ويكيبيديا

    "de mettre un terme à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إنهاء
        
    • لإنهاء
        
    • لوقف
        
    • بإنهاء
        
    • وضع حد
        
    • إلى وقف
        
    • على وقف
        
    • لوضع حد
        
    • بوضع حد
        
    • بأن تنهي
        
    • حداً
        
    • القضاء على ظاهرة
        
    • وضع نهاية
        
    • في وقف
        
    • أن تنهي
        
    Le Gouvernement doit immédiatement entamer un dialogue avec les forces démocratiques qui ont permis de mettre un terme à 32 années d'un régime autoritaire. UN ويجب أن يبدأ من أجلها في الحال حوار مع القوى الديمقراطية التي أتاحت إنهاء الحكم الاستبدادي الذي استمر طيلة ٣٢ عاما.
    L'ONU doit également étudier divers moyens de mettre un terme à l'embargo économique imposé à Cuba. UN وعلى الأمم المتحدة أيضا أن تستكشف مختلف السبل الآيلة إلى إنهاء الحظر الاقتصادي المفروض على كوبا.
    Premièrement, Israël doit tenir compte des grands espoirs de la communauté internationale de mettre un terme à ce conflit de longue date. UN يتعين على إسرائيل أن تذعن إلى التوقعات العالية لدى المجتمع الدولي لإنهاء هذا الصراع الذي طال أمده.
    La République azerbaïdjanaise demande instamment au Conseil de sécurité de l'ONU de prendre des mesures énergiques afin de mettre un terme à l'agression de l'Arménie contre l'Azerbaïdjan. UN وجمهورية أذربيجان تدعو، بإلحاح، مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة الى اتخاذ تدابير حازمة لوقف عدوان أرمينيا ضد أذربيجان.
    Elle affirme que l'ingérence des médecins dans la décision de L. C. de mettre un terme à sa grossesse a bouleversé son projet de vie. UN وأضافت أن تدخل الأطباء في قرار ل. ك. بإنهاء حملها قد دمر مستقبلها.
    Le documentaire décrit les efforts historiques du Tribunal en vue de mettre un terme à l'impunité des violences sexuelles commises pendant les conflits. UN ويصف الفيلم الدور التاريخي للمحكمة في وضع حد للإفلات من العقاب على جرائم العنف الجنسي التي ارتكبت في زمن الحرب.
    De nombreuses conférences et activités ont été entreprises afin de mettre un terme à cette guerre. UN وقد عقدت مؤتمرات وأنشطة دولية عديدة بغية إنهاء هذه الحرب.
    Ils ont, en outre, invité la communauté internationale à adopter des mesures urgentes et efficaces en vue de mettre un terme à de telles pratiques. UN كما حثوا بالمثل المجتمع الدولي على اتخاذ تدابير عاجلة وفعالة بغية إنهاء مثل هذه الممارسات.
    Certaines ont d'ailleurs estimé que la CDI devrait envisager de mettre un terme à ces travaux. 2. Modalités d'examen du sujet UN وبالفعل، وافق البعض منها على الرأي القائل بأن تنظر اللجنة في إمكانية إنهاء النظر في هذا الموضوع.
    Le but était de mettre un terme à l'occupation étrangère et de rétablir l'unité de la République de Chypre. UN وقد سعت إلى إنهاء الاحتلال الأجنبي واستعادة وحدة جمهورية قبرص.
    La demande de l'Afrique à être mieux représentée dans toutes les catégories de membres du Conseil est fondée sur un besoin de justice et sur la nécessité de mettre un terme à sa marginalisation. UN ومطالبة أفريقيا بتمثيل أوسع في فئتي عضوية المجلس، متأصلة في الحاجة إلى العدالة وإلى إنهاء تهميشها.
    La meilleure façon, à notre avis, de mettre un terme à la violence avant qu'elle ne se propage davantage est d'aider les parties intéressées à progresser sur la voie d'un accord de paix final. UN وفي رأينا أن أفضل سبيل لإنهاء العنف قبل أن يزداد استفحالا، هو مساعدة الأطراف المهتمة على التحرك نحو اتفاق سلمي نهائي.
    Notre objectif est de trouver un moyen pratique de mettre un terme à la violence et de rétablir l'espoir politique. UN وهدفنا يتمثل في إيجاد الأساليب العملية لإنهاء العنف وإعادة الأمل على الصعيد السياسي.
    Elle est la seule organisation internationale qui ait les moyens et le pouvoir de mettre un terme à de telles pratiques. UN فالأمم المتحدة هي المنظمة الدولية الوحيدة التي تملك القدرة والسلطة لإنهاء هذه الممارسات.
