ويكيبيديا

    "de mettre fin au" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنهاء
        
    • ﻹنهاء
        
    • بإنهاء
        
    • أن توقف
        
    • يقوم بإلغاء
        
    • أن ينهي
        
    • على وضع حد
        
    • من وضع حد
        
    Cette installation fonctionnait depuis 12 ans et le propriétaire avait décidé de mettre fin au bail de la Mission. UN وقد ظل المرفق يعمل لمدة 12 عاما، وقرر مالكه إنهاء استئجار المبنى المبرم مع البعثة.
    Ils ont souligné que cette situation risquait de compromettre gravement la possibilité de mettre fin au programme selon le calendrier prévu. UN وأكد أعضاء المجلس أن هذا الوضع قد يشكل تهديدا جديا لإمكانية إنهاء البرنامج في الموعد المقرر له.
    Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer ou UN سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Actuellement, le Groupe de contact examine d'autres moyens de mettre fin au conflit. UN فلا يزال باﻹمكان استكشاف سبل أخرى ﻹنهاء الصراع من جانب فريق الاتصال.
    Cependant, les travaux de construction n'ont pas été achevés car il a été décidé de mettre fin au mandat de la Mission. UN ومع ذلك لم تكتمل مشاريع الإنشاء بسبب القرار القاضي بإنهاء ولاية البعثة
    L'objectif de ce dernier était de mettre fin au blocus naval illégal du port de Buenos Aires par l'Angleterre. UN لقد كان الغرض من تلك المعاهدة المؤرخة 1849 إنهاء الحصار البحري البريطاني غير القانوني حول ميناء بوينس آيرس.
    Nous estimons que l'un des moyens de mettre fin au conflit serait de donner aux Bosniaques la possibilité d'exercer leur droit naturel de légitime défense. UN إننا نعتقد أن أحد طرق إنهاء الصراع الجاري هو إعطاء البوسنيين فرصة استخدام حقهم المشروع في الدفاع عن النفس.
    Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer UN سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    La manière la plus efficace de le faire est de mettre fin au secret bancaire. UN ولكن أفضل وسيلة لذلك هي إنهاء السرية المصرفية.
    Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer UN سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Ces événements positifs rapprochent le district de Brčko du moment où il sera possible de mettre fin au régime de surveillance. UN ونتيجة لهذه التطورات الإيجابية، توشك مقاطعة برتشكو دخول مرحلة يمكن فيها إنهاء النظام الإشرافي.
    Leur principal objectif de fond était de mettre fin au blocus en lançant un appel à l'opinion publique mondiale. UN وكان هدفهم الجوهري والرئيسي هو إنهاء الحصار في حد ذاته من خلال توجيه نداء إلى الرأي العام العالمي.
    Article 12 Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application 202 UN المادة 12 سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها 243
    Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer ou d'en suspendre l'application UN سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Perte du droit de mettre fin au traité, de s'en retirer UN سقوط الحق في إنهاء المعاهدة أو الانسحاب منها أو تعليق نفاذها
    Elles rendent d'autant plus urgente la nécessité de mettre fin au siège de la bande de Gaza par Israël. UN وهذه الأنشطة زادت أيضاً من إلحاحية الحاجة إلى إنهاء حصار إسرائيل لقطاع غزة.
    Dans ce contexte, ma délégation demande instamment aux États-Unis de mettre fin au blocus économique, commercial et financier appliqué à Cuba le plus rapidement possible, conformément aux exigences de la communauté internationale. UN وفي هذا السياق، يحث وفدي الولايات المتحدة بقوة على إنهاء الحصار الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا في أقرب وقت ممكن وفقا لما يطالب به المجتمع الدولي.
    La Syrie exprime également sa satisfaction pour l'appui international croissant à la nécessité de mettre fin au blocus imposé à Cuba. UN كما تعبر سوريا عن ارتياحها لتزايد تأييد المجتمع الدولي لضرورة إنهاء الحصار المفروض على كوبا.
    Cette position est difficile à défendre, car elle équivaudrait à un droit de mettre fin au Traité qui n'est pas prévu dans celui-ci. UN وهذه حجة من الصعب إثباتها، ذلك ﻷن اﻷخذ بها يعادل في الواقع ممارسة حق في اﻹنهاء لا تنص عليه المعاهدة.
    Il faudra que le Pakistan inverse ce rapport s'il veut que nous prenions au sérieux son engagement de mettre fin au terrorisme transfrontalier contre l'Inde. UN ويجب عكس هذه النسبة إذا أرادت باكستان أن تتوقع منا أخذ التزامها بإنهاء الإرهاب عبر الحدود ضد الهند مأخذ الجد.
    4. Demande au Gouvernement iraquien de mettre fin au blocus interne contre le nord et contre les populations chiites du sud, régions qui sont encore l'une et l'autre en état de siège, et de rétablir le courant électrique dans les deux régions; UN ٤- تطلب إلى حكومة العراقة أن توقف الحصار الداخلي ضد الشمال وضد السكان الشيعة في الجنوب، وهما منطقتان لا تزالان تخضعان لﻷحكام العرفية، وأن تعيد إمداد المنطقتين بالكهرباء؛
    13. Recommande au Conseil économique et social de demander à la Commission des droits de l'homme de conclure ses travaux à sa soixante-deuxième session et de mettre fin au mandat de celle-ci le 16 juin 2006 ; UN 13 - توصي بأن يطلب المجلس الاقتصادي والاجتماعي إلى لجنة حقوق الإنسان اختتام أعمالها في دورتها الثانية والستين، وبأن يقوم بإلغاء اللجنة في 16 حزيران/يونيه 2006؛
    En vertu de la loi sur les contrats de travail, il est interdit à un employeur de mettre fin au contrat de travail d'une salariée enceinte ou d'une salariée ayant un enfant de moins de 3 ans à sa charge. UN طبقا لقانون عقود العمل، يحظر على رب العمل أن ينهي عقد عمل مع امرأة حامل أو مع امرأة تربي طفلا دون سن ثلاث سنوات.
    Mais aucun effort d'intimidation n'a pu venir à bout de la détermination du peuple de mettre fin au régime militaire et à tous les abus qui lui sont associés. UN ولكن أي نوع من الاستفزاز لم يكن قادرا على قهر عزيمة الشعب على وضع حد للحكم العسكري وجميع الانتهاكات المصاحبة له.
    Le Sommet de Johannesburg a permis de mettre fin au malentendu au sujet d'un choix à faire entre l'élimination de la pauvreté et la protection de l'environnement, qui en réalité font partie d'un même ensemble, et sont loin d'être incompatibles. UN ومكّن مؤتمر قمة جوهانسبرغ من وضع حد لسوء التفاهم بشأن الحاجة إلى الاختيار بين مكافحة الفقر وحماية البيئة إذ أنهما تشكلان جزأين من عملية واحدة ولا يوجد بينهما أي تضارب.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد