Que ceci ait été délibéré est en l'occurrence sans intérêt, puisque l'article 5 de la loi no 459 sanctionne également les actes de négligence. | UN | وسواء أكان هذا الأثر مقصوداً أم لا فهذا أمر غير هام، ذلك أن المادة 5 من القانون رقم 459 يجرِّم الإهمال أيضاً. |
Le faible niveau général de l'enseignement est reconnu comme un problème sérieux, conséquence de nombreuses années de négligence. | UN | وفيما يتعلق بانخفاض المستوى العام للتعليم، يُعترف بأنه يشكل مشكلة كبيرة نتيجة سنوات عديدة من الإهمال. |
Dans certaines des affaires portées à l'attention de l'Ombudsman, les fonctionnaires victimes de négligence administrative doivent en principe en supporter le coût. | UN | وفي بعض القضايا التي عرضت على أمين المظالم، يتوقع من الموظف المتضرر من القرار أن يتحمل تكاليف السهو الناجم عن الإهمال. |
Les infractions de blanchiment d'argent comprennent des éléments d'intention, de témérité et de négligence, ce qui va au-delà des exigences minimales de l'article 23. | UN | ● جرائم غسل الأموال، التي تشمل عناصر النيَّة والاستهتار والإهمال وتتعدَّى نطاق المعايير الدنيا الواردة في المادة 23. |
En cas de négligence grave, le montant total des dommages peut être recouvré. | UN | واذا كان اﻷمر ينطوي على إهمال جسيم، فإنه يمكن تحصيل التكلفة الكاملة للضرر. |
Enfants victimes de violence, notamment de sévices ou de négligence | UN | العنف ضد الأطفال، بما في ذلك الإساءة للأطفال وإهمالهم |
Il est important de souligner que de nombreuses fillettes sont victimes de négligence, de maltraitance ou de traite au nom de la religion. | UN | و المهم ملاحظة أن هناك طفلات كثيرات يتعرضن للإهمال ويُعتدى عليهن ويتجر بهن باسم الدين. |
Toute forme de mauvais traitement, de négligence ou d'irrespect des usagers du système de santé représente une atteinte à leurs droits. | UN | فأي شكل من أشكال الاعتداء أو الإهمال أو عدم الاحترام لمستخدمي النظام الصحي يقوض إعمال حقوقهم. |
:: La complémentarité par rapport au rôle de la famille et de l'école en matière de protection des enfants contre toute forme de négligence, y compris physique et psychologique, ainsi que contre les risques de délinquance; | UN | استكمال رسالة الأسرة والمدرسة في رعاية وحماية الأطفال من الإهمال البدني والنفسي ووقايتهم من التعرض للانحراف؛ |
Ces situations sont parfois le résultat de négligence, et parfois l'expression d'une politique officiellement reconnue. | UN | ويعزى ذلك إلى الإهمال في بعض الحالات، وإلى السياسة الرسمية المتبعة في حالات أخرى. |
Les enfants qui sont confiés à l'assistance publique sont victimes de négligence en raison du manque grave de personnel. | UN | ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين. |
Le rapport entre le nombre d'enfants et le nombre d'agents est si faible que les enfants confiés à l'assistance publique sont en fait victimes de davantage de négligence. | UN | والحال أن نسبة الأطفال إلى الموظفين متدنية إلى مستوى يزداد معه الإهمال الذي يواجهه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية. |
Les enfants qui sont confiés à l'assistance publique sont victimes de négligence en raison du manque grave de personnel. | UN | ويواجه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية الإهمال بسبب النقص الحاد في عدد الموظفين. |
Le rapport entre le nombre d'enfants et le nombre d'agents est si faible que les enfants confiés à l'assistance publique sont en fait victimes de davantage de négligence. | UN | والحال أن نسبة الأطفال إلى الموظفين متدنية إلى مستوى يزداد معه الإهمال الذي يواجهه أطفال مؤسسات الرعاية الحكومية. |
Il est également préoccupé par les carences du personnel et des services qui s'occupent des enfants victimes de maltraitance et de négligence. | UN | كما يساورها القلق إزاء النقص في الموظفين والدوائر التي تعالج مشاكل الأطفال ضحايا الاعتداء والإهمال. |
Partout dans le monde, des millions d'enfants sont toujours exposés au risque de violence et d'abus, d'exploitation et de négligence. | UN | وما زال ملايين الأطفال في مختلف أنحاء العالم، معرضين للخطر وإساءة المعاملة، والاستغلال والإهمال. |
Des services de soutien en faveur des enfants et des familles, en particulier des enfants victimes de maltraitance et de négligence, font cruellement défaut. | UN | وثمة حاجة ملحّة لخدمات الدعم التي تُقدّم للأطفال والأسر، ولا سيما الأطفال الذين يقعون ضحية لإساءة المعاملة والإهمال. |
Le Comité est cependant préoccupé par la désintégration croissante des familles et par l'augmentation du nombre de familles monoparentales et de cas de négligence. | UN | ومع ذلك، تعرب اللجنة عن قلقها إزاء زيادة معدلات تفكك الأسرة وزيادة عدد الأسر بأحد الأبوين وحالات إهمال الأطفال. |
Ce sont plusieurs décennies de négligence qu'il faut ainsi réparer. | UN | وهذه التركة تعزى إلى إهمال التعليم العام في العقود السابقة. |
Elle a contribué à la conception et à la mise en oeuvre de programmes visant à empêcher que les personnes âgées soient victimes de mauvais traitements et de négligence. | UN | ولعبت دورا رئيسيا في تصميم وتنفيذ برامج لمنع سوء معاملة كبار السن وإهمالهم. |
Il a été rendu compte au HCR et aux autorités thaïlandaises de tous les cas de négligence, d'exploitation ou de sévices observés. | UN | وتبلغ مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والسلطات التايلندية بأية حالة للإهمال أو الاستغلال أو سوء المعاملة. |
Les autorités afghanes ont libéré ces individus à l'exception de ceux considérés comme étant coupables de négligence. | UN | ثم أفرجت السلطات الأفغانية عن الأفراد المذكورين، ما عدا الذين اعتبرتهم متهمين بالإهمال. |
L'Etat peut en revanche exercer une action récursoire contre le fonctionnaire en cas d'acte intentionnel ou de négligence grave. | UN | في حين أنه يجوز للدولة رفع دعوى رجوع ضد الموظف في حالات ارتكاب الخطأ عمداً أو الاهمال الجسيم. |
L'État partie fait valoir que l'auteur s'est borné à dire que le tribunal de district avait commis une erreur en concluant qu'il avait fait preuve de négligence. | UN | وتدفع الدولة الطرف بأن صاحب البلاغ اكتفى بادعاء أن محكمة أوسلو أخطأت في استنتاج أنه تصرف بإهمال. |
Le 21 septembre 2005, le tribunal de district de Suzak l'a reconnu coupable de négligence. | UN | وفي 21 أيلول/سبتمبر 2005، حكمت محكمة سوزاك المحلية على السيد مانتيباييف لإهماله. |
Ils peuvent également contribuer grandement à faire connaître les problèmes de violence et de négligence dont sont victimes les enfants et à trouver les moyens d'y répondre. | UN | كما يمكن لوسائط الإعلام القيام بدور هام في رفع مستوى وعي المجتمع باستغلال وإهمال الأطفال واستجابته لهذه الظاهرة. |
2. Aux fins de l'alinéa a) du paragraphe 1 de l'article 46, il y a < < manquement grave aux devoirs de la charge > > lorsque l'intéressé a fait preuve de négligence grave dans l'exercice de ses fonctions ou agi consciemment en contravention des devoirs de sa charge. | UN | 2 - لأغراض الفقرة 1 (أ) من المادة 46، " يخل بواجبه إخلال جسيما " كل شخص يقصر تقصيرا صارخا في أداء واجباته أو يتصرف عن قصد على نحو يخل بهذه الواجبات. |
Le défendeur était accusé de négligence dans l'exercice de ses fonctions, ce qui constitue une infraction de faible gravité punissable de cinq ans de prison au maximum en vertu du paragraphe 2 de l'article 316 du Code pénal. | UN | واتُهم المدعى عليه بالتقصير في واجباته، وهي جريمة طفيفة يُعاقب عليها بالسجن لمدة قد تبلغ خمس سنوات بموجب الفقرة 2 من المادة 316 من القانون الجنائي. |
Loi sur la protection des enfants et des adolescents privés de protection parentale ou victimes de négligence | UN | قانون حماية الأطفال والمراهقين المحرومين من الرعاية الأسرية أو المهملين من أولياء أمورهم |
Les fonctionnaires de police doivent recevoir une formation spéciale portant sur les sévices et les actes de négligence dont sont victimes les enfants. | UN | ويجب أن يحصل ضباط الشرطة على تدريب خاص للتصدي ﻹيذاء الطفل وإهماله. |
Elle a estimé que la culpabilité de M. Mantybaev avait été établie par la juridiction de première instance, qui avait à juste titre qualifié ses actes de négligence. | UN | ورأت المحكمة العليا أن محكمة أول درجة أكدت أن المتهم السيد مانتيباييف مذنب وأن أفعاله تمثل إهمالاً من الناحية القانونية. |