Les informations sont nécessaires à l'analyse météorologique mondiale et à l'établissement de prévisions dans les limites de l'Antarctique lui-même. | UN | وهناك حاجة إلى هذه المعلومات من أجل تحليل الطقس العالمي ووضع تنبؤات في حدود أنتاركتيكا نفسها. |
Il n'existe pas de prévisions des économies qui pourraient découler de l'utilisation de locaux communs des Nations Unies. | UN | ولا يوجد أي تنبؤات بوفورات يمكن تحقيقها من خلال اللجوء إلى مباني الأمم المتحدة المشتركة. |
La population carcérale aurait diminué au cours des dernières années en dépit de prévisions antérieures selon lesquelles elle augmenterait. | UN | وذكر أن نزلاء السجون قد انخفض عددهم في السنوات القليلة الماضية، رغم التنبؤات السابقة بأنه سيرتفع. |
Dès que possible, je soumettrai donc au Conseil mes recommandations, assorties de prévisions préliminaires de dépenses. | UN | ومن ثم سأقدم توصياتي إلى المجلس، في أقرب وقت ممكن، مشفوعة بتقديرات أولية للتكلفة. |
Néanmoins, de nombreux facteurs de retard, notamment les conditions météorologiques, ne peuvent faire l'objet de prévisions ou être éliminés. | UN | غير أن الكثير من هذه العوامل الخارجية التي تؤخر تنفيذ المشاريع غير قابل للتنبؤ أو التخفيف، بما في ذلك أحوال الطقس. |
Il était donc utile que l'ONU favorise les améliorations de la modélisation et de l'établissement de prévisions météorologiques spatiales au profit de tous les pays. | UN | ولذلك، ارتأت الأمم المتحدة من المناسب التشجيع على تحسين نمذجة طقس الفضاء والتنبؤ به لفائدة جميع الدول. |
Les montants portés sous chaque rubrique correspondent à ceux qui ont été recommandés par la Cinquième Commission lorsqu’elle a examiné séparément les différents états et projets de prévisions révisées. | UN | والمبالغ المبينة فيما يتعلق بكل بند من البنود تتفق مع المبالغ التي سبق أن أوصت بها اللجنة الخامسة عند نظرها في فرادى البيانات والمقترحات المتعلقة بالتقديرات المنقحة. |
Elle collabore également avec l’OACI en vue de concevoir et de mettre en service le Système mondial de prévisions de zone, qui a pour but de fournir des prévisions météorologiques aéronautiques pour l’aviation commerciale. | UN | وتتعاون المنظمة أيضا مع الايكاو على اعداد وتنفيذ النظام العالمي لتنبؤات المناطق ، الذي يقدم معلومات خاصة بتنبؤات اﻷرصاد الجوية المتعلقة بالملاحة الجوية دعما للطيران التجاري . |
Il n'existe pas de prévisions des économies qui pourraient découler de l'utilisation de locaux communs des Nations Unies. | UN | ولا يوجد أي تنبؤات بوفورات يمكن تحقيقها من خلال اللجوء إلى مباني الأمم المتحدة المشتركة. |
Il n'avait pas non plus établi de prévisions permettant de suivre l'effet cumulatif des résultats nets sur la réserve opérationnelle. | UN | ولم يعدّ المكتب أيضا أي تنبؤات لرصد الأثر التراكمي للحصيلة الصافية للمكتب على رصيده التشغيلي. |
L'utilisation de modèles pour l'élaboration de prévisions selon différents scénarios concernant les gaz à effet de serre est une méthode admise. | UN | ويعتبر استخدام النماذج لوضع تنبؤات تستند إلى سيناريوهات مختلفة لظاهرة الدفيئة استراتيجية مقبولة لتقييم تغير المناخ. |
Les statistiques constituent la base de l'analyse des relations actuelles entre les sexes, de l'établissement de prévisions et de l'évaluation des politiques en gestation. | UN | تشكل الإحصاءات أساس التحليل للعلاقات الجنسانية الحالية، أو وضع التنبؤات أو تقييم السياسات الجاري وضعها. |
Le Bureau reconnaît que cette référence aurait été mieux à sa place au chapitre 1, où l'utilisation de prévisions aurait été plus claire. | UN | ويقر مكتب تقرير التنمية البشرية بأن هذه الإشارة كان من الأفضل إدراجها في الفصل الأول، حيث كان يمكن أن يكون استخدام التنبؤات أكثر وضوحا. |
Pour ce faire, le Secrétaire général se laisserait guider par les solutions de rechange proposées dans chacun des états d'incidences sur le budget-programme et projets de prévisions révisées. | UN | وفي هذا الصدد، يسترشد الأمين العام بمؤشرات البدائل المدرجة في كل بيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفي كل اقتراح متعلق بتقديرات منقحة. |
Pour ce faire, le Secrétaire général se laisserait guider par les solutions de rechange proposées dans chacun des états d'incidences sur le budget-programme et projets de prévisions révisées. | UN | وفي هذا الصدد، يسترشد الأمين العام بمؤشرات البدائل المدرجة في كل بيان عن الآثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وفي كل اقتراح متعلق بتقديرات منقحة. |
Il n'a pas été fait de prévisions concernant l'évolution des taux de change par rapport au dollar. | UN | ولم تُبذَل في الوقت الحاضر أي محاولة للتنبؤ بحركة العملة ذات الصلة مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Il n'a pas été fait de prévisions concernant les fluctuations du dollar des États-Unis par rapport à la monnaie de paiement. | UN | ولم تبذل أي محاولة للتنبؤ بحركة العملات ذات الصلة مقابل دولار الولايات المتحدة. |
Cela facilitera grandement la prise de décisions et l'établissement de prévisions. | UN | وسيشكل ذلك عونا قيما لعمليتي اتخاذ القرار والتنبؤ. |
Les montants indiqués pour chaque rubrique correspondent à ceux que la Cinquième Commission a recommandés lorsqu'elle a examiné les différents états et propositions de prévisions révisées. | UN | وتتطابق المبالغ المبينة فيما يتعلق بكل بند مع المبالغ التي أوصت بها اللجنة الخامسة عند نظرها في فرادى البيانات والاقتراحات المتعلقة بالتقديرات المنقحة. |
1997 Mise en place au Chili du Système mondial de prévisions de zone (WAFS). | UN | ٧٩٩١ تم في شيلي تنفيذ النظام العالمي لتنبؤات المناطق . |
Les résultats globaux de prévisions sont les suivants : | UN | وفيما يلي الدراسات اﻹجمالية للتوقعات: |
Il faut notamment aider les États Membres affectés à mettre en place des capacités techniques locales de prévisions météorologiques fiables et de plans d'intervention en cas d'inondation ou de situations d'urgence. | UN | ومن بين هذه الخطوات مساعدة الدول الأعضاء المتضررة على بناء قدرة فنية محلية للتنبؤات الجوية التي يمكن الوثوق بها، ومكافحة الفيضانات، والتخطيط للطوارئ. |
En outre, chacun des états des incidences sur le budget-programme et des projets de prévisions révisées doit prévoir des possibilités de financement autres que le fonds de réserve pour les nouvelles activités proposées. | UN | وعلاوة على ذلك فإنه ينبغي أن يتضمن كل بيان باﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية وكل اقتراح يتعلق بالتقديرات المنقحة بدائل لتمويل اﻷنشطة الجديدة المقترحة من صندوق الطوارئ. |
Plusieurs pays sont passés à un cycle d'enquête triennal afin de disposer d'informations et de prévisions d'impact plus fréquentes. | UN | وبدأت عدة بلدان إجراء دراسات استقصائية مرة كل ثلاث سنوات لتغطية المزيد من المسائل والحصول على قدر أكبر من التقديرات بشأن نطاق الدراسات وأثرها. |
Il visera également à mettre en place progressivement de nouvelles capacités en matière de prévisions et de modélisation économiques. | UN | وسيهدف أيضا إلى البناء التدريجي لقدرات جديدة فيما يتعلق بالتنبؤ الاقتصادي ووضع النماذج الاقتصادية. |
Il a été noté que les documents ayant fait l'objet de prévisions et présentés en temps opportun étaient prioritaires par rapport à tous les autres documents à traduire. | UN | ويلاحظ أن الوثائق المتنبأ بها والمقدمة في مواعيدها تكون لها الأولوية على جميع الوثائق الأخرى المقدمة لأغراض الترجمة. |
a) Elle n'a pas établi de prévisions de dépenses, si bien que le FNUAP n'a pu contrôler les dépenses; | UN | (أ) لم تعد الشعبة تقديرات لتكاليف الندوة، ونتيجة لذلك لم يستطع الصندوق مراقبة الإنفاق؛ |
1. Le document IDB.30/12-PBC.21/12 présentait les incidences financières de la première comme de la deuxième phase du renforcement des mesures de sécurité au Centre international de Vienne (CIV), indiquait les besoins de financement et s'accompagnait de prévisions additionnelles pour l'exercice biennal 2004-2005. | UN | 1- قدّمت الوثيقة IDB.30/12-PBC.21/12 الآثار المالية للمرحلتين الأولى والثانية من التحسينات الأمنية، مع المتطلبات الإضافية، وعرضت نفس المعلومات في شكل تقديرات تكميلية لفترة السنتين 2004-2005. |