ويكيبيديا

    "de normaliser" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • توحيد
        
    • تطبيع
        
    • لتطبيع
        
    • بتوحيد
        
    • التوحيد القياسي
        
    • وتطبيع
        
    • بتطبيع
        
    • يوحد
        
    • أساليب العمل وتوحيدها
        
    • لتوحيد التدريب
        
    • من التوحيد
        
    • إلى مجراها الطبيعي
        
    • لتبسيط وتوحيد
        
    • وضع الموظفين القائمين
        
    À cet égard, il a été informé que la reconfiguration des processus était en cours afin de normaliser les procédures. UN وفي هذا الصدد، أُبلِغ المجلس بأنه يجري حاليا الاضطلاع بعملية لإعادة صياغة العمليات بهدف توحيد الإجراءات.
    D’autres ont proposé de normaliser et d’harmoniser dans l’ensemble du système des Nations Unies les modalités appliquées aux organisations non gouvernementales. UN واقترحت دول أخرى توحيد إجراءات التعامل مع المنظمات غير الحكومية ومواءمتها في مختلف أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة.
    Leur absence illustrait une fois de plus l'urgente nécessité de normaliser la situation. UN وأشار إلى أن هذا الأمر يُوضح أيضا الحاجة الملحة إلى تطبيع الوضع.
    Afin que les citoyens de Gibraltar puissent comprendre et accepter qu'il est beaucoup plus avantageux pour eux de normaliser leurs relations avec l'Espagne. UN وﻷي غرض؟ حتى يفهم مواطنو جبل طارق ويعترفوا بأن من اﻷجدى لهم بكثير تطبيع علاقاتهم مع إسبانيا.
    Jamais auparavant il n'y a eu un tel désir chez l'ensemble des États arabes de normaliser les relations avec Israël. UN ولم يكن هناك قبل الآن نية جادة من قبل جميع البلدان العربية كما هي الآن لتطبيع العلاقات مع إسرائيل.
    En outre, une cour suprême a été créée au sommet de la hiérarchie des organes judiciaires; elle a pour compétence de normaliser les principes juridiques et de statuer sur les décisions viciées. UN كما أنشئت المحكمة العليا على قمة الهرم القضائي، وهي تختص بتوحيد المبادئ القانونية وتصحيح الأحكام.
    Le système Atlas a permis d'appliquer les mêmes normes dans tous les bureaux de pays et de normaliser les opérations les concernant; UN وقد أتاح نظام أطلس تطبيق معايير على النطاق العالمي في جميع المكاتب القطرية وأدى إلى توحيد المعاملات المتصلة بذلك؛
    Cependant, ces mesures demeurent ponctuelles et il est nécessaire de normaliser les procédures de recrutement rapide en cas d'intervention d'urgence. UN غير أن هذه التدابير تظل مخصصة وثمة حاجة إلى توحيد الإجراءات المتعلقة بالقيام على وجه السرعة بتوظيف عمال الطوارئ.
    Dans leurs recommandations, les conférences régionales ont souligné que les pays devaient coopérer en vue de normaliser les procédures d'entrée. UN وشددت توصيات المؤتمرات اﻹقليمية على ضرورة التعاون الدولي في توحيد اجراءات الدخول.
    Le PAM s'efforce de normaliser les politiques et les programmes, d'améliorer la sécurité alimentaire et la nutrition et de gérer les risques de catastrophe. UN ويساعد البرنامج على توحيد السياسات العامة والبرامج وتحسين الأمن الغذائي والتغذية وإدارة مخاطر الكوارث.
    Le PNUD convient également de la nécessité de normaliser les outils de gestion et les approches en la matière dans le cadre de l'évolution continue de ces centres établis. UN ويتفق البرنامج الإنمائي مع الحاجة إلى توحيد أدوات الإدارة ونهجها في إطار التطوير المستمر لهذه المراكز الراسخة.
    La taxonomie est un exemple de la nécessité de normaliser des données. UN وتتجلى الحاجة إلى توحيد البيانات في مجال تصنيف الأحياء.
    Effectivement, il s'agit au bout du compte de normaliser les relations entre la Grèce et l'ex-République yougoslave de Macédoine. UN وفي واقع اﻷمر، فإن الهدف النهائي للموضوع يتمثل في تطبيع العلاقات بين اليونان وجمهورية مقدونيا اليوغوسلافية سابقا.
    Faute de quoi, il sera impossible d'aller de l'avant s'agissant de normaliser la situation. UN وإذا لم يحدث ذلك، فإن إحراز التقدم في تطبيع الحالة سيكون مستحيلا.
    En procédant ainsi, on pourrait alors prendre des mesures en vue de normaliser la situation dans la péninsule coréenne. UN وأعتقد أنه إذا ما تمكنت مثل تلك الخطة من المضي قدما، فإنه يمكن اتخاذ الخطوات لإعادة تطبيع الوضع في شبه جزيرة كوريا.
    L'Organisation a fait la preuve de son efficacité en tant qu'instance de coordination et de dialogue s'employant à trouver collectivement des moyens de normaliser la situation en Afghanistan. UN إن المنظمة قد أبانت بأنها منبر فعال للتنسيق و الحوار في إطار السعي لإيجاد سبل جماعية لتطبيع الحالة في أفغانستان.
    En effet, le dialogue en vue de normaliser les relations futures aurait déjà commencé si la démarcation n'avait pas été différée trois fois. UN والواقع أن الحوار لتطبيع علاقات المستقبل يمكن أن يبدأ الآن لو لم يؤجل ترسيم الحدود ثلاث مرات.
    En 2001, le Bureau des services de contrôle interne a recommandé de normaliser les méthodes relatives à l'utilisation commune de techniques de contrôle des projets par la diffusion d'informations sur les techniques existantes. UN وفي عام 2001، أوصى مكتب خدمات الرقابة الداخلية بتوحيد الإجراءات لتقاسم أساليب رصد المشاريع عن طريق توثيق أساليب محددة.
    EUROSTAT est en train d'intégrer les éléments concernant l'environnement dans les statistiques sectorielles et celles des entreprises et de normaliser le format des rapports sur certains secteurs des statistiques de l'environnement. UN ويعمل المكتب اﻹحصائي للجماعات اﻷوروبية حاليا في دمج الجوانب البيئية في اﻹحصاءات القطاعية وإحصاءات اﻷعمال، وفي التوحيد القياسي لﻹبلاغ عن مجالات معينة ﻹحصاءات البيئة.
    Depuis le début des affrontements, la Russie a déployé de grands efforts afin de mettre un terme à l'escalade de la violence et de normaliser la situation. UN منذ اندلاع الاشتباكات، بذلت روسيا جهودا نشطة ترمي إلى وقف تصاعد العنف وتطبيع الحالة.
    Il souligne que l'accord auquel les parties ivoiriennes parviendront doit permettre de normaliser la situation en Côte d'Ivoire. UN ويشدد الفريق على أن الاتفاق الذي ستتوصل إليه الأطراف الإيفوارية يجب أن يسمح بتطبيع الحالة في كوت ديفوار.
    Dans le domaine de la comptabilité environnementale des sociétés, la CNUCED a publié en 2004 Un manuel à l'intention des concepteurs et utilisateurs des indicateurs d'écoefficacité, qui permet pour la première fois de normaliser le mode de présentation et la publication des données relatives à l'écoefficacité des entreprises. UN 171 - وفي ميدان المحاسبة البيئية للشركات، أصدر الأونكتاد في عام 2004 " دليل معدِّي ومستعملي مؤشرات الكفاءة الإيكولوجية " ، الذي يوحد لأول مرة عملية عرض الأداء البيئي للشركات والكشف عنه.
    Les PGI permettent de rationaliser, de normaliser et de mieux intégrer les procédures opératoires. UN 92- تسمح نظم التخطيط بترشيد أساليب العمل وتوحيدها وتعزيز تكاملها.
    La proposition du Secrétaire général tendant à créer au sein du Département des opérations de maintien de la paix un conseil de validation des formations chargé de normaliser les formations dispensées par les États Membres et de valider les stages offerts par ceux-ci a été favorablement accueillie. UN وأُبدي ترحيب باقتراح الأمين العام الداعي إلى إنشاء مجلس لإقرار التدريب داخل إدارة عمليات حفظ السلام وذلك لتوحيد التدريب الذي يجري في الدول الأعضاء ولإقرار دورات التدريب التي تنظمها الدول الأعضاء.
    D'autres activités stratégiques de TCI permettront de normaliser les plateformes et les instruments de TCI, de mettre en œuvre des méthodologies et des normes qui entraîneront des économies d'échelle, une meilleure efficacité et une productivité supérieure. PARTIE II UN وستحمل أنشطة استراتيجية أخرى لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أيضاً مزيداً من التوحيد لمنصات وأدوات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، وتنفيذ المنهجيات والمعايير، مما سيؤدي إلى وفورات الحجم والكفاءة وزيادة الإنتاجية.
    Accueillant avec satisfaction la démarche axée sur le développement adoptée pour s'attaquer aux problèmes causés par la catastrophe de Tchernobyl, l'objectif étant de normaliser, à moyen et à long terme, la situation des personnes et collectivités concernées, UN وإذ ترحب مع التقدير بالنهج الإنمائي المتبع لمعالجة المشاكل الناجمة عن كارثة تشيرنوبيل بهدف إعادة أوضاع الأفراد المعنيين والمجتمعات المعنية إلى مجراها الطبيعي على المديين المتوسط والطويل،
    La délégation turque estime donc qu'il faut trouver les moyens de simplifier et de normaliser la conduite à suivre; classer les modalités de traitement des différents types d'irrégularités; et, dans les cas qui nécessitent l'intervention des autorités locales, établir à l'avance des contacts avec celles-ci en vue de s'assurer de leur coopération. UN ولذا ينبغي إيجاد سبيل لتبسيط وتوحيد الإجراءات وتصنيف طرائق تناول أنواع المخالفات المختلفة والاتصال المسبق بالسلطات المحلية لضمان تعاونها في القضايا التي تستلزم تدخلها.
    Étant donné le caractère permanent des tâches exécutées, il est proposé de normaliser ces fonctions en créant à Khartoum deux postes d'assistant au contrôle des mouvements (agents des services généraux recrutés sur le plan national), en application de la résolution 59/296 de l'Assemblée générale. UN ونظرا للطابع المستمر للمهام المنفذة، وتمشيا مع قرار الجمعية العامة 59/296 يُقترح تسوية وضع الموظفين القائمين بهذه المهام بإنشاء وظيفتي مساعد لمراقبة الحركة (الخدمات العامة الوطنية) في الخرطوم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد