ويكيبيديا

    "de moitié" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إلى النصف
        
    • بمقدار النصف
        
    • بنسبة النصف
        
    • من النصف
        
    • بمعدل النصف
        
    • النصف في
        
    • من نصف
        
    • بالنصف
        
    • بواقع النصف
        
    • الى النصف
        
    • إلى نصف
        
    • على النصف
        
    • نصف ما
        
    • عن النصف
        
    • بمقدار نصف
        
    L'objectif visant à réduire de moitié le nombre de personnes souffrant de la faim en Afrique subsaharienne ne sera pas atteint UN لن يتسنى الوفاء بهدف تقليل نسبة من يعانون من الجوع إلى النصف في منطقة أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى
    Cette intervention a permis de réduire de moitié le nombre de familles touchées par les incendies. UN وقد أدت هذه العملية إلى خفض عدد الأسر المتضررة من الحرائق إلى النصف.
    Dans ces conditions, il sera difficile d'atteindre l'objectif tendant à réduire de moitié d'ici 2015 le nombre de personnes vivant dans la pauvreté. UN وذكر أنه في ظل هذه الظروف سيكون تحقيق هدف تقليل عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمرا صعبا.
    Toutefois, en raison de la diminution des contributions volontaires en 2011, le personnel de la Médiathèque a été réduit de moitié. UN غير أنه بالنظر إلى انخفاض قيمة التبرعات في عام 2011 جرى خفض عدد موظفي المكتبة بمقدار النصف.
    Cibles 1 et 2 : Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, la proportion de la population dont le revenu est inférieur à un dollar par jour. UN الغايتان 1 و 2: تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد بمقدار النصف في الفترة بين 1990 و 2015.
    Après l'application de mesures efficaces, le nombre de pays de destination a été réduit de moitié. UN وفي أعقاب اتخاذ تدابير فعالة، انخفض عدد بلدان المقصد بنسبة النصف.
    La décision de réduire de moitié la pauvreté, d'ici à 2015, constitue un véritable impératif, toutefois nous ne faisons pas assez. UN إن القرار بخفض مستوى الفقر إلى النصف بحلول عام 2015 أمر أساسي، لكننا لا نعمل جيدا بصورة كافية.
    La baisse de moitié du prix de vente au détail de l'opium en 2000 a presque entièrement neutralisé le doublement de la production en 1999. UN ومن ثم فإن انخفاض أسعار الأفيون بالتجزئة إلى النصف في عام 2000 عاوض على نحو كلي تقريبا مضاعفة الإنتـاج فـي عـام 1999.
    Avant même le début de la session, des propositions visant à réduire de moitié le temps consacré aux travaux du Comité ont été faites avec insistance. UN وأوضحت قائلة إنه حتى قبل أن تبدأ تلك الدورة، قُدمت بشكل حثيث مقترحات لإنقاص الوقت المسموح به لعمل اللجنة إلى النصف.
    Nous avons réduit de moitié notre capacité de production dans les domaines où elles étaient excessives à des fins défensives. UN فقد خفّضنا إلى النصف قدراتنا الإنتاجية في المجالات التي تزيد فيها هذه القدرات على الأغراض الدفاعية.
    Aussi sommes-nous en passe d'atteindre l'objectif consistant à réduire la pauvreté de moitié d'ici à 2015. UN وبالتالي نحن ماضون في الطريق إلى بلوغ الهدف المتمثل في تخفيض حدة الفقر إلى النصف بحلول عام 2015.
    Cible modifiée : Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, la proportion de la population vivant en dessous du seuil de pauvreté UN الغاية المعدلة: خفض نسبة الأشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر إلى النصف في الفترة بين 1990 و 2015
