ويكيبيديا

    "de participer à la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • للمشاركة في
        
    • في المشاركة في
        
    • من المشاركة في
        
    • بالمشاركة في
        
    • للاشتراك في
        
    • المشاركة في تحديد
        
    • في المشاركة على
        
    • من حضور الدورة
        
    • من مشاركة اﻵخرين
        
    • يشارك في الحكم
        
    • يشارك من
        
    • الاشتراك في عملية
        
    • المشاركة في إعادة
        
    • في التعليم وفي المشاركة في
        
    Les consultations électorales devront offrir la possibilité à tous les Iraquiens de participer à la rédaction de la constitution qui suivra. UN ويجب أن تتيح العملية الانتخابية الفرصة لجميع العراقيين للمشاركة في العملية الدستورية التي ستأتي في وقت لاحق.
    Les seules forces du marché n'offrent pas à tous des possibilités adéquates de participer à la croissance et au développement économiques et d'en bénéficier. UN ولا توفر قوى السوق وحدها للشعب فرصا كافية للمشاركة في النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية والاستفادة منهما.
    Objet: Restrictions au droit de participer à la vie publique UN الموضوع: تقييد الحق في المشاركة في الحياة العامة
    Facteurs et difficultés qui entravent le plein exercice du droit de participer à la vie culturelle et artistique nationale UN العوامل والصعوبات التي تؤثر في اﻹعمال الكامل للحق في المشاركة في حياة البلد الثقافية والفنية
    Pour rendre les femmes capables de participer à la formation et au recyclage, des systèmes d'appui, y compris des crèches, devaient être mis en place. UN ولا بد من وجود نظم للدعم، بما في ذلك نظم رعاية الطفولة، لتمكين المرأة من المشاركة في برامج التدريب أو إعادة التدريب.
    À ce jour, 215 ONG ont approuvé les initiatives et indiqué qu'elles envisageaient de participer à la campagne de cartes postales. UN كما أيدت 215 منظمة غير حكومية حتى الآن هذه المبادرات معربة عن اهتمامها بالمشاركة في حملة البطاقات البريدية.
    L'association a comme objectifs de participer à la lutte contre la pauvreté et à l'appui au développement socioéconomique dans les pays en voie de développement. UN تهدف المنظمة للمشاركة في مكافحة الفقر ودعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية.
    La Constitution du Bangladesh garantit pour les femmes des chances égales à celles des hommes de participer à la politique et à la vie publique. UN يكفل دستور بنغلاديش إتاحة الفرص المتكافئة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية والعامة.
    Les pays en développement devraient également avoir la possibilité de participer à la société moderne de l'information. UN وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان النامية أيضا للمشاركة في مجتمع المعلومات الحديث هذا.
    Un observateur de police resterait affecté à chaque bureau régional afin de participer à la vérification des cas de violation des droits de l'homme. UN وسيبقى مراقب واحد من مراقبي الشرطة في كل واحد من المكاتب الإقليمية، للمشاركة في التحقق من قضايا حقوق الإنسان.
    Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. UN إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Article 15 : Droit de participer à la vie culturelle UN المادة 15: الحق في المشاركة في الحياة الثقافية
    Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. UN وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية.
    Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. UN ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه.
    En particulier, il étudie en détail le droit qu'ont les travailleurs de participer à la prise de décisions aux différentes étapes de ces processus. UN ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات.
    Elle insiste sur le lien solide qui existe entre ce droit et celui de participer à la vie culturelle, ainsi que les autres droits de l'homme. UN وتشدد على صلته الوثيقة بالحق في المشاركة في الحياة السياسية وكذلك بحقوق الإنسان الأخرى.
    Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. UN فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية.
    Il vise à protéger les personnes âgées dans leur vie socioéconomique et à leur permettre de participer à la société. UN والهدف منها هو حماية الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمسنين، وتمكينهم من المشاركة في المجتمع.
    Les Fidji ont eu le privilège de participer à la Conférence, où il a été représenté au niveau ministériel. UN لقد تشرفت فيجي بالمشاركة في المؤتمر الذي مثلت فيه على المستوى الوزاري.
    Les femmes et les enfants sont, en particulier, plus libres de participer à la vie publique. UN وشملت هذه التطورات حصول النساء والأطفال على مزيد من الحرية للاشتراك في الحياة العامة.
    Le pouvoir du travailleur de participer à la définition de la structure de négociation à laquelle il appartient en est l'expression. UN ومن مظاهر ذلك قدرة العامل على المشاركة في تحديد وحدة التفاوض التي ينتمي إليها.
    Le droit des femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux doit être garanti dans les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques. UN ويجب ضمان حق المرأة في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ.
    Une question urgente a empêché ma délégation de participer à la précédente séance officielle de la Conférence. UN لقد منع أمر طارئ وفد بلاد من حضور الدورة الرسمية السالفة للمؤتمر.
    On souligne ainsi les inadéquations du milieu physique et des nombreuses activités organisées ─ information, communication, éducation, etc. ─, qui empêchent les handicapés de participer à la vie de la société dans l'égalité. UN والغرض من هذا المصطلح هو تأكيد تركيز الاهتمام على ما في البيئة وفي الكثير من اﻷنشطة الاجتماعية المنظمة، مثلا: اﻹعلام والاتصال والتعليم، من عيوب تمنع المعوقين من مشاركة اﻵخرين على قدم المساواة.
    J. Droit d'être élu et de participer à la conduite des affaires publiques UN ياء - حق الفرد في أن يُنتخب وفي أن يشارك في الحكم
    Le fait pour ces signataires de participer à la Conférence les habilite à prendre part au processus délibératif de la Conférence. UN ويحق لمن يشارك من الموقّعين أن يشاركوا في أعمال المؤتمر التداولية.
    Nous examinons la signification de la teneur de ce texte et les choix effectués par le Président, et nous attendons avec impatience de participer à la suite. UN وإننا ندرس أهمية محتواه والخيارات التي عرضها الرئيس، ونتطلع إلى الاشتراك في عملية متابعة.
    Une politique de réconciliation nationale, visant à incorporer tous les Afghans désireux de participer à la reconstruction du pays, contribuera également au processus d'intégration nationale. UN وسياسة المصالحة الوطنية التي ترمي إلى إشراك جميع الأفغان الراغبين في المشاركة في إعادة بناء البلد ستساعد أيضا في عملية الوحدة الوطنية.
    Droit à l'éducation et droit de participer à la vie culturelle de la communauté UN الحق في التعليم وفي المشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد