Les consultations électorales devront offrir la possibilité à tous les Iraquiens de participer à la rédaction de la constitution qui suivra. | UN | ويجب أن تتيح العملية الانتخابية الفرصة لجميع العراقيين للمشاركة في العملية الدستورية التي ستأتي في وقت لاحق. |
Les seules forces du marché n'offrent pas à tous des possibilités adéquates de participer à la croissance et au développement économiques et d'en bénéficier. | UN | ولا توفر قوى السوق وحدها للشعب فرصا كافية للمشاركة في النمو الاقتصادي والتنمية الاقتصادية والاستفادة منهما. |
Objet: Restrictions au droit de participer à la vie publique | UN | الموضوع: تقييد الحق في المشاركة في الحياة العامة |
Facteurs et difficultés qui entravent le plein exercice du droit de participer à la vie culturelle et artistique nationale | UN | العوامل والصعوبات التي تؤثر في اﻹعمال الكامل للحق في المشاركة في حياة البلد الثقافية والفنية |
Pour rendre les femmes capables de participer à la formation et au recyclage, des systèmes d'appui, y compris des crèches, devaient être mis en place. | UN | ولا بد من وجود نظم للدعم، بما في ذلك نظم رعاية الطفولة، لتمكين المرأة من المشاركة في برامج التدريب أو إعادة التدريب. |
À ce jour, 215 ONG ont approuvé les initiatives et indiqué qu'elles envisageaient de participer à la campagne de cartes postales. | UN | كما أيدت 215 منظمة غير حكومية حتى الآن هذه المبادرات معربة عن اهتمامها بالمشاركة في حملة البطاقات البريدية. |
L'association a comme objectifs de participer à la lutte contre la pauvreté et à l'appui au développement socioéconomique dans les pays en voie de développement. | UN | تهدف المنظمة للمشاركة في مكافحة الفقر ودعم التنمية الاجتماعية والاقتصادية في البلدان النامية. |
La Constitution du Bangladesh garantit pour les femmes des chances égales à celles des hommes de participer à la politique et à la vie publique. | UN | يكفل دستور بنغلاديش إتاحة الفرص المتكافئة للمرأة للمشاركة في الحياة السياسية والعامة. |
Les pays en développement devraient également avoir la possibilité de participer à la société moderne de l'information. | UN | وينبغي أن تتاح الفرصة للبلدان النامية أيضا للمشاركة في مجتمع المعلومات الحديث هذا. |
Un observateur de police resterait affecté à chaque bureau régional afin de participer à la vérification des cas de violation des droits de l'homme. | UN | وسيبقى مراقب واحد من مراقبي الشرطة في كل واحد من المكاتب الإقليمية، للمشاركة في التحقق من قضايا حقوق الإنسان. |
Une société saine est une société qui prend soin de tous ses membres et qui leur donne la possibilité de participer à la prise des décisions qui influent sur leurs vies. | UN | إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم. |
Article 15 : Droit de participer à la vie culturelle | UN | المادة 15: الحق في المشاركة في الحياة الثقافية |
Il les prive de presque toute possibilité de participer à la vie culturelle et sociale. | UN | وهو يحرمهم من كل إمكانية تقريبا في المشاركة في الحياة الثقافية والاجتماعية. |
Tout citoyen devrait avoir le droit de participer à la vie de la communauté dans laquelle il vit. | UN | ويتمتع كل مواطن بالحق في المشاركة في حياة المجتمع الذي يعيش فيه. |
En particulier, il étudie en détail le droit qu'ont les travailleurs de participer à la prise de décisions aux différentes étapes de ces processus. | UN | ويتناول بالتفصيل حق العمال في المشاركة في اتخاذ القرارات في جميع مراحل هذه العمليات. |
Elle insiste sur le lien solide qui existe entre ce droit et celui de participer à la vie culturelle, ainsi que les autres droits de l'homme. | UN | وتشدد على صلته الوثيقة بالحق في المشاركة في الحياة السياسية وكذلك بحقوق الإنسان الأخرى. |
Des informations normalisées et dignes de foi constituent la langue commune qui peut permettre à tous de participer à la culture du développement. | UN | فالمعلومات الموثوق بها والموحدة المعايير توفر اللغة المشتركة التي تمكﱢن الجميع من المشاركة في ثقافة التنمية. |
Il vise à protéger les personnes âgées dans leur vie socioéconomique et à leur permettre de participer à la société. | UN | والهدف منها هو حماية الحياة الاجتماعية والاقتصادية للمسنين، وتمكينهم من المشاركة في المجتمع. |
Les Fidji ont eu le privilège de participer à la Conférence, où il a été représenté au niveau ministériel. | UN | لقد تشرفت فيجي بالمشاركة في المؤتمر الذي مثلت فيه على المستوى الوزاري. |
Les femmes et les enfants sont, en particulier, plus libres de participer à la vie publique. | UN | وشملت هذه التطورات حصول النساء والأطفال على مزيد من الحرية للاشتراك في الحياة العامة. |
Le pouvoir du travailleur de participer à la définition de la structure de négociation à laquelle il appartient en est l'expression. | UN | ومن مظاهر ذلك قدرة العامل على المشاركة في تحديد وحدة التفاوض التي ينتمي إليها. |
Le droit des femmes de participer à la prise de décisions à tous les niveaux doit être garanti dans les politiques et programmes relatifs aux changements climatiques. | UN | ويجب ضمان حق المرأة في المشاركة على جميع مستويات صنع القرار في السياسات والبرامج المتعلقة بتغير المناخ. |
Une question urgente a empêché ma délégation de participer à la précédente séance officielle de la Conférence. | UN | لقد منع أمر طارئ وفد بلاد من حضور الدورة الرسمية السالفة للمؤتمر. |
On souligne ainsi les inadéquations du milieu physique et des nombreuses activités organisées ─ information, communication, éducation, etc. ─, qui empêchent les handicapés de participer à la vie de la société dans l'égalité. | UN | والغرض من هذا المصطلح هو تأكيد تركيز الاهتمام على ما في البيئة وفي الكثير من اﻷنشطة الاجتماعية المنظمة، مثلا: اﻹعلام والاتصال والتعليم، من عيوب تمنع المعوقين من مشاركة اﻵخرين على قدم المساواة. |
J. Droit d'être élu et de participer à la conduite des affaires publiques | UN | ياء - حق الفرد في أن يُنتخب وفي أن يشارك في الحكم |
Le fait pour ces signataires de participer à la Conférence les habilite à prendre part au processus délibératif de la Conférence. | UN | ويحق لمن يشارك من الموقّعين أن يشاركوا في أعمال المؤتمر التداولية. |
Nous examinons la signification de la teneur de ce texte et les choix effectués par le Président, et nous attendons avec impatience de participer à la suite. | UN | وإننا ندرس أهمية محتواه والخيارات التي عرضها الرئيس، ونتطلع إلى الاشتراك في عملية متابعة. |
Une politique de réconciliation nationale, visant à incorporer tous les Afghans désireux de participer à la reconstruction du pays, contribuera également au processus d'intégration nationale. | UN | وسياسة المصالحة الوطنية التي ترمي إلى إشراك جميع الأفغان الراغبين في المشاركة في إعادة بناء البلد ستساعد أيضا في عملية الوحدة الوطنية. |
Droit à l'éducation et droit de participer à la vie culturelle de la communauté | UN | الحق في التعليم وفي المشاركة في الحياة الثقافية للمجتمع |