ويكيبيديا

    "de nouvelles procédures" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إجراءات جديدة
        
    • الإجراءات الجديدة
        
    • بإجراءات جديدة
        
    • ابتكارات إجرائية
        
    • ابتكارات اجرائية
        
    • عمليات جديدة
        
    • اﻷمر ابتكارات
        
    • وإجراءات جديدة
        
    • اختصاصات قضائية وإجرائية
        
    • حالات المخالفات الجديدة
        
    • والإجراءات الجديدة
        
    • إجراءات خاصة جديدة
        
    Comme indiqué précédemment, de nouvelles procédures de formulation ont récemment été instituées en vue de résoudre ces problèmes de conception. UN وقد سبقت اﻹشارة إلى أنه تم مؤخرا وضع إجراءات جديدة لصياغة المشاريع تتصدى لمشاكل التصميم هذه.
    Le Comité consultatif a donc invité les deux Tribunaux à mettre au point de nouvelles procédures. UN وقد شجعت اللجنة الاستشارية المحكمتين كليهما على النظر في اتخاذ إجراءات جديدة.
    L'adoption de nouvelles procédures pénitentiaires comportant des garanties importantes et favorisant l'application des normes internationales constitue une autre mesure positive. UN وثمة تطور إيجابي آخر يتمثل في اعتماد إجراءات جديدة للسجون تشمل ضمانات هامة وتعزز تطبيق المعايير الدولية.
    La Caisse a établi de nouvelles procédures qui insistent sur la nécessité de faire preuve de vigilance afin de détecter les changements de signature. UN وأبرزت الإجراءات الجديدة أهمية توجيه اهتمام خاص نحو اكتشاف أي تغيير في التوقيعات.
    Ce système sera appliqué progressivement et l'une des modifications immédiates consistera à introduire de nouvelles procédures pour suivre l’exécution dans toute la chaîne, y compris la remise du bordereau de réception. UN وسوف ينفذ هذا المشروع على مراحل، وأحد التغييرات القريبة المباشرة التي سيسفر عنها هو اﻷخذ بإجراءات جديدة لمتابعة تسليم البضائع في السلسلة بكاملها بما في ذلك إعادة تقرير الاستلام.
    UNIFEM institue en outre de nouvelles procédures permettant de diffuser plus largement les enseignements tirés des évaluations. UN ويضع الصندوق أيضا إجراءات جديدة للتشارك في التعلم من التقييمات بصورة أوسع نطاقا.
    Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. UN واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Le Gouvernement rwandais a décrété inopinément, et sans en avoir avisé le Tribunal au préalable, de nouvelles procédures en ce qui concerne le voyage des témoins. UN وقامت حكومة رواندا فجأة وبدون إشعار مسبق للمحكمة بتطبيق إجراءات جديدة على سفر الشهود.
    Avant la vérification effectuée par le Comité, la direction de la Division avait déjà élaboré et mis en place de nouvelles procédures régissant la planification et l'exécution des missions confiées aux différents auditeurs. UN قبل قيام المجلس بالمراجعة، أعدت إدارة الشعبة ووضعت إجراءات جديدة لتهيئة المهام الفردية للمراجعة وتنفيذها.
    de nouvelles procédures vont aussi être mises en œuvre en ce qui concerne les prévisions de trésorerie et la surveillance des achats de monnaies. UN كذلك تقرر تنفيذ إجراءات جديدة فيما يتعلق بإسقاطات التدفقات النقدية ورصد المشتريات النقدية.
    Le Comité a mis au point de nouvelles procédures, notamment sa procédure d'examen et ses procédures d'alerte rapide et d'intervention d'urgence. UN وقد استحدثت اللجنة إجراءات جديدة مثل إجرائها الخاص بالاستعراض وإجراءاتها الخاصة بالإنذار المبكر والعمل العاجل.
    Les milieux bancaires internationaux ont généralement adopté de nouvelles procédures pour identifier et signaler les transactions suspectes. UN واعتمد المجتمع المصرفي الدولي على نطاق واسع إجراءات جديدة لتحديد المعاملات المشبوهة والإبلاغ عنها.
    Cette quatrième partie modifie également les lois de 1994 et 1996 pour instituer de nouvelles procédures spéciales, permettant de geler et de confisquer des avoirs financiers destinés à financer des infractions terroristes. UN وهو يعدل أيضا قانوني عام 1994 و 1996 بحيث ينصان على إجراءات جديدة مشددة تمكِّن من تجميد ومصادرة الأموال التي يجري استخدامها بغرض تمويل الجرائم الإرهابية.
    de nouvelles procédures sont à l'étude pour permettre au BSCI de donner suite à cette résolution. UN ونتيجة لذلك، يجري وضع إجراءات جديدة بهذا الخصوص.
    On a adopté de nouvelles procédures de sélection concurrentielle des agents relevant de la série 200 du Règlement du personnel. UN وقد أُدخلت إجراءات جديدة للاختيار التنافسي للموظفين في إطار المجموعة 200.
    En réponse aux questions du Comité à ce sujet, le Greffier a indiqué que de nouvelles procédures étaient envisagées. UN وفي هذا الصدد، وبالاستفسار عن ذلك، أبلغت رئيسة قلم المحكمة اللجنة بأنه يجري النظر في إجراءات جديدة.
    S’étant informé, le Comité a appris que l’on réfléchissait à de nouvelles procédures en la matière. UN وبعد الاستفسار، أبلغت اللجنة الاستشارية أنه يجري التفكير حاليا في اتخاذ إجراءات جديدة تتعلق بهذا الموضوع.
    Il est important que le Comité porte de nouvelles procédures à l'attention du public et l'expression parle d'ellemême. UN ومن المهم للجنة أن تسترعي انتباه الجمهور إلى الإجراءات الجديدة كما أن التعبير واضح في حد ذاته.
    Le FNUAP a mis en place de nouvelles procédures d'achat qui contiennent des directives concernant les dérogations possibles aux procédures ordinaires en matière d'achats, en indiquant bien les conditions à remplir et les pièces à fournir en cas de dérogation. UN وتحدد الإجراءات الجديدة والشروط التي يجب استيفاؤها والمستندات التي يجب تقديمها من أجل السماح بتطبيق الاستثناءات.
    Toute réforme du système des Nations Unies devrait mettre l'accent sur l'importance d'une coordination accrue entre les agences et l'élaboration de nouvelles procédures pour la mise en oeuvre accélérée de programmes et d'activités. UN وأي إصلاح لمنظومة اﻷمم المتحدة ينبغي أن يؤكد على الحاجة إلى المزيـــد من التنسيق بين الوكالات وإلى اﻷخذ بإجراءات جديدة لﻹسراع بتنفيذ البرامج واﻷنشطة.
    Si de nouvelles procédures sont nécessaires à cet effet, celles-ci devraient être examinées dès que possible. " (Ibid., par. 44) UN وحيثما يتطلب اﻷمر ابتكارات إجرائية من أجل هذا الغرض فإنه ينبغي النظر فيها بأسرع وقت ممكن " . )المرجع نفسه، الفقرة ٤٤(.
    Si de nouvelles procédures sont nécessaires à cet effet, celles-ci devraient être examinées dès que possible. " (A/47/628, par. 44) UN وحيثما يتطلب اﻷمر ابتكارات اجرائية من أجل هذا الغرض فإنه ينبغي النظر فيها بأسرع وقت ممكن " . A/47/628)، الفقرة ٤٤(.
    de nouvelles procédures conformes aux normes ont été ajoutées au système Atlas et sont maintenant entièrement fonctionnelles. UN وأدخلت عمليات جديدة موافقة للمعايير في نظام أطلس ويجري الآن العمل بها على نحو تام.
    Comme beaucoup d'entre eux ont déjà investi dans de nouveaux programmes et de nouvelles procédures, il y a peu de chance que ces économies se matérialisent. UN والأرجح ألا يتم تحقيق هذه الوفورات لأن العديد من المؤسسات قد استثمر بالفعل في برامج حاسوبية وإجراءات جديدة.
    3. Cas présumés de fraude à l'Organisation des Nations Unies : étude de la possibilité, soit d'instituer de nouveaux mécanismes juridictionnels et de nouvelles procédures, soit d'élargir le mandat des mécanismes existants et d'améliorer leur fonctionnement ainsi que les procédures connexes. UN ٣ - حالات الغش المدعاة في اﻷمم المتحدة: دراسة إمكانية إنشاء آلية جديدة ذات اختصاصات قضائية وإجرائية أو توسيع نطاق ولايات اﻵليات القائمة ذات الاختصاصات القضائية والاجرائية وتحسين آدائها
    Le volume des saisies a été moins grand que le mois précédent, mais le nombre de nouvelles procédures et le montant des amendes sont restés nettement supérieurs à la moyenne des 13 mois précédents. UN وحدث انخفاض في كمية المواد المصادرة بالمقارنة مع الشهر الماضي في حين بقيت حالات المخالفات الجديدة وقيمة الغرامات المفروضة أعلى بدرجة كبيرة من المتوسط لفترات اﻹبلاغ الشهرية السابقة اﻟ ١٣.
    La création de chambres spécialisées relevant de la Haute Cour et de tribunaux chargés des litiges de gravité mineure, l'introduction de nouvelles procédures au sein des tribunaux pour mineurs ainsi que la réorganisation des greffes sont des occasions de régler la question de l'accès à la justice de manière intégrée. UN ويتيح تطبيق نظام الشعب في المحاكم العليا، ومحاكم المطالبات الصغيرة، والإجراءات الجديدة في محاكم الأطفال، وإعادة تنظيم السجلات فرصاً للتصدي لضرورة الوصول إلى العدالة بأسلوب متكامل.
    Sa délégation invite toutes les parties intéressées à réfléchir à la question de la création éventuelle de nouvelles procédures spéciales dans un souci de prudence et d'équilibre. UN وإن وفدها يدعو جميع الأطراف المعنية للنظر في مسألة إمكانية إرساء إجراءات خاصة جديدة بطريقة متوازنة ومتأنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد