Le Rapporteur spécial constate que ces interprétations semblent être essentiellement liées aux articles des conventions où apparaissent les notions de pensée et d'opinion. | UN | ويلاحظ المقرر الخاص أن هذه التفسيرات يبدو أنها ترتبط في المقام اﻷول بمواد الاتفاقية التي نجد فيها مفهومي الفكر والرأي. |
. La liberté de pensée, de conscience et de religion est en outre garantie par l'article 9 CEDH. | UN | هذا علاوة على أن حرية الفكر والوجدان والدين مكفولة بالمادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق الانسان. |
Une répression extrême empêche la jouissance des libertés de pensée, de conscience, d'expression et d'association. | UN | وثمة قمع صارم يحول دون التمتع بحرية الفكر أو الضمير أو التعبير أو الانضمام للجمعيات. |
L'école de pensée néolibérale est basée sur des paradigmes artificiels qui devraient être démasqués. | UN | وتقوم هذه المدرسة الليبرالية الجديدة من التفكير على نمــاذج مصطنعــة يجب كشــف حقيقتها. |
Il faut que les deux parties adoptent une approche novatrice et changent leurs modes de pensée dépassés, inflexibles et figés. | UN | فذلك يتطلب من الجانبين اتباع نهج إبداعي والتغلب على بعض طرق التفكير القديمة وغير المرنة والجامدة. |
Dans cette optique, le Conseil devra refléter tous les courants de pensée et toutes les aires géographiques du monde. | UN | وفي ضوء هذا، ينبغي أن يعبر المجلس عن جميع التيارات الفكرية وجميع المناطق الجغرافية في العالم. |
Il y a plusieurs écoles de pensée concernant la peine capitale. | Open Subtitles | هناك الكثير من مختلف مدارس الفكر عن عقوبة الاعدام |
La liberté de pensée, la liberté de parole, la liberté de croyance, la liberté religieuse, la liberté de gagner sa vie et la liberté d'association seront garanties. | UN | وحرية الفكر وحرية التعبير وحرية العقيدة وحرية العبادة وحرية التماس سبل العيش وحرية التجمع ستكفل جميعا. |
Le présent Agenda a seulement pour objet d'esquisser à l'intention de chacun de ceux-ci des lignes de pensée et d'action. | UN | والهدف من هذه الخطة هو توفير مبادئ توجيهية ﻹعمال الفكر وللعمل من جانب كل دولة من الدول اﻷعضاء. |
Il stipule que chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion, y compris la liberté d'avoir ou de professer une religion ou une croyance de son choix. | UN | وتورد حق كل فرد في حرية الفكر والوجدان والدين، بما في ذلك حرية اعتناق أو انتهاج دين أو معتقد من اختياره. |
En application de l'article 10 de la Constitution, chacun a droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion. | UN | ووفقا للمادة ٠١ من دستور سري لانكا فإن لكل شخص الحق في حرية الفكر والوجدان والدين. |
Il n'autorise aucune restriction quelle qu'elle soit à la liberté de pensée et de conscience ou à la liberté d'avoir ou d'adopter la religion ou la conviction de son choix. | UN | وهي لا تسمح بأي قيود أيا كانت على حرية الفكر والوجدان أو على حرية اعتناق دين أو عقيدة يختارها الشخص. |
19. Considère, avec le Comité des droits de l'homme, que le droit à la liberté de pensée, de conscience et de religion a une large portée; | UN | ٩١ ـ تؤيد وجهة نظر اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان بأن الحق في حرية الفكر والوجدان والدين بعيد اﻷثر وعميق الامتداد؛ |
L'article 10 garantit la liberté de pensée, de conscience et de religion à chacun. | UN | وتضمن المادة ٠١ حرية الفكر والوجدان والدين لكل شخص. |
La liberté de pensée, de conscience et de religion est en outre garantie par l'article 9 CEDH et 18 du Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | باﻹضافة إلى ذلك تحمي المادة ٩ من الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان والمادة ٨١ من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حرية الفكر والوجدان والمعتقد. |
Il y a du malsain dans ton mécanisme de pensée. | Open Subtitles | أنت تذهب إلى إتجاهات مشينة خلال عملية التفكير |
L'ex-Union soviétique a consacré plus d'argent à réprimer la liberté de pensée qu'à créer un arsenal nucléaire. | UN | لقد أنفق الاتحاد السوفياتي سابقا أموالا على قمع التفكير الحر أكثر مما أنفقه على خلق ترسانة نووية. |
Celle-ci dérange, à la fois les structures, les habitudes et les modes de pensée. | UN | فهذه القدرة تدخل الاضطراب على الهياكل والعادات وطرائق التفكير معا. |
Toutefois, aucun consensus n'a été atteint entre les différentes écoles de pensée de la communauté musulmane du pays. | UN | غير أنه من غير الممكن التوصل إلى توافق في الآراء بين مختلف المدارس الفكرية في المجتمع المسلم في البلد. |
Nous avons toujours besoin de rechercher de nouveaux modes de pensée et d'action. | UN | نحتاج دائما للبحث عن طرق جديدة للتفكير والعمل. |
Dans ce groupe de réflexion, une école de pensée émergeante soutient que la plus grande menace contre l'espèce humaine... est l'intelligence artificielle. | Open Subtitles | والآن خلال هذا الوعاء المفكر هناك اتجاه تفكير صغير لكنه ينمو بسرعة يقول أن أكثر التهديدات التي تواجه |
La deuxième phase pourrait donc satisfaire les attentes propres à différents courants de pensée existant au sein de la Commission. | UN | وبالتالي فإن المرحلة الثانية أمكنها أن تفي بتوقعات مدارس فكرية مختلفة قليلة في اللجنة. |
C'est une société démocratique qui promeut la véritable liberté de pensée et de parole chez l'homme et favorise un partenariat entre le Gouvernement et la société civile. | UN | والمجتمع الديمقراطي هو الذي يعزز الحرية الحقيقية للفكر الإنساني وحرية الرأي ويدعم الشراكة بين الحكومة والمجتمع المدني. |
Toutefois, étant donné qu'il existe plusieurs écoles de pensée parmi les Musulmans mauriciens, il a été impossible de parvenir à un consensus. | UN | ونظراً لتعدد المذاهب الفقهية في البلد، يصعب جداً التوصل إلى توافق في الآراء بشأن هذه المسائل. |
Ils sont privés de ce que l'enseignement supérieur est censé favoriser : liberté de pensée et épanouissement intellectuel et personnel. | UN | وتُسلب منهم الأمور التي من المفترض أن تشجعهم عليها مؤسسات التعليم العالي وهي حرية الفكر والنمو الفكري والتنمية الشخصية. |
Au sujet de ces propositions, deux courants de pensée sont apparus au cours des débats. | UN | وفي ما يتعلق بهذه المقترحات، ظهرت مدرستان فكريتان خلال المناقشات. |
Il faudrait adopter de nouveaux modes de pensée en vue de mettre en place un nouveau modèle de sécurité internationale. | UN | وينبغي تبني فكر جديد يهدف إلى إقامة نموذج جديد للأمن الدولي. |
Conformément à l'article 40 de la Constitution, chacun avait droit à la liberté de conscience, de religion et de pensée. | UN | ووفقا للمادة ٤٠ من الدستور، فإن لجميع اﻷشخاص الحق في حرية الضمير والدين والفكر. |
:: La liberté d'expression, de pensée, d'opinion ou de croyance par n'importe quels moyens de communication; | UN | :: حرية التعبير عن الأفكار أو الآراء أو المعتقدات بأي وسيلة من وسائل الاتصال؛ |
À ce propos, une attention spéciale doit être portée à la liberté d'expression, à la liberté de pensée, à la liberté de conscience et à la liberté de religion, ainsi qu'au droit à la vie privée du jeune enfant, d'une manière qui corresponde au développement de ses capacités. | UN | وفي هذا الصدد، يجب إيلاء اهتمام خاص لحريات الطفل في التعبير والتفكير والوجدان والدين، وحق صغار الأطفال في الخصوصية بما يتوافق مع قدراتهم المتطورة. |