Le Gouvernement du Burundi ne ménagera aucun effort pour que la coopération sous-régionale puisse connaître un essor considérable pour le bien-être de nos populations. | UN | ولن تألوا حكومة بوروندي جهدا في سبيل تنشيط التعاون دون الاقليمي الذي يرمي إلى تعزيز رفاه شعوبنا. |
Je sais que vous avez une large connaissance des innombrables difficultés qui paralysent la vie quotidienne de nos populations et entravent leur épanouissement. | UN | وأنا أعرف أن الجمعية على دراية واسعة بالصعوبات التي لا حصر لها التي تصيب شعوبنا بالشلل في حياتها اليومية وتعوق تنميتها. |
Cela tient plus particulièrement au fait qu'ayant pendant des décennies oeuvré au développement de notre pays et ayant remporté un certain nombre de succès, nous avons réussi à relever le niveau de vie de nos populations. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص ﻷننا شاركنا لعقود في مهمة تنمية أممنا وحققنا قدرا مشرفا من النجاح في رفع مستوى حياة شعوبنا. |
En d'autres mots, tous les objectifs du Millénaire pour le développement jouent un rôle dans l'amélioration de l'état de santé de nos populations. | UN | وبعبارة أخرى، فإن جميع الأهداف الإنمائية للألفية متصلة بتحسين الوضع الصحي لشعوبنا. |
Les changements climatiques représentent la plus grave menace à la sécurité humaine de nos populations. | UN | إن أكبر تهديد للأمن البشري لأبناء شعبنا هو تغير المناخ. |
Il reste beaucoup à apprendre en ce qui concerne tous les aspects des cultures de nos populations autochtones. | UN | وثمة أشياء كثيرة ينبغي تعلمها فيما يتعلق بجميع جوانب ثقافات سكاننا اﻷصليين. |
C'est le seul moyen de répondre aux attentes de nos populations. | UN | هذه هي الطريقة الوحيدة للدفع قدما بقضايا شعوبنا. |
Il est avéré que les besoins de nos populations dépassent de plus en plus les capacités d'y répondre au sein de chaque État-nation. | UN | وفي حقيقة الأمر إن تلبية احتياجات شعوبنا تتجاوز على نحو متزايد قدرات فرادى الدول القومية. |
En 2000, nous sommes venus ici pour voir comment nous pouvions améliorer la vie de nos populations. | UN | وقد اتفقنا في عام 2000 على استكشاف الطرق الكفيلة بتحسين أحوال شعوبنا. |
Notre engagement en faveur des droits de l'homme se mesure également à la détermination qui est la nôtre de préserver l'identité de nos populations autochtones. | UN | ويتضح التزامنا بحقوق الإنسان أيضا في التزامنا القوي بحماية هوية شعوبنا الأصلية. |
Ce n'est que de cette façon, et non avec des aumônes, que nous pourrons affronter les défis du développement de nos populations. | UN | ولن نتمكن من التصدي لتحديات التنمية التي تواجهها شعوبنا إلاّ بهذه الطريقة وبدون استجداء. |
Mon pays déploie de nombreux efforts aux niveaux national et régional, ainsi que dans le cadre d'une coopération internationale, pour améliorer les conditions de vie de nos populations. | UN | فبلدي ملتزم بالعمل بتفانٍ على الصعيدين الوطني والإقليمي، وبالتعاون على الصعيد الدولي لتحسين حياة شعوبنا. |
Notre Organisation gagnerait en crédibilité si elle trouvait le moyen d'assurer le droit à la subsistance de nos populations. | UN | وستحظى منظمتنا بالمصداقية إذا استطاعت إيجاد طريقة تضمن فيها لشعوبنا الحق في الوجود. |
Nous devons renforcer les connaissances et la capacité créatrice de nos populations, qui sont notre principale richesse et les meilleurs outils pour notre insertion dans l'univers mondialisé d'aujourd'hui. | UN | ويجب أن نعزز مستوى المعرفة والطاقة المبدعة لشعوبنا لأنها ثروتنا الأساسية وأفضل الأدوات لنقلنا إلى عالم اليوم المعولم. |
Notre priorité politique est de rembourser l'autre dette, la dette sociale que nous avons à l'égard de nos populations. | UN | إن أولويتنا السياسية هي الوفاء بهذا الدين اﻵخر، أي الدين الاجتماعي الذي ندين به لشعوبنا. |
En tant que gouvernements, notre responsabilité fondamentale a toujours été et reste d'assurer avant tout le bien-être de nos populations. | UN | ومسؤوليتنا الرئيسية كحكومات كانت وتظل دوما تتمثل في رفاه شعبنا قبل كل شيء آخر. |
Pour faire face à ce marasme économique, de manière à soulager tant soit peu les souffrances de nos populations, un train de mesures a été initié depuis plus d'une année. | UN | وقد طُبق عدد من التدابير منذ ما يزيد عن عام بغية معالجة هذه الكارثة الاقتصادية والتخفيف من معاناة شعبنا قدر الإمكان. |
L'agriculture occupe maintenant une part importante dans la vie de nos populations, de notre économie et dans la survie de notre nation. | UN | وقد كانت الزراعة ولا تزال جزءا هاما في حياة شعبنا وفي اقتصادنا وبقائنا الوطني. |
Enfin, le troisième facteur important est la résolution de la crise de l'emploi, et en particulier l'emploi des jeunes, qui constituent la majeure partie de nos populations. | UN | أما العامل المهم الثالث فهو حل الأزمة في فرص العمل، ولا سيما فرص العمل للشباب، الذي يشكل الجزء الرئيسي من سكاننا. |
La santé de nos populations décide de la santé économique de nos nations. | UN | إن صحة سكاننا تقرر الصحة الاقتصادية لأممنا. |
Il s'agit d'une approche fondamentale du modèle de développement fondé sur le pouvoir citoyen et c'est ainsi que nous assurons la sécurité humaine de nos populations. | UN | وذلك تركيز مهم لنموذج التنمية الذي يستهدف المواطنين. وبهذا نكفل الأمن البشري لشعبنا. |
Les pays qui, en toute équité et justice, luttent aujourd'hui pour leur développement oeuvrent en faveur des droits de l'homme de leurs peuples; les pays qui empêchent notre développement violent les droits de l'homme de nos populations. | UN | إن البلدان التي تكافح على أساس المساواة والعدالة لتحقيق تطورها إنما تعمـل فعلا لصالح حقوق الانسـان لشعوبها؛ فالبلدان التي تمنعنــا من التطور إنما تنتهك حقوق الانسان لسكاننا. |
L'abus des drogues et ses graves conséquences continuent d'affecter toutes les couches de nos populations. | UN | فلا تزال إساءة استعمال المخدرات وآثارها الخطيرة تؤثر على كل قطــاع من قطاعات مجتمعاتنا. |