ويكيبيديا

    "de par leur nature" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بحكم طبيعتها
        
    • بطبيعتها
        
    • بسبب طبيعتها
        
    • في طبيعتها
        
    • من حيث طبيعتها
        
    • التي جاءت فقط من جانب
        
    • بسبب طبيعة
        
    • بحكم جوهر طبيعتها
        
    • بحكم طابعها
        
    • نظرا لطبيعتها
        
    • من حيث طابعها
        
    • إلى طبيعتها
        
    • بفعل طبيعتها
        
    • الطبيعة المشابهة
        
    de par leur nature, les activités en aval visent généralement des groupes particuliers de la population. UN وسوف تستهدف أنشطة المرحلة التنفيذية، بحكم طبيعتها بشكل عام، فئات معينة من السكان.
    Les micro-États, de par leur nature profonde, possèdent de façon innée et essentielle les valeurs du respect de la diversité et de la convivialité. UN إن الدول الصغيرة جدا، تكن بحكم طبيعتها ذاتها، احتراما أصيلا وأساسيا للتنوع وللوئام المتبادل.
    de par leur nature même, ces projections peuvent se révéler incorrectes et l'ont été parfois. UN وأضافت قائلة إن التوقعات بحكم طبيعتها قد لا تكون صحيحة، وقد كانت غير صحيحة بالفعل في بعض الأحيان.
    de par leur nature même, les activités menées dans le cadre de ces missions ont un caractère dynamique et exigent des réactions rapides, en particulier lors de la phase de démarrage. UN وأضافت أن عمليات البعثات الميدانية بطبيعتها تتسم بالدينامية وسرعة الإيقاع، ولا سيما مرحلة بدئها.
    Les questions sexuelles sont interdisciplinaires de par leur nature mкme, et leur enseignement repose sur la recherche biologique et mйdicale, socioculturelle et socio-pйdagogique. UN والقضايا المتصلة بالجنس هي بطبيعتها متعددة التخصصات وتقوم دراستها استناداً إلى البحوث البيولوجية والطبية والاجتماعية والثقافية والسيكولوجية والتربوية.
    de par leur nature, les armes de destruction massive retiennent l'attention de la communauté internationale depuis de nombreuses décennies. UN إن أسلحة الدمار الشامل، بسبب طبيعتها اﻷساسية، كانت نقطة تركيز اهتمام المجتمع الدولي طيلة عقود كثيرة.
    Néanmoins, les États et les organisations internationales diffèrent de par leur nature et par le type de protection diplomatique qu’ils accordent. UN ومع ذلك، فإن الدول والمنظمات الدولية تختلف في طبيعتها وفي نوعية الحماية الدبلوماسية التي تستطيع التمتع بها.
    Le Comité a fait observer que, de par leur nature, les missions politiques spéciales doivent avoir une durée limitée et viser des objectifs bien précis. UN وأشارت اللجنة إلى أن البعثات السياسية الخاصة ينبغي لها بحكم طبيعتها أن تكون محدودة المدة وأن تهدف إلى إنجاز مهام محددة.
    de par leur nature, les évaluations actuarielles portent sur une période plus longue pendant laquelle les revenus des placements peuvent varier considérablement. UN وتتخذ التقييمات الاكتوارية بحكم طبيعتها نظرة طويلة الأمد، تشمل فترات من احتمال انخفاض العائدات وارتفاعها.
    de par leur nature, ces documents ne sont pas des études analytiques, et ils ne sont pas censés l'être : ils présentent des faits. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    On a avancé que puisque les sanctions, de par leur nature même, visaient à exercer une pression sur l'État visé, elles avaient inévitablement des conséquences secondaires. UN وأشير إلى أنه لما كانت الجزاءات بحكم طبيعتها يُقصد منها ممارسة ضغط على الدولة المستهدفة، لذا لا مفر من حدوث نتائج عرضية.
    de par leur nature, ces documents ne sont pas des études analytiques, et ils ne sont pas censés l'être : ils présentent des faits. UN بيد أن هذه الورقات، بحكم طبيعتها نفسها، ليست دراسات تحليلية ولا يقصد منها أن تكون كذلك.
    de par leur nature même, en tant qu'organisations internationales, elles n'ont compétence que dans les domaines qui ont été expressément ou implicitement transférés à leur sphère d'activités. UN وهي، بحكم طبيعتها كمنظمات دولية، لا تتمتع باختصاص إلا في المجالات التي أحيلت صراحة أو ضمنا إلى مجال أنشطتها.
    Ils ne sont pas juridiquement contraignants et donc, de par leur nature même, sont sans force véritable. UN ولكونها غير ملزمة قانونا فإنها تفتقد بطبيعتها إلى التأثير.
    Il rejette tous les prêts car ils sont, de par leur nature même, remboursables. UN ولا يقبل الفريق أي قروض نظراً إلى أنها بطبيعتها ذاتها واجبة للسداد.
    de par leur nature, ces activités touchent aujourd'hui à un nombre croissant de disciplines pour répondre au caractère de plus en plus complexe des conflits actuels. UN وقد أصبحت بشكل متزايد متعددة التخصصات بطبيعتها استجابة للطابع المتزايد التعقيد للصراعات المعاصرة.
    de par leur nature même, ces informations sont limitées par des difficultés de mesure. UN وقد تعاني الكشوف الاجتماعية والبيئية، بسبب طبيعتها المحددة، من صعوبات فيما يتعلق بالقياس.
    Les nouvelles réalités financières ont également contraint bon nombre de pays à prendre conscience de ce que la coopération internationale est indispensable pour nombre de projets spatiaux qui, de par leur nature même, ont tendance à être complexes et coûteux. UN ولقد دفعت الحقائق المالية الجديدة أيضا بلدانا عديدة الى اﻹدراك بأن التعاون الدولي لا غنى عنه للمشاريع الفضائية العديدة التي تنحو، بسبب طبيعتها بالذات، الى أن تكون معقدة ومكلفة.
    Les questions qui y seront examinées sont différentes de par leur nature et leur portée. UN والمسائل التي علينا أن نعالجها على ذلك المستوى متميزة في طبيعتها ونطاقها.
    Il prend la forme d'un annuaire d'activités, et les tâches énumérées sont très diverses de par leur nature et leur portée, un grand nombre d'entre elles ayant été spécialement conçues pour répondre aux besoins particuliers des États Membres. UN وذكرت أن هذا الجرد قُدّم في شكل دليل وأن الأنشطة المذكورة به أنشطة شديدة التنوع من حيث طبيعتها ونطاقها لأن كثيرا من هذه الأنشطة قد صمم خصيصا بحيث يلبي الاحتياجات الخاصة لكل دولة من الدول الأعضاء.
    Les déclarations unilatérales, de par leur nature, prévoyaient des exceptions qui privaient en fait la résolution de tout contenu réel. UN أما الاعلانات الانفرادية، التي جاءت فقط من جانب واحد، فقد احتوت على استثناءات تُفْرغ هذا القرار من مضمونه الحقيقي.
    Une exception est toutefois prévue là encore pour les emplois qui, de par leur nature, rendent pertinent l’un de ces critères ou dans les cas où une personne donnée ne peut être embauchée pour des raisons tenant à la sûreté de l’Etat. UN ولكن يوجد استثناء مرة أخرى في حالة الوظائف التي تجعل هذه الاعتبارات مهمة بسبب طبيعة الوظيفة، أو التي تمنع استخدام شخص بعينه لأسباب تتعلق بأمن الدولة.
    Si le maintien de la paix est devenu une activité essentielle de l'Organisation, les différentes opérations de maintien de la paix sont, de par leur nature même, temporaires. UN وبالرغم من أن حفظ السلام بات يشكل نشاطا أساسيا من أنشطة المنظمة، فإن فرادى عمليات حفظ السلام مؤقتة بحكم طابعها.
    Cependant, même J. L. Brierly, pourtant ferme partisan du système de l'unanimité, était conscient qu'il pouvait y avoir des réserves qui, de par leur nature même ou du fait du traité auquel elles se rapportent, pouvaient ipso jure être privées de tout effet potentiel. UN 389 - ولكن حتى ج. ل. بريرلي، وإن كان مؤيدا قويا لنظام الإجماع، كان يدرك أنه ربما ترد تحفظات يمكن أن تكون مجردة بحكم القانون من أي أثر محتمل، نظرا لطبيعتها أو بسبب المعاهدة التي ترتبط بها.
    Les règles d'une organisation internationale comme le Fonds monétaire international sont à la fois internes de par leur portée et internationales de par leur nature. UN وقواعد منظمة دولية، من قبيل صندوق النقد الدولي، هي في آن واحد قواعد داخلية من حيث نطاقها ودولية من حيث طابعها.
    Le Comité estime en outre que, de par leur nature, les articles en question étaient également dans une large mesure impossibles à utiliser pour un autre projet. UN كما يرى أن السلع المتضمنة في طلبية الشراء الثالثة كانت، إلى حد بعيد، غير قابلة للاستخدام في مشروع آخر نظراً إلى طبيعتها.
    4.2 L'État partie fait valoir que, de par leur nature même, les affaires de refoulement portent sur des événements dont l'État partie n'a pas directement connaissance et qu'il ne peut pas contrôler. UN 4-2 تدعي الدولة الطرف أن حالات الإعادة القسرية، هي بفعل طبيعتها الخاصة، حالات تخرج عن نطاق المعرفة والسيطرة المباشرتين للدولة الطرف.
    De plus, certains articles du Code pénal mauricien répriment les atteintes à l'État, notamment les actes similaires, de par leur nature, à ceux qui sont commis par des mercenaires, même si le terme < < mercenaire > > n'est pas utilisé. UN وتتناول أيضاً مواد معينة من القانون الجنائي لموريشيوس الجرائم التي ترتكب ضد الدولة، ومن ضمنها الأفعال ذات الطبيعة المشابهة لتلك التي يرتكبها المرتزقة، ولو أن مصطلح " المرتزق " لا يرد استعماله.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد