Un nombre croissant de participants au programme ont pu se présenter avec succès aux examens nationaux d'admission à l'école secondaire. | UN | وتمكن عدد متزايد من المشاركين في البرنامج من اجتياز امتحانات الدخول إلى المدارس الثانوية التي تدار على الصعيد الوطني. |
La gravité du problème des diamants du sang a incité un grand nombre de participants au Processus de Kimberley à faire preuve de détermination pour coopérer mutuellement et aplanir leurs divergences. | UN | وقد وفرت فداحة مشكلة الألماس الممول للصراع لذلك العدد المتزايد من المشاركين في عملية كيمبرلي العزم على التعاون والعمل معا رغم ما بينهم من خلافات. |
La méthode suppose également un échantillon assez large de participants au marché. | UN | وتتطلب الطريقة أيضاً عينة واسعة نسبياً من المشاركين في السوق. |
ii) Augmentation du pourcentage de participants au programme de formation attribuant la note < < utile > > ou < < très utile > > aux cours suivis. | UN | ' 2` زيادة النسبة المئوية للمشاركين في برنامج التدريب الذين يعطون الدورات تقدير مفيد أو مفيد جدا |
Elle a demandé au Président de rejeter toute proposition émanant de participants au Groupe de travail qui ne relevait pas du mandat de celuici. | UN | وطلبت إلى الرئيس ألا يسمح للمشاركين في الفريق العامل تقديم مقترحات لا تندرج في الولاية المسندة إلى الفريق. |
:: Des sessions consacrées aux femmes ont été organisées lors des sommets économiques eurasiatiques, des réunions annuelles de participants au niveau ministériel de 48 pays pour encourager le développement de la coopération sociale, économique et politique. | UN | :: نُظمت جلسات للمرأة في مؤتمرات القمة الاقتصادية الأوراسية، وهي اجتماعات سنوية تُعقد بمشاركة على المستوى الوزاري من 48 بلدا لتشجيع التعاون وتطويره في كل من المجال الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |
Nombre de participants au colloque ont exprimé l'avis qu'un phénomène international comme le commerce électronique exige plus qu'une simple harmonisation des cadres nationaux, à savoir un cadre international qui corresponde aux caractéristiques du commerce électronique international. | UN | وأعرب العديد من المشاركين في الندوة عن رأي مؤداه أن ظاهرة دولية مثل التجارة الإلكترونية تحتاج لأكثر من مجرد أطر وطنية متشابهة، وإنما تتطلب مظلة دولية قادرة على استيعاب التجارة الإلكترونية الدولية. |
Fourniture d'une assistance technique et financière à un nombre limité de participants au programme de bourses de longue durée administré par le Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales | UN | تقديم مساعدة تقنية ومالية إلى عدد محدود مختار من المشاركين في برنامج الزمالات الطويلة الأجل الذي يديره برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية |
À l'issue de la discussion, le Groupe de travail est convenu d'examiner à une prochaine session des dispositions établissant une immunité pour le plus grand nombre de participants au processus d'arbitrage. | UN | وبعد المناقشة، اتفق الفريق العامل على أن ينظر في دورة مقبلة في أحكام ترسي حصانة تشمل أوسع مجموعة ممكنة من المشاركين في عملية التحكيم. |
2. Un certain nombre de participants au processus ont assisté à une réunion consultative informelle tenue au Centre de recherches pour le développement international (CRDI) à Ottawa (Canada) du 15 au 17 juillet 1997. | UN | ٢- وفي إطار هذه العملية حضر عدد من المشاركين في العملية اجتماعا استشاريا غير رسمي في مركز بحوث التنمية الدولية في أوتاوا، بكندا في الفترة من ٥١ إلى ٧١ تموز/يوليه ٧٩٩١. |
Dans le même temps, bon nombre de participants au marché relèvent une diminution du nombre de nouveaux projets entrant dans la phase de développement, imputable en grande partie aux incertitudes concernant le niveau, le calendrier et la nature des nouveaux objectifs de réduction des émissions négociés actuellement au niveau international. | UN | وفي الوقت نفسه، قد يلاحظ العديد من المشاركين في السوق تراجعاً في عدد المشاريع الجديدة التي تدخل مرحلة التطوير، ويرجع ذلك في جانب كبير منه إلى انعدام التيقن من مستوى وتوقيت وطبيعة الأهداف الجديدة لخفض الانبعاثات الجاري التفاوض بشأنها حالياً على الصعيد الدولي. |
c. Fourniture d'une assistance technique et financière à un nombre limité de participants au programme de bourses de longue durée administré par le Programme des Nations Unies pour les applications des techniques spatiales; | UN | ج - تقديم مساعدة تقنية ومالية إلى عدد محدود مختار من المشاركين في برنامج الزمالة الطويل الأجل الذي يديره برنامج الأمم المتحدة للتطبيقات الفضائية؛ |
Pour maintenir l'équilibre entre les principaux organes de l'Organisation, améliorer la transparence et renforcer la coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité, nombre de participants au débat ont souligné qu'il importait qu'à l'avenir le rapport soit plus analytique et plus approfondi. | UN | وللحفاظ على التوازن بين الجهازين الرئيسيين لهذه المنظمة وتحسين الشفافية وتعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس الأمن، شدد العديد من المشاركين في المناقشة على أهمية توخي التقرير في المستقبل قدرا أكبر من التحليل والموضوعية. |
Un certain nombre de participants au Groupe consultatif ont critiqué vivement le système de < < filtrage > > en vertu duquel une personne figurant dans la réserve de coordonnateurs résidents ne peut postuler à cette fonction sans que sa candidature soit officiellement présentée par son organisme d'origine. | UN | 73- ووجه عدد من المشاركين في الفريق انتقاداً حاداً لنظام " الحارس " القائم حالياً والذي لا يتمكن بموجبه الشخص المدرج اسمه في مجمع المنسقين المقيمين من التقدم لهذا المنصب من دون ترشيح رسمي من وكالته الأم. |
Un certain nombre de participants au Groupe consultatif ont critiqué vivement le système de < < filtrage > > en vertu duquel une personne figurant dans la réserve de coordonnateurs résidents ne peut postuler à cette fonction sans que sa candidature soit officiellement présentée par son organisme d'origine. | UN | 73- ووجه عدد من المشاركين في الفريق انتقاداً حاداً لنظام " الحارس " القائم حالياً والذي لا يتمكن بموجبه الشخص المدرج اسمه في مجمع المنسقين المقيمين من التقدم لهذا المنصب من دون ترشيح رسمي من وكالته الأم. |
Le débat lui-même a été retransmis par la télévision de la région de Jalal-Abad, ce qui a permis a un nombre beaucoup plus grand de participants au débat de réfléchir aux causes de cette < < tradition > > et aux conséquences juridiques de l'établissement de telles relations familiales et de tels mariages. | UN | وجرى بث المناقشة نفسها بواسطة تلفزيون منطقة جلال - آباد الذي أتاح لعدد أكبر بكثير من المشاركين في المناقشة الفرصة للتأمل في جذور ذلك " التقليد " والعواقب القانونية لتشكيل مثل هذه الأسرة والعلاقات الزواجية. |
14. Bon nombre de participants au marché et d'analystes observent actuellement une tendance de plus en plus nette à la fragmentation du marché, caractérisée par l'apparition de mécanismes d'attribution de crédits et de règles de comptabilisation concurrents qui proviennent aussi bien d'initiatives du secteur privé que des législations nationales. | UN | 14- ويشير العديد من المشاركين في السوق والمحللين حالياً إلى اتجاه متنام نحو تجزئة السوق تقترن بظهور آليات لتسجيل الأرصدة الدائنة وأطر محاسبية تتسم بالتنافس نتيجة لمبادرات من كل من القطاع الخاص والجهات التشريعية المحلية. |
En outre, il faudra prévoir les frais assumés par les États qui financent directement la présence de participants au forum de l'ONU, à l'organe de gestion et d'examen ou au Comité d'experts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون هنالك تكاليف تتكبدها الدول التي تقدم الدعم المباشر للمشاركين في منتدى الأمم المتحدة وهيئة الإدارة والاستعراض و/أو فريق الخبراء. |
En outre, il faudra prévoir les frais assumés par des États qui financent directement la présence de participants au forum de l'ONU, à l'organe de gestion et d'examen et/ou au Comité d'experts. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ستكون هناك تكاليف تتكبدها الدول التي تقدم الدعم المباشر للمشاركين في منتدى الأمم المتحدة وهيئة الإدارة والاستعراض و/أو فريق الخبراء. |
:: Les sommets économiques, les réunions annuelles de participants au niveau ministériel de 48 pays pour encourager le développement de la coopération sociale, économique et politique. | UN | :: مؤتمرات القمة الاقتصادية الأوراسية، وهي اجتماعات سنوية تُعقد بمشاركة على المستوى الوزاري من 48 بلدا لتشجيع التعاون وتطويره في المجالات الاجتماعي والاقتصادي والسياسي. |