commis et empêcher qu'ils se reproduisent, UN واقتناعا منها بأن وضع حد للإفلات من العقاب أمر ضروري لطي صفحة أي جرائم ارتكبت في الماضي ولمنع ارتكاب جرائم من ذلك القبيل في المستقبل،
    Ils ont par ailleurs réaffirmé la nécessité de mettre fin à l'impunité dans ce pays. UN وأشاروا أيضا إلى ضرورة وضع حد للإفلات من العقاب في لبنان.
    Nous demandons par conséquent à tous les États parties, en particulier aux pays concernés, de coopérer pleinement avec la Cour aux fins de promouvoir la paix et la justice internationales et de mettre fin à l'impunité. UN ولذلك نهيب بجميع الدول الأطراف، وخاصة البلدان التي تنتمي إليها الحالات، أن تتعاون مع المحكمة تعاونا كاملا من أجل تعزيز السلام الدولي والعدالة ووضع حد للإفلات من العقاب.
    Les deux organes ont convenu de coordonner leurs travaux et mis l'accent sur leur volonté commune de lutter contre les disparitions forcées et de mettre fin à l'impunité, sans négliger pour autant les particularités de leurs mandats respectifs. UN واتفقت الهيئتان على تنسيق أعمالهما وشددتا على هدفهما المشترك المتمثل في مكافحة الاختفاء القسري ووضع حد للإفلات من العقاب، مع الإقرار في الوقت نفسه بخصوصيات ولاية كل منهما.
    C'est sur la base de ces enseignements que la Cour pénale internationale a été créée à la fois comme moyen de dissuasion et comme moyen de mettre fin à l'impunité. UN وعلى أساس الدروس المستفادة هذه، أنشئت إذن المحكمة الجنائية الدولية لكي تكون رادعا ووسيلة لوضع حد للإفلات من العقاب.
    En adoptant le Statut de Rome de la Cour pénale internationale, une large majorité d'États ont clairement démontré leur volonté de mettre fin à l'impunité. UN لقد أبدت أغلبية كبيرة من الدول بوضوح إرادتها فيما يتصل بوضع حد للإفلات من العقاب، من خلال اعتماد نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية.
    Cette compétence peut toutefois être exercée avec l'objectif ultime de mettre fin à l'impunité des auteurs de crimes graves, à savoir les crimes contre l'humanité, les crimes de guerre et le génocide. UN بيد أنه يمكن تطبيقها في بعض الأحيان لتحقيق هدف نهائي وهو وضع نهاية للإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم خطيرة، وبالتحديد الجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب وجرائم الإبادة الجماعية.
    L'Égypte et le Pakistan, par exemple, ont déclaré unilatéralement qu'ils mettaient fin à l'état de guerre avec l'Allemagne en 1951 et l'ancienne Union soviétique a annoncé par un décret du Présidium du Soviet suprême en janvier 1955 sa décision de mettre fin à l'état de guerre avec l'Allemagne. UN فقد أعلنت مصر وباكستان، على سبيل المثال، من جانب واحد، انهاء حالة الحرب مع ألمانيا في عام ١٩٥١، وأصدر الاتحاد السوفياتي السابق في كانون الثاني/يناير ١٩٥٥ مرسوما لمجلس الرئاسة السوفياتي اﻷعلى يعلن فيه قراره بانهاء حالة الحرب مع المانيا.
    o) À s'acquitter de l'obligation de mettre fin à l'impunité dont jouissent les auteurs de violations des droits de l'homme, y compris des militaires, et à enquêter sur les violations qui auraient été commises par les agents du gouvernement, ainsi qu'à poursuivre les auteurs en toutes circonstances; UN (س) الوفاء بالتزاماتها بوضع حد لإفلات منتهكي حقوق الإنسان من العقاب، بمن فيهم الأفراد العسكريون، والتحقيق في الانتهاكات المزعومة التي اقترفها عملاء الحكومة في جميع الظروف ومقاضاتهم؛
    À cet égard, je rappelle le devoir de mettre fin à l'impunité des crimes commis contre les enfants. UN وفي هذا الصدد، فإنني سأصر على حتمية الحاجة إلى إنهاء الإفلات من العقاب على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال.
    Ces deux organes pourraient en outre envisager d'établir un mécanisme permettant de conseiller et d'aider les parties intéressées en vue de mettre fin à l'apartheid non seulement en droit, mais aussi en fait. UN ويمكن لهذين الهيئتين كذلك إنشاء آلية ﻹسداء النصح وتقديم المساعدة لﻷطراف المعنية حتى تضع نهاية لنظام الفصل العنصري ليس من الناحية القانونية فحسب وإنما من الناحية العملية أيضا.
    Il importe de continuer d'agir afin d'aiguiser les outils qui nous permettront de mettre fin à l'impunité. UN الكثير من العمل ما زال ينبغي الاضطلاع به لصقل الأدوات اللازمة لإنهاء الإفلات من العقاب.
    Nous avons l'occasion aujourd'hui de mettre fin à l'une des crises de déplacement les plus graves et les plus longues d'Afrique et j'espère que les donateurs continueront d'appuyer généreusement notre programme de rapatriement. UN وأمامنا اليوم فرصة لوضع حد لأزمة أخرى من أعتى الأزمات الأفريقية التي طال عهدها في مجال التشرد وآمل أن تواصل الجهات المانحة تقديم دعمها السخي لبرنامجنا لإعادة اللاجئين.
    Dans ce contexte, nous sommes favorables à une augmentation du nombre d'observateurs internationaux en Afrique du Sud, que nous considérons comme le signe de l'engagement constant de la communauté internationale et de sa volonté de mettre fin à l'apartheid. UN وبغية تحقيق هذا الهدف، نؤيد زيادة عدد المراقبين الدوليين في جنوب افريقيـا، باعتبار ذلك أحد التدابير التي يتخذها المجتمع الدولي في إطار التزامه وعزمه المتواصلين على إنهاء الفصل العنصري.
    137. Le 25 mai, le Conseil de sécurité a adopté la résolution 919 (1994) par laquelle il décidait de mettre fin à l'embargo obligatoire sur les armes et aux autres restrictions décidées à l'encontre de l'Afrique du Sud par sa résolution 418 (1977) du 4 novembre 1977. UN ١٣٧- وفي ٢٥ أيار/مايو اتخذ مجلس اﻷمن قراره ٩١٩ )١٩٩٤( الذي قرر بموجبه إنهاء حظر اﻷسلحــة اﻹلزامي والقيود اﻷخرى المتصلة بجنوب افريقيــا والمفروضــة بالقــرار ٤١٨ )١٩٧٧( المؤرخ ٤ تشرين الثانــي/يناير ١٩٧٧.
    Dans cette déclaration, les deux parties ont convenu de mettre fin à l'état de guerre ayant existé entre elles. UN وهو الاعلان الذي اتفق فيه الطرفان على إنهاء حالة الحرب التي كانت قائمة بينهما؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد