ويكيبيديا

    "de prescription" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التقادم
        
    • تقادم
        
    • بالتقادم
        
    • الوصفات الطبية
        
    • للتقادم
        
    • تسقط بمرور
        
    • بوصفة طبية
        
    • المتعلق بانقضاء
        
    • بالمهلة القانونية المحددة
        
    • لوصف العلاج
        
    • من تناول الأدوية
        
    • عدم سقوط
        
    • لتقادم الدعاوى
        
    Les autorités n'ont pas spécifié si le délai de prescription pourrait être prolongé pour les accusés qui se sont soustraits à la justice. UN ولم تُقدّم معلومات محدّدة عمّا إذا كان من الجائز إطالة فترة التقادم في حالات إفلات المدّعى عليه من يد العدالة.
    Pendant le délai de prescription fixé par la loi, le droit des victimes à un recours effectif doit être garanti. UN ويجب ضمان حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال خلال المهلة الزمنية المنصوص عليها في قانون التقادم.
    Un délai de prescription de quatre ans pour certaines des infractions visées par la Convention a été jugé insuffisant. UN واعتُبرت فترة التقادم لمدة أربع سنوات غير كافية بالنسبة لجرائم معيّنة منصوص عليها في الاتفاقية.
    Il prévoit un délai de prescription de 10 ans au terme duquel des poursuites ne peuvent plus être engagées. UN فهو ينص على أن مدة تقادم الجرائم مقدارها 10 سنوات، ولا يجوز اتخاذ إجراءات قضائية بعدها.
    Dans les affaires de corruption, le délai de prescription est de 6 à 20 ans. UN وبالنسبة لجرائم الفساد، تتراوح فترة التقادم ما بين 6 سنوات و20 سنة.
    Ces délais de prescription commencent à courir le lendemain du jour où prend effet la décision par laquelle les sanctions sont imposées. UN وتبدأ آجال التقادم هذه اعتبارا من اليوم التالي لليوم الذي يبدأ فيه سريان القرار الذي فرضت بموجبه العقوبات.
    Les règles de prescription applicables aux infractions classiques ne peuvent empêcher que soient poursuivis les auteurs de crimes internationaux. UN فقواعد التقادم المطبقة على الخروقات التقليدية لا يجوز أن تحول دون ملاحقة مرتكبي الجرائم الدولية.
    Si le condamné s'est échappé après avoir purgé une partie de sa peine, la moitié de cette partie est déduite du délai de prescription. UN إذا تملص المحكوم عليه من تنفيذ عقوبة مانعة أو مقيدة للحرية أسقط نصف مدة العقوبة التي نُفذت فيه من مدة التقادم.
    Le délai de prescription ne peut en aucun cas dépasser le double de la durée de la peine prononcée. UN على أنه لا يمكن أن تطول مدة التقادم في كل حال إلى أكثر من ضعفيها.
    Le délai de prescription ne sera toutefois pas appliqué par le tribunal de sa propre initiative, mais uniquement à la demande de la partie adverse. UN غير أن المحكمة لا تطبّق فترة التقادم بحكم وظيفتها، بل لا تطبّقها إلا إذا طلب منها أحد الأطراف المتخاصمة ذلك.
    Ce délai de prescription très court réduisait sensiblement la possibilité de faire appliquer la loi. UN وعملت فترة التقادم القصيرة على خفض كبير في القدرة على إنفاذ القانون.
    Le Bureau du Procureur a engagé son action cinq ans après les événements en cause, sans justifier aucunement ce non-respect du délai de prescription. UN فالنيابة العامة قدمت طلبها بعد خمس سنوات من وقوع الأحداث، بدون أن تقدم أي مبرر لعدم مراعاة مدة التقادم.
    Plusieurs États parties ne prévoyaient pas de suspension ou d'interruption du délai de prescription. UN ولا تنص قوانين عدة دول أطراف على تعليق أو وقف العمل بقوانين التقادم.
    Le défendeur a interjeté appel de la décision soutenant que la demande de paiement était prescrite car le délai de prescription de 4 ans prévu à l'article 8 de la Convention sur la prescription était écoulé. UN وطعن المدّعى عليه على القرار أمام محكمة الاستئناف مدّعيا أنَّ المطالبة بدفع المبلغ قد سقطت بسبب تجاوز فترة التقادم المنصوص عليها في المادة 8 من اتفاقية التقادم ومدتها 4 سنوات.
    Il a affirmé que le délai de prescription avait commencé le jour où il était devenu possible de demander l'exécution de l'obligation. UN وأكّد أنَّ فترة التقادم بدأت اعتباراً من التاريخ الذي كان يُمكن فيه المطالبة بأداء الالتزام.
    Le Code pénal militaire exclut les délais de prescription. UN ولا ينص قانون العقوبات العسكرية على مدة تقادم.
    L'Assemblée constituante allait être prochainement saisie d'un projet de loi abolissant le délai de prescription de quinze ans applicable à ce crime. UN وسينظر المجلس الوطني التأسيسي قريباً في مشروع قانون يلغي تقادم هذه الجريمة المسقط للدعوى بمرور 15 عاماً.
    report du délai de prescription de l'action publique en cas d'infractions contre des mineurs. UN تأجيل زمن تقادم الإجراءات الحكومية في حالة وقوع مخالفات في حق القصَّر.
    Peines imposées pour actes de torture et délai de prescription UN العقوبة على أعمال التعذيب وقانون سقوط الجرائم بالتقادم
    Opioïdes de prescription UN عقاقير الوصفات الطبية من المواد الأفيونية
    Les délais de prescription ne devraient pas permettre l'abandon des poursuites. UN وينبغي عدم السماح للتقادم بإعاقة عمليات المقاضاة.
    Il note également avec préoccupation qu'alors que la Constitution prévoit l'imprescriptibilité des actes de torture physique ou psychologique, la loi de procédure pénale pourrait prévoir un délai de prescription pour ces crimes (art. 1er et 4). UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن قانون الإجراءات الجزائية اليمني يجيز سقوط الجرائم بالتقادم، وذلك على الرغم من أن الدستور ينص على أن الجرائم التي تتعلق بالتعذيب الجسدي أو النفسي لا يمكن أن تسقط بمرور الزمن (المادتان 1 و4).
    En Afrique, les usagers de substances du groupe des amphétamines consomment principalement des stimulants de prescription. UN أما في أفريقيا، فإنَّ معظم المواد الأمفيتامينية المتعاطاة هي المنشّطات التي تصرف بوصفة طبية.
    Dès 2005, une nouvelle interprétation de la loi de prescription (Ley de Caducidad de la Pretensión Punitiva del Estado) par le pouvoir exécutif a permis aux autorités judiciaires de commencer à enquêter sur des violations des droits de l'homme commises sous la dictature. UN وأتاحت إعادة تفسير السلطة التنفيذية للقانون المتعلق بانقضاء حق الدولة في إنزال عقوبة ابتداءً من عام 2005 للهيئة القضائية الشروع في إجراء تحقيق في مختلف حالات انتهاكات حقوق الإنسان التي وقعت خلال الحكم الدكتاتوري.
    2.12 En ce qui concerne sa détention, l'auteur fait valoir que la procédure de révocation et la procédure d'opposition auprès du Ministère de la justice ne lui étaient pas ouvertes puisqu'il avait dépassé les délais de prescription pendant qu'il était engagé dans la procédure de demande d'asile. UN 2-12 وفيما يتعلق باحتجازه، فإن صاحب البلاغ يذهب إلى أن الإجراءات الخاصة بالتماس إلغاء الإجراء، أو الاعتراض على وزارة العدل لