Ce principe est inclus dans de nombreux traités multilatéraux et bilatéraux et constitue aussi une règle de droit coutumier. | UN | وهذا المبدأ وارد في العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف والثنائية وهو يشكل أيضا قاعدة عرفية. |
L'Inde a conclu de nombreux traités bilatéraux relatifs à l'extradition, à l'entraide judiciaire et à l'échange d'informations. | UN | وقد أبرمت الهند العديد من المعاهدات الثنائية المتعلقة بتسليم المجرمين، والمساعدة القانونية المتبادلة، وتبادل المعلومات. |
Il a aussi accédé à de nombreux traités internationaux, en particulier dans les domaines du terrorisme, du blanchiment de capitaux et des droits de l'homme. | UN | وانضمت أيضا إلى العديد من المعاهدات الدولية، ولا سيما تلك المتعلقة بالإرهاب وغسل الأموال وحقوق الإنسان. |
La directive tient compte d'une pratique suivie de longue date qui a également été reprise dans diverses dispositions énoncées dans de nombreux traités internationaux. | UN | ويعكس المبدأ التوجيهي ممارسة طويلة الأمد، أُدرجت أيضا في أحكام مختلفة في كثير من المعاهدات الدولية. |
À cet égard, la Géorgie a adhéré à de nombreux traités multilatéraux. | UN | وانضمت جورجيا، في هذا الصدد، إلى عدد من المعاهدات المتعددة الأطراف. |
117. L'État a ratifié de nombreux traités et conventions pertinents ayant des rapports avec le Protocole, dont les suivants: | UN | 117- هنالك العديد من الاتفاقيات والصكوك ذات العلاقة التي صادقت الدولة عليها وتتعلق بالبروتوكول، نورد بعضا منها: |
Participation directe à la rédaction de nombreux traités et accords multilatéraux : | UN | شارك مباشرة في صياغة العديد من المعاهدات والاتفاقات المتعددة الأطراف، كما يلي: |
Des mesures similaires sont prévues dans de nombreux traités bilatéraux d'extradition. | UN | وينص العديد من المعاهدات الثنائية لتسليم المجرمين على تدابير مماثلة. |
La Communauté européenne est partie à de nombreux traités et débitrice de nombreuses obligations internationales. | UN | والجماعة الأوروبية طرف في العديد من المعاهدات وحاملة لالتزامات دولية كثيرة. |
En plus d'avoir souscrit à de nombreux traités internationaux, l'Afghanistan a promulgué plusieurs lois contre le trafic, la contrebande et l'abus illicites des drogues sur son territoire. | UN | وباﻹضافة إلى تصديقها على العديد من المعاهدات الدولية، فقد سنت أفغانستان العديد من القوانين في مجال مكافحة الاتجار غير المشروع بالمخدرات وتهريبها وإساءة استخدامها في بلدنا. |
Le pays a signé de nombreux traités à cet effet. | UN | فقد وقّع البلد على العديد من المعاهدات في هذا الصدد. |
de nombreux traités prévoient aussi un cadre de coopération aux fins des enquêtes, des poursuites ou des procédures d'extradition. | UN | وينشئ العديد من المعاهدات أيضا إطارا للتعاون لأغراض التحقيق، والمحاكمة، وتسليم المجرمين. |
A directement participé à la rédaction de nombreux traités et autres textes multilatéraux : | UN | شارك بصورة مباشرة في صياغة العديد من المعاهدات المتعددة الأطراف وغيرها من الوثائق: |
C'est ce qui a été fait s'agissant de nombreux traités auxquels l'Allemagne est partie. | UN | وقد تم ذلك في العديد من المعاهدات المبرمة بمشاركة ألمانيا. |
Dans de nombreux traités commerciaux bilatéraux et dans l'ALENA, les États-Unis et les autres États contractants sont convenus d'autoriser leurs ressortissants respectifs à entrer dans tout autre État partie au Traité pour y mener leurs opérations. | UN | ففي العديد من المعاهدات التجارية الثنائية، وفي اتفاق أمريكا الشمالية للتجارة الحرة، اتفقت الولايات المتحدة وسائر اﻷطراف المتعاقدة على السماح لرعايا كل منها بدخول أراضيها لممارسة التجارة. |
Aussi, par de nombreux traités, pactes et conférences, les Nations Unies ont-elles conduit la communauté internationale à réaliser d'importants progrès dans l'identification de priorités et de principes communs. | UN | هكذا ساعدت اﻷمم المتحدة المجتمع الدولي، عن طريق العديد من المعاهدات والعهود والمؤتمرات، على أن يخطو خطوات كبرى على طريق تحديد اﻷولويات والمبادئ المشتركة. |
C'est pourquoi il a adhéré à de nombreux traités internationaux et a pris de nombreux engagements internationaux qu'il respecte fidèlement. | UN | وهكذا فقد انضمت إلى كثير من المعاهدات الدولية وتحملت كثيرا من الالتزامات الدولية التي نفذتها بإخلاص. |
Cette dernière est prévue expressément ou implicitement dans de nombreux traités multilatéraux. | UN | فالأخيرة مدرجة بصورة صريحة أو ضمنية في كثير من المعاهدات المتعددة الأطراف. |
En outre, de nombreux traités prévoient que des particuliers et des groupes de personnes peuvent déposer plainte pour violation présumée des traités. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتيح عدد من المعاهدات للأفراد والجماعات تقديم شكاوى بشأن الانتهاكات المزعومة للمعاهدات. |
Le pays a conclu de nombreux traités et conventions bilatéraux, régionaux et internationaux, et peut également fournir une assistance sous condition de réciprocité. | UN | وقد وقَّعت السلفادور العديد من الاتفاقيات والمعاهدات الثنائية والإقليمية والدولية بشأن المساعدة القانونية المتبادلة، كما يُمكنها تقديم المساعدة على أساس المعاملة بالمثل. |
de nombreux traités, d'autres instruments et la jurisprudence permettent de traiter les grandes questions qui s'y rapportent. | UN | وتتم معالجة القضايا الرئيسية التي تنشأ في هذا الصدد من خلال عدد كبير من المعاهدات والصكوك الأخرى والاجتهادات القضائية ذات الصلة بالموضوع. |
Il est regrettable que de nombreux traités sur la maîtrise des armements contiennent des lacunes et des points faibles en matière de respect, de vérification et d'application. | UN | ومن المؤسف أن يتضمن العديد من معاهدات تحديد الأسلحة ثغرات ونقاط ضعف من حيث الامتثال والتحقق والإنفاذ. |
C'est pourquoi mon pays est devenu partie à de nombreux traités, notamment à la Convention sur les armes biologiques, au TNP, à la Convention sur les armes chimiques, etc. Nous avons signé le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et la Convention sur les armes chimiques. | UN | ووفقا لذلك، فقد أصبحت فييت نام طرفا في كثير من معاهدات نزع السلاح، بما فيها اتفاقية اﻷسلحة البيولوجية، ومعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، وغيرها. وقد وقعنا على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية واتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
La Hongrie, par exemple, est devenue partie à de nombreux traités multilatéraux conclus entre l'Union européenne, ses États membres et des pays tiers qui contiennent presque tous une telle clause afin de pouvoir entrer en vigueur avant d'avoir été officiellement ratifiés par toutes les parties. | UN | وعلى سبيل المثال، أصبح بلده طرفاً في عديد من المعاهدات الدولية المتعددة الأطراف المبرمة بين الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء وبلدان ثالثة، وكلها تقريباً شملت حكماً من هذا القبيل كي يتسنى سريانها قبل أن تصدق الأطراف كافة عليها تصديقاً رسميا. |
La Constitution de l'OMS et de nombreux traités internationaux ou régionaux, ainsi que des constitutions nationales reconnaissent que le droit au niveau le plus élevé possible de santé constitue un droit fondamental de la personne humaine. | UN | 43 - ينص دستور منظمة الصحة العالمية والعديد من المعاهدات الدولية والإقليمية، والدساتير الوطنية، على الحق في التمتع بأسمى ما يمكن الوصول إليه من المعايير الصحية بوصفه حقاً من حقوق الإنسان الأساسية. |