Depuis 1992, on a assisté, parallèlement à la croissance économique, à un redressement du système d'enseignement et de formation qui s'est développé à de nombreux égards. | UN | ومنذ عام ١٩٩٢، وتمشياً مع النمو الاقتصادي، شهد التعليم والتدريب انتعاشا سريعا وتقدما في كثير من النواحي. |
Les résultats à l'échelle européenne des mesures de désarmement et de limitation des armes classiques et ceux de leurs dispositifs de vérification ont été novateurs à de nombreux égards. | UN | وحتى اﻵن كانت نتائج نزع السلاح والحد من اﻷسلحة التقليدية والتحقق منها في أوروبا مشجعة في كثير من الجوانب. |
Il n'est pas exagéré d'affirmer qu'au cours des 10 dernières années, la pratique des États a été tout aussi féconde et qu'à de nombreux égards, des tendances positives se sont dégagées. | UN | ويصح القول إن ممارسة الدول خلال العشر سنوات الماضية لا تقل ثراء وأن ثمة توجهات إيجابية سائدة في الكثير من الجوانب. |
La culture moderne diffère de la culture traditionnelle à de nombreux égards, notamment en ce qui concerne le rôle des graines. | UN | فيختلف الإنتاج الحديث عن الإنتاج التقليدي في العديد من الجوانب الهامة، من بينها دور البذور في الزراعة. |
Les développements constatés au Burundi sont encourageants à de nombreux égards. | UN | التطورات الأخيرة في بوروندي مشجعة من عدة جوانب. |
En outre le pays s'appuie exclusivement sur la production et l'exportation de matières premières pour développer son économie. À de nombreux égards, le secteur manufacturier est encore embryonnaire. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فاعتماد البلد، في تنميته الاقتصادية مقصور على إنتاج وتصدير المواد الخام؛ ذلك أن قطاع الصناعات التحويلية ما زال بدائيا، من جوانب كثيرة. |
Il a constaté qu'à de nombreux égards, la gestion des projets à la CNUCED pêchait par un grand nombre des mêmes caractéristiques que celles observées dans le Département des services d'appui et de gestion pour le développement. | UN | ووجد المجلس أن ادارة المشاريع في اﻷونكتاد تكشف في كثير من النواحي عن السمات نفسها الموجودة في ادارة الدعم الانمائي والخدمات الادارية، ويعتقد أن توصياته تنطبق بالمثل في الحالتين. |
Les calculs, certes prometteurs à de nombreux égards, doivent encore être développés. | UN | ولا تزال مثل هذه الحسابات بحاجة الى أن تطور بصورة كاملة ، رغم أنها تبدو مبشرة في كثير من النواحي . |
Notre région est caractérisée par le fait que le développement d'une coopération globale dépend, à de nombreux égards, de la réussite du processus de renforcement de la paix et de la stabilité générale en Afghanistan. | UN | والسمة المميزة لمنطقتنا هي أن إقامة التعاون الشامل تعتمد في كثير من النواحي على نجاح عملية تعزيز السلام والاستقرار الشامل في أفغانستان. |
Au cours de l'année écoulée, l'Afghanistan a parcouru beaucoup de chemin, à de nombreux égards. | UN | وفي السنة الماضية، قطعت أفغانستان شوطا طويلا في كثير من الجوانب. |
Ils constituent à de nombreux égards les bases factuelles de l'état actuel de la situation concernant le secteur maritime. | UN | وتشكل في كثير من الجوانب الأساس الواقعي للحالة الراهنة المتعلقة بالقطاع البحري. |
Ainsi, l'État partie conserve à de nombreux égards un contrôle et une compétence sur les territoires palestiniens occupés. | UN | ومن ثم، فإن لدى الدولة الطرف السيطرة والولاية القضائية على الكثير من الجوانب في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |
Le Gouvernement a ratifié la Convention, mais les pratiques sociales, traditionnelles et coutumières sont encore contraires aux dispositions de la Convention à de nombreux égards. | UN | وقد صدقت الحكومة على الاتفاقية، ولكن الممارسات الاجتماعية والتقليدية والعرفية لا تزال تنافي أحكام الاتفاقية في العديد من الجوانب. |
En fait, les États-Unis la préfèrent à de nombreux égards. | UN | وفي الحقيقة، فإن ذلك الاقتراح يحظى برضا أكبر من جانب الولايات المتحدة من عدة جوانب. |
Néanmoins, le processus de réflexion et l'élaboration de consensus que nous avons poursuivis depuis l'an dernier demeurent inachevés à de nombreux égards. | UN | ومع ذلك لم تنته بعد عملية التفكير وبناء توافق اﻵراء التي بدأت في العام الماضي بشأن جوانب كثيرة. |
L'État partie a lui-même reconnu que la situation des droits de l'homme en Iran est très préoccupante à de nombreux égards. | UN | وقد اعترفت الدولة الطرف بنفسها بأن حالة حقوق الإنسان في إيران مقلقة جداً من وجوه عديدة. |
Cette transaction financière est suspecte à de nombreux égards. | UN | ويكتنف هذا الترتيب المالي الريبة من عدة وجوه. |
L'année 2015 représente une étape à de nombreux égards. | UN | وسيكون عام 2015 مِعلماً رئيسياً في كثير من جوانبه. |
Elles étaient demeurées inchangées depuis lors et étaient à de nombreux égards obsolètes. | UN | وظلت على حالها منذ ذلك الحين وأصبحت متقادمة من حيث الكثير من جوانبها. |
Dans une perspective de gestion de l'environnement, la lutte contre la désertification, l'atténuation des effets du changement climatique et à la préservation de la biodiversité sont à de nombreux égards en étroite relation. | UN | وترتبط نُهُج إدارة البيئة لمكافحة التصحر والتخفيف من وطأة تغير المناخ والمحافظة على التنوع البيولوجي في العديد من النواحي. |
50. Mme LOE (Norvège) dit que la quatrième Conférence mondiale sur les femmes a été, à de nombreux égards, un remarquable succès. | UN | ٥٠ - السيدة لو )النرويج(: قالت إن المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة قد أحرز نجاحا ملفتا للنظر في العديد من جوانبه. |
À de nombreux égards, la qualité de la planification et de la programmation s'est améliorée. | UN | وتحسنت نوعية التخطيط والبرمجة من نواح عديدة. |