    En l'absence de risques réels ou perçus, elle aurait pu réduire de moitié ses taux de pauvreté d'ici à 2015. UN ولو غاب الخطر الحقيقي أو الإحساس بالخطر، لأمكن خفض معدلات الفقر في منطقة اللجنة بمقدار النصف بحلول عام 2015.
    Cible 1 Réduire de moitié entre 1990 et 2015 la proportion de la population dont le revenu est inférieur à 1 dollar par jour UN تخفيض نسبة السكان الذين يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد بمقدار النصف خلال الفترة من عام 1990 إلى 2015؛
    La Malaisie espère éliminer l'extrême pauvreté et réduire de moitié la pauvreté pour la ramener à 2,8 % d'ici à 2010. UN وتأمل ماليزيا القضاء على الفقر المدقع وخفض نسبة الفقر عموماً بمقدار النصف ليصل إلى 2.8 في المائة بحلول عام 2010.
    Le Gouvernement a également décidé de réduire de moitié la durée du bannissement des éléments auxquels continuait de s'appliquer la mesure d'expulsion temporaire. UN كما قررت الحكومة تخفيض فترة اﻹبعاد بمقدار النصف للمبعدين الذين ظل قرار الابعاد مؤقتا ساريا بالنسبة لهم.
    Pour atteindre notre objectif, réduire de moitié ce nombre d'ici à 2015, il nous faudra faire beaucoup mieux. UN ولبلوغ هدفنا الذي يتوخى تخفيض ذلك الرقم بنسبة النصف بحلول عام 2015 لا بد لنا من أن نضاعف جهودنا في هذا السبيل.
    Depuis 1991, nous avons réduit de plus de moitié la proportion des enfants de 5 ans qui présentent une insuffisance pondérable par rapport à leur âge. UN ومنذ عام 1991، حققنا تخفيضا بأكثر من النصف في نسبة الأطفال في سن الخامسة الذين يعانون من نقص الوزن الطبيعي لأعمارهم.
    Les pays les moins avancés sont désormais encore plus vulnérables. Dans certains cas, les transferts financiers vers ces pays ont été réduits de moitié ou plus. UN إن البلدان الأقل نمواً ستظل أكثر عرضة للضرر حيث انخفضت التدفقات المالية تجاهها بمعدل النصف أو ما يزيد في بعض الحالات.
    Ce budget est encore financé pour plus de moitié par l'aide internationale. UN وما زال تمويل أكثر من نصف الميزانية معتمدا على الدعم الدولي.
    Cible 1. Réduire de moitié, entre 1990 et 2015, le pourcentage de personnes dont le revenu est inférieur à 1 dollar par jour UN الغاية 1: التخفيض بالنصف بين سنتي 1990 و 2015 من عدد من يقل دخلهم اليومي عن دولار واحد
    Les arsenaux nucléaires ont baissé de moitié au cours de la dernière décennie; UN انخفضت المخزونات النووية بواقع النصف على مدى العقد الماضي.
    Il en résulte que, pour cette seule année, notre produit national brut a diminué de moitié. UN ونتيجة لذلك، ففي هذه السنة وحدها، انخفض ناتجنا الوطني اﻹجمالي الى النصف.
    Après notre dernière conversation, mon client a généreusement accepté d'augmenter l'offre de l'accord de moitié. Open Subtitles بعد مُحادثتنا الأخيرة ، وافق موكلى بكرم لرفع عرضنا إلى نصف بالمئة
    Selon les estimations, les quantités utilisées ont diminué de plus de moitié entre 2000 et 2007. UN وتشير التقديرات إلى أن استخدام الزئبق قد أنخفض بمقدار يزيد على النصف بين عامي 2000 و2007.
    Enfin, en ce qui concerne les droits de succession dont jouissent les femmes en Égypte, il constate qu'ils sont inférieurs de moitié à ceux des hommes. UN وفي الختام، لاحظ فيما يخص حقوق الإرث التي تتمتع بها المرأة في مصر، أنها تعادل نصف ما يحصل عليه الرجل.
    À la deuxième session, en 2008, le nombre de documents s'est réduit de moitié. UN وفي الدورة الثانية للمؤتمر في 2008، انخفض عدد الوثائق ليقل عن النصف.
    • Réduire le taux de mortalité lié à la maternité de moitié par rapport au niveau de 1990; UN ● خفض وفيات اﻷمهات بمقدار نصف مستوى عام ١٩٩٠؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد