ويكيبيديا

    "de plus en" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • متزايدة
        
    • متزايد
        
    • المتزايد
        
    • آخذ في
        
    • يتزايد
        
    • آخذة في
        
    • تزداد
        
    • يزداد
        
    • متزايدا
        
    • تتزايد
        
    • أكثر من أي
        
    • متزايداً
        
    • باطراد
        
    • أكثر فأكثر
        
    • الآخذة في
        
    Chose plus importante, les actes de violence ont lieu de plus en plus loin des agglomérations. UN والأهم من ذلك أن أعمال العنف تقع بصورة متزايدة بعيدا عن المراكز السكانية.
    Le processus était déjà engagé, et les entreprises prenaient de plus en plus systématiquement en compte l'empreinte carbone. UN وقد بدأت هذه العملية بالفعل، وتقوم الشركات بأخذ المسؤولية عن الكربون في الحسبان على نحو متزايد.
    Le nombre des auteurs persistants de graves violations contre des enfants suscite des préoccupations de plus en plus vives. UN ويشكل عدد الجهات المتمادية في ارتكاب انتهاكات جسيمة ضد الأطفال أمرا باعثا على القلق المتزايد.
    Dans un monde de plus en plus < < mondialisé > > et interdépendant, les souffrances d'un pays affectent également tous les autres. UN وقال إن معاناة بلد واحد تؤثر على جميع البلدان في عالم آخذ في العولمة وقائم على الاعتماد المتبادل بشكل متزايد.
    Parallèlement, de plus en plus de consommateurs de cannabis demandent à être traités chaque année. UN وفي الوقت نفسه، يتزايد عدد متعاطي القنَّب الذين يلتمسون العلاج كل عام.
    Il y a de plus en plus de déplacements de civils. UN كما أن ظاهرة نزوح المدنيين آخذة في التزايد والانتشار.
    Le nombre croissant de problèmes humanitaires de plus en plus complexes éclaire notre époque d'un jour tragique. UN ويشكل العدد المتنامي للقضايـا الانسانيـة التي تزداد تعقيدا مضمون التعليق المأساوي الموجه إلى عصرنا هذا.
    Au cours des cinq dernières années, le calendrier des réunions intergouvernementales est devenu de plus en plus complexe et chargé. UN ما انفك الجدول الزمني لانعقاد الاجتماعات الحكومية الدولية يزداد تعقيداً وكثافة على مدى السنوات الخمس الماضية.
    Les participants ont noté que les interférences électromagnétique posaient de plus en plus de problèmes pour diverses applications des GNSS. UN ولاحظت حلقة العمل أن التشويش الالكترومغنطيسي يشكل تهديدا متزايدا لعدد من تطبيقات الشبكات العالمية لسواتل الملاحة.
    Les données disponibles montrent que les investissements intra-africains occupent une place de plus en plus importante dans plusieurs pays africains. UN تشير البيانات المتاحة إلى أن الاستثمار بين البلدان الأفريقية يتسم بأهمية متزايدة في عدة بلدان أفريقية.
    Les pays qui accueillent les réfugiés rwandais et burundais se montrent de plus en plus impatients. UN فالبلدان المستضيفة للاجئين الروانديين والبورونديين ما فتئت تبدي علامات متزايدة على نفاد صبرها.
    Un des exemples les moins encourageants est tiré du monde du travail, où de plus en plus de jeunes sont confrontés au chômage ou travaillent dans le secteur informel. UN ومن أوضح الأمثلة على ما سبق مثال من عالم العمل، حيث يواجه عدد متزايد من الشباب البطالة أو العمل في القطاع غير الرسمي.
    Les économistes comme les écologistes insistent de plus en plus sur le lien entre dommages environnementaux et pertes économiques. UN ويشير الاقتصاديون وعلماء البيئة كلاهما على نحو متزايد إلى الصلة بين الأضرار البيئية والخسائر الاقتصادية.
    Les familles monoparentales, et tout spécialement les ménages de plus en plus nombreux dirigés par des femmes, sont parmi les plus pauvres. UN ومن بين أفقر اﻷسر، اﻷسر التي يعولها أحد الوالدين، لاسيما العدد المتزايد من اﻷسر المعيشية التي تعولها الاناث.
    Cette présence militaire de plus en plus massive a fortement contribué à la tension qui règne actuellement au Timor oriental. UN وقد أسهم هذا الوجود المتزايد للقوات العسكرية إسهاما قويا في تشديد حدة التوتر في تيمور الشرقية.
    Tout d'abord, la technologie revêt de plus en plus une dimension internationale. UN أولها أن نطاق التكنولوجيا آخذ في التحول الى نطاق دولي.
    Le secrétariat en sortira mieux à même de mener ses activités qui revêtent de plus en plus un caractère multisectoriel. UN وستؤدي إعادة التنظيم الى تعزيز قدرة اﻷمانة على الاضطلاع بأنشطتها التي يتزايد باطراد طابعها المتعدد القطاعات.
    Quelles qu'en soient les causes, les crises deviennent de plus en plus complexes. UN وأن اﻷزمات، بغض النظر عن منشأها فإنها آخذة في التعقيد بدرجة متزايدة.
    Au contraire, la situation des pays en développement, loin de s'être améliorée, se détériore de plus en plus. UN وعلى عكس ذلك، فإن حالة البلدان النامية، التي ظلت أبعد ما تكون عن التحسن، تزداد تدهورا.
    Les formes de gouvernement sont de plus en plus démocratiques. UN وبات شكل الحكومة يزداد ديمقراطية على نحو مطرد.
    Les fiducies sont aussi de plus en plus souvent considérées comme un obstacle à la transparence qui favorise les opérations de blanchiment complexes. UN كما ان هناك تسليما متزايدا بأن الصناديق الاستئمانية تمثل ثغرة في الشفافية تتيح القيام بمكائد معقدة لغسل أموال.
    Nous avons fait de grands progrès dans des domaines cruciaux et de plus en plus visibles. UN لقد قطعنا أشواطا واسعة في المجالات ذات الاهتمام وتلك التي تتزايد فيها الرؤية.
    Étant donné les tâches de plus en plus nombreuses qui incombent au Conseil, cela s'avère plus important que jamais. UN وهي تحظى بأهمية أكثر من أي وقت مضى في ضوء المهام المتزايدة التي تقع على عاتق المجلس.
    de plus en plus de pays incluent les principes du développement durable dans leurs stratégies de développement nationales et locales. UN وأعلن أن عدداً متزايداً من البلدان بدأ يدمج مبادئ التنمية المستدامة في استراتيجيات التنمية القطرية والمحلية.
    Notant en outre que les organisations recourent de plus en plus à cette catégorie de personnel, UN وإذ تلاحظ أيضا أن مؤسسات المنظومة تلجأ باطراد إلى توظيف مثل هؤلاء الموظفين،
    On assiste de plus en plus à leur reprise dans des traités ainsi que dans le droit international coutumier. UN وأصبح بعضُ تلك النصوص يُدمج أكثر فأكثر في الصيغ اللغوية للمعاهدات أو القانون الدولي العرفي.
    Face à la détérioration de l'environnement, l'exercice des droits de l'homme fondamentaux est de plus en plus difficile. UN وفي ظل الظروف البيئية الآخذة في التدهور، بات إعمال حقوق الإنسان الأساسية تحديا متنامياً.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد