ويكيبيديا

    "de payer" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على الدفع
        
    • على دفع
        
    • من دفع
        
    • إلى دفع
        
    • عن دفع
        
    • بسداد
        
    • أن تدفع
        
    • بالدفع
        
    • عن الدفع
        
    • إلى تسديد
        
    • على السداد
        
    • بتسديد
        
    • أن يدفع
        
    • على سداد
        
    • بالسداد
        
    Il devrait également mieux tenir compte du principe fondamental de la capacité des pays de payer. UN وينبغي أيضا أن يعكس على نحو أفضل المبدأ الرئيسي الخاص بالقدرة على الدفع.
    Il faut espérer, à ce propos, que la décision de Trinité-et-Tobago de payer l'intégralité de ses arriérés inspirera d'autres pays. UN واﻷمل وطيد في هذا الصدد في أن يلهم قرار ترينيداد وتوباغو بدفع متأخراتها بالكامل بلدانا أخرى ويحثها على الدفع.
    Ils sont donc contraints de payer de fortes sommes pour obtenir de l'eau provenant du territoire syrien occupé. UN ومن ثم، فهم يُرغَمون على دفع أسعار مرتفعة للحصول على مياه مستخرجة من أرض سورية محتلة.
    Pour commencer, - ça lui permet de payer son loyer. Open Subtitles أجل، أحدُ الأسباب ليتمكن من دفع إيجار مسكنه.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux Hautes Parties contractantes de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة السالف ذكرها لا تترتب عليها آثار مالية في الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي للأطراف المتعاقدة السامية أن تعمد إلى دفع حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Toutefois, malgré les sommes considérables qu'il reçoit tous les mois, le LURD reste pauvre et se trouve parfois dans l'impossibilité de payer ses soldats. UN إلا أنه بالرغم من المبالغ الكبيرة التي تتلقاها كل شهر، فإنها لا تزال فقيرة وعاجزة، في بعض الأحيان، عن دفع أجور الجنود.
    Les Ministres ont souligné la nécessité pour tous les Etats de payer leurs contributions pleinement et dans les délais. UN وشدد الوزراء على ضرورة قيام جميع الدول اﻷعضاء بسداد اشتراكاتها بالكامل وفي حينه.
    Il ne faut plus s'écarter du principe de la capacité de payer. UN ولا ينبغي حدوث أي انحرافات أخرى عن مبدأ القدرة على الدفع.
    Il peut arriver que des arriérés soient dus à la mauvaise volonté du débiteur, plutôt qu'à son incapacité de payer, mais ces cas sont rares. UN وقد تكون هناك حالات تحدث فيها متأخرات ﻷن المدين غير مستعد للدفع، وليس غير قادر على الدفع.
    Le système actuel souffre de sérieuses distorsions et ne reflète plus adéquatement la capacité de payer des États Membres. UN فالنظام الراهن يعاني من تشوهات جسيمة ولم يعد يعكس على النحو الصحيح قدرة الدول اﻷعضاء على الدفع.
    Personne ne devrait se voir refuser l'accès aux services essentiels en raison d'une incapacité de payer. UN ويجب ألا يُحرم أي شخص من الخدمات الأساسية لعدم قدرته على الدفع.
    Très peu de handicapés sont en mesure de payer eux-mêmes les soins qu'ils reçoivent. UN وهناك قلة قليلة من العجزة القادرين على دفع ثمن الرعاية من مالهم الخاص.
    Les parents sont souvent contraints de payer des sommes supplémentaires - notamment ceux qui souhaitent scolariser leurs enfants dans des établissements respectés. UN فكثيراً ما يُكره الآباء على دفع رسوم إضافية، لا سيما من يرغبون في التحاق أطفالهم بالمدارس المحترمة.
    On estime qu'à la fin 2010 les utilisateurs cesseront de payer 1 649 484 dollars des États-Unis de droits. UN ويقدر أنه بحلول نهاية عام 2010 سيعفى مستعملو الخدمات الصحية من دفع ضرائب قدرها 484 649 1 دولاراً.
    De plus, elle peut rompre le contrat de travail sans préavis et donc sans être obligée de payer d'indemnités de rupture. UN وزيادة على ما سبق، يمكنها فسخ عقد العمل دون إخطار سابق، وبالتالي دون أن تحتاج إلى دفع تعويضات الفسخ.
    Les communautés minoritaires continuent, d'un autre côté, de payer très en retard les factures des services publics. UN وفي الوقت نفسه، ما زالت الأقليات عاجزة منذ فترة طويلة عن دفع فواتير المياه والكهرباء.
    Le tribunal a conclu en faveur du vendeur et ordonné à l'acheteur de payer le prix plus les intérêts dus en application de la loi croate. UN وصدر الحكم لصالح البائع وأمرت المحكمة المشتري بسداد ثمن البضاعة إضافة إلى الفائدة المستحقة بمقتضى القانون الكرواتي.
    Alors votre destin c'est de payer pour qu'elle puisse vivre. Open Subtitles ‫فإن مصيرك هو ‫أن تدفع لمساعدتهم على العيش
    Ca me dérange de payer pour un tableau que je ne veux pas regarder, de la poésie que je ne veux pas lire. Open Subtitles أنا لست ُ سعيدًا بالدفع من أجل لوحة لا أودُ أن أنظر إليها, أو شِعر لا أريد قرائتة.
    Il est inadmissible de refuser de payer pour des raisons purement politiques. UN وأضاف أنه من غير المقبول الامتناع عن الدفع ﻷسباب سياسية محضة.
    Comme les activités considérées ne doivent pas avoir d'incidences financières sur le budget ordinaire de l'ONU, il incombe aux États parties de payer leur part du montant estimatif dès réception des avis de recouvrement. UN وبما أن الأنشطة آنفة الذكر لا يترتب عليها أي أثر مالي بالنسبة إلى الميزانية العادية للمنظمة، ينبغي أن تبادر الدول الأطراف إلى تسديد حصتها من التكاليف المقدرة حال استلامها إشعارات الأنصبة المقررة.
    Il demande quelles mesures peuvent être prises pour éviter l'application injuste de cet article dans les cas qui ne sont pas liés à la capacité de payer d'un État. UN وتساءل عن الإجراءات التي يمكن اتخاذها لتفادي تطبيق المادة 19 غير العادلة في مسائل لا صلة لها بقدرة الدولة على السداد.
    Le Gouvernement allemand tient à déclarer qu'il ne se considère pas légalement tenu de payer les dettes de l'ancienne République démocratique allemande. UN وتود حكومة ألمانيا أن توضح أنها لا تعترف بأي التزام قانوني بتسديد ديون الجمهورية الديمقراطية اﻷلمانية السابقة.
    Car au lieu de payer sa caution, Schizo l'a laissé là. Open Subtitles لأن بدلًا من أن يدفع كفالته , سكيتزو أحبطه
    Il demande instamment aux États Membres qui manquent à leurs obligations de payer leurs contributions en temps voulu. UN وحث الدول الأعضاء المتخلفة عن السداد على سداد اشتراكاتها المقررة في مواعيدها.
    Selon un autre point de vue encore, un seul créancier devait pouvoir demander l'ouverture s'il avait suivi la procédure indiquée au paragraphe 27 et mis sans succès le débiteur en demeure de payer. UN وأعرب عن رأي آخر مؤداه أنه يمكن لدائن مفرد أن يطلب بدء الإجراءات حيثما يكون قد اتبع الإجراء الوارد في الفقرة 27 وقدم مطالبة بالسداد ولم يتم الوفاء بها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد