Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction de l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب أن يكون أي قيد يفرض على ممارسة الحق في التجمع السلمي مطابقاً لمعياري الضرورة والتناسبية الصارمين. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
Toute restriction à l'exercice du droit de réunion pacifique doit répondre aux critères stricts de nécessité et de proportionnalité. | UN | ويجب عند فرض أية قيود على ممارسة الحق في التجمع السلمي امتثال شرطي الضرورة والتناسب بشكل صارم. |
En tout état de cause, l'état de nécessité ne peut jamais être invoqué pour justifier la violation des obligations applicables durant les conflits armés. | UN | وعلى أية حال، لا يمكن أبداً الاحتجاج بالضرورة لتبرير انتهاك التزامات منطبقة أثناء النزاعات المسلحة. |
Cette sanction ne peut plus être réintroduite par le biais du droit de nécessité, même en cas de danger de guerre imminent ou en temps de guerre. | UN | ولا يمكن بعد اليوم إدخال هذه العقوبة عن طريق قانون الضرورة ولا حتى في حالات خطر الحرب الوشيك أو في فترات الحرب. |
Les questions liées à l’article 33 (État de nécessité) sont importantes. | UN | هناك أهمية للمسائل المتعلقة بالمادة ٣٣ المتصلة بحالة الضرورة. |
La CDI pourrait se demander si ces cas ne relèvent pas de l’état de nécessité ou de la détresse. | UN | وقد تتساءل اللجنة عما إذا كانت هذه الحالات تندرج في حالة الضرورة أو حالة الشدة. |
i) Interprétation du principe de nécessité militaire et application aux restes explosifs de guerre | UN | `1` تفسير مبدأ الضرورة العسكرية وتطبيقه على المتفجرات من مخلفات الحرب |
Cependant, dans certaines circonstances, les principes de nécessité, d'humanité ou de protection de l'environnement peuvent être également pertinents. | UN | ومع ذلك، وفي ظل ظروف محددة، فإن مبادئ الضرورة والإنسانية أو حماية البيئة قد تكون ذات صلة أيضاً. |
Parallèlement, toute réponse à de telles attaques doit avoir lieu conformément aux critères de nécessité et de proportionnalité imposés par le droit humanitaire international. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب أن يلبّي أي رد على هذه الهجمات متطلبات القانون الإنساني الدولي من حيث الضرورة والتناسب. |
Je ne devais révéler mon identité qu'en cas de nécessité. | Open Subtitles | لقد أقسمت الا ابوح بشخصيتى الا فى الضرورة |
A chaque emplacement, un repère-témoin est fixé dans le sol dans la partie iraquienne et dans la partie koweïtienne afin de faciliter le repositionnement de la borne en cas de nécessité. | UN | وفي كل موقع يوجد شاهد على الجانب العراقي وشاهد على الجانب الكويتي مدفونان في اﻷرض لتسهيل إعادة نصب العمود عند الضرورة. |
Le terme même de " nécessité " peut être interprété de mille manières et ne satisfait pas aux exigences du contrôle. | UN | ومصطلح الضرورة يمكن تفسيره بأوجه شتى، ومن هنا فهو غير فعال كإجراء مراقبة. |
Il peut être reculé en cas de nécessité par l'organisme employeur et après acceptation du travailleur. | UN | ويجوز للجهة صاحبة العمل ـأخيرة في حالة الضرورة وبعد قبول العامل. |
Toutefois, le juge peut accorder une dispense d'âge pour une raison d'intérêt ou dans un cas de nécessité. | UN | ومع ذلك، يجوز للقاضي أن يمنح استثناءً من شرط السن بسبب المصلحة أو في حالة الضرورة. |
En deuxième lieu, le Groupe s'intéresse à la question de savoir si, en l'espèce, la mesure et sa durée remplissent les conditions de nécessité et proportionnalité. | UN | ثانياً، يود الفريق العامل أن يعرف ما إذا كان الإجراء ومدته يستوفيان شرطي الضرورة والتناسب. |
La délégation éthiopienne a axé son intervention sur les critères de nécessité et de proportionnalité, évoquant l'ordre public et les tentatives de renversement de la Constitution. | UN | وكان الوفد قد ركّز على معياري الضرورة والتناسبية، بالإشارة إلى النظام العام ومحاولات الانقلاب على الدستور. |
On pourrait répondre à cette dernière préoccupation en tenant compte des caractéristiques particulières des organisations internationales pour fixer les conditions dans lesquelles elles peuvent invoquer l'état de nécessité. | UN | ويمكن معالجة هذا الشاغل الأخير بمراعاة المميزات المحددة للمنظمات الدولية عند وضع شروط الاستظهار بالضرورة. |
Ancien séminariste, je ne me bats qu'en cas de nécessité. | Open Subtitles | كقسيس فى المستقبل ، اننى احارب عند اللزوم |
Quatrièmement, le Nicaragua accepte l'avortement thérapeutique en cas de nécessité médicale, comme le prévoit la Constitution nicaraguayenne. | UN | رابعا، تقبل نيكاراغوا، في دستورها، الاجهاض العلاجي، للضرورة الطبية. |
a) Fournir des conseils militaires sur toutes les questions militaires intéressant la FINUL en cas de nécessité et à la demande du Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et des hauts responsables du Département des opérations de maintien de la paix; | UN | (أ) إسداء المشورة العسكرية بشأن جميع المسائل العسكرية لقوة الأمم المتحدة المؤقتة كلما اقتضى الأمر ذلك، وبناء على طلب وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام وكبار مديري إدارة عمليات حفظ السلام؛ |
La victime peut, en cas de nécessité, prolonger son séjour dans des circonstances spécifiques. | UN | ويمكن للضحية إطالة أمد الإقامة في حالات خاصة، إذا لزم الأمر. |
J'ajouterais que nous sommes également résolus à faire oeuvre de paix et d'indépendance en cas de nécessité. | UN | واسمحوا لي بأن أضيف أيضا بأننا ملتزمون بإحلال السلام والاستقلال حيثما كان ذلك ضروريا. |
La liberté de circulation ne peut être restreinte, à titre temporaire, qu'en cas de nécessité militaire impérieuse. | UN | ويمكن أن تقيَّد حرية الحركة مؤقتا فقط في حالة وجود ضرورة عسكرية قاهرة. |
Si par exemple, dans le chapitre sur les circonstances excluant l'illicéité, l'on omet la détresse et l'état de nécessité, les organisations internationales, contrairement aux États, ne pourront jamais invoquer de telles circonstances. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا استبعدت حالات الشدة والضرورة من الفصل المتعلق بالظروف النافية لعدم المشروعية، فإن مؤدى ذلك أن المنظمة الدولية، خلافا لأية دولة، لا يمكنها أبدا أن تحتج بهذه الحالات. |
199. Selon les estimations, 33 % des colonies ont été édifiées sur des terrains privés appartenant à des Palestiniens, pour la plupart expropriés par l'État d'Israël, officiellement pour des motifs de nécessité militaire. | UN | 199- ويُقدر أن 33 في المائة من المستوطنات مقامة على أراض خاصة يملكها فلسطينيون، قامت دولة إسرائيل بمصادرة الكثير منها متذرعة بأسباب تتصل بالضرورات العسكرية. |
9. L'on mentionnera encore la notion de droit de nécessité. | UN | ٩- وتجدر الاشارة أيضا إلى مفهوم قانون اﻷحكام العرفية. |
L'auteur ajoute que le Comité s'est souvent déclaré préoccupé de ce que les régimes d'enregistrement des ONG imposent parfois des restrictions à la liberté d'association qui peuvent ne pas répondre au strict critère de nécessité retenu dans la jurisprudence du Comité et dans la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme. | UN | ويضيف صاحب البلاغ بأن اللجنة كثيراً ما أعربت عن قلقها إزاء إمكانية فرض نظم تسجيل المنظمات غير الحكومية قيوداً على حرية تكوين الجمعيات قد لا تفي بالمعايير الصارمة التي حددتها اللجنة في آرائها السابقة() والقرارات السابقة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان بشأن تبرير فرص هذه القيود(). |