    Élaboration de politiques et d'études afin de mettre un terme à la dégradation de l'environnement et de préserver les ressources naturelles UN وضع سياسات وإجراء الدراسات اللازمة لوقف التدهور البيئي والمحافظة على الموارد الطبيعية
    Divers pays ont déjà adopté certaines formes de législation en vue de mettre un terme à la pornographie impliquant des enfants. UN وقد أقر بالفعل عدد من البلدان شكلاً معيناً من التشريعات لوقف استغلال الأطفال في المواد الإباحية.
    À l'évidence, le moyen le plus rapide de mettre un terme à la tragédie actuelle serait de mettre un terme à l'occupation israélienne. UN ومن الواضح أن في الإمكان وضع حد وبشكل سريع لهذه المأساة القائمة، وذلك بإنهاء الاحتلال الإسرائيلي.
    C'est le désespoir qui pousse à signer des accords locaux sur de telles bases afin de mettre un terme à la souffrance. UN وأينما جرى التفاوض على اتفاقات محلية بناءً على هذه الشروط، فإنها تدل على رغبة يائسة في وضع حد للمعاناة.
    Nous vous demandons de mettre un terme à l'agression pendant qu'il en est encore temps et de prévenir une catastrophe de plus vastes dimensions. UN وندعوكم إلى وقف العدوان قبل فوات اﻷوان والحيلولة دون وقوع كارثة مترامية اﻷبعاد.
    Le fait d'ouvrir la convention à la signature en cette première année du millénaire montrerait la volonté de la communauté internationale de mettre un terme à la propagation du crime organisé. UN وأضاف أن فتح باب توقيع الاتفاقية في عام اﻷلفية سيكون دليلا على تصميم المجتمع الدولي على وقف انتشار الجريمة المنظمة.
    Il est urgent de mettre un terme à de telles pratiques. UN وقال إن هناك ضرورة عاجلة لوضع حد لمثل هذه الممارسات.
    Il a salué la décision du Gouvernement de mettre un terme à l'activité des sociétés de gardiennage opérant dans l'illégalité. UN ورحبت بالقرار الذي اتخذته الحكومة بوضع حد لأنشطة شركات الحراسة العاملة بشكل غير قانوني.
    Il a appuyé énergiquement la décision du Gouvernement libyen de mettre un terme à toutes ses activités relatives aux armes nucléaires et les efforts déployés par l'AIEA pour vérifier l'application de cette importante décision. UN وأيدت كندا بقوة ما قررته حكومة الجماهيرية العربية الليبية بأن تنهي جميع الأنشطة النووية ذات الصلة بالأسلحة، وجهود الوكالة الرامية إلى التحقق من ذلك القرار الهام.
    Le temps est venu pour la communauté internationale de s'acquitter de ses responsabilités et de mettre un terme à la politique israélienne d'agression et d'occupation. UN لقد حان الوقت لأن يضطلع المجتمع الدولي بمسؤولياته ويضع حداً لسياسة العدوان والاحتلال الإسرائيلية.
    L'État partie devrait accélérer les procédures judiciaires engagées à la suite des faits de violence raciale qui se sont produits dans le Pando et à Sucre en 2008, afin de mettre un terme à la culture de l'impunité. UN ينبغي للدولة الطرف أن تُسرع بسير الدعاوى القضائية المتعلقة بأعمال العنف العرقي التي اندلعت في عام 2008 في مقاطعة باندو وفي مدينة سوكريه، بهدف القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب السائدة في هذا السياق.
    Elle exhorte les autres pays à ratifier cette Convention afin de mettre un terme à l'esclavage moderne. UN وحثت البلدان الأخرى على التصديق على هذه الاتفاقية حتى يمكن وضع نهاية لتجارة الرقيق الحديثة.
    Au Congo, les négociations régionales de paix n'ont malheureusement pas permis de mettre un terme à la guerre civile. UN ومحادثات السلام اﻹقليمية ليست ناجحة تماما في وقف الحرب اﻷهلية في الكونغو.
    Mme Junejo prie l'Organisation de mettre un terme à la paralysie que provoquent les engagements trop nombreux et les ressources qui diminuent sans cesse. UN ومن الحري باﻷمم المتحدة أن تنهي ذلك الشلل المتأتي من اﻹفراط في تمديد الالتزامات والاستمرار في تقليص الموارد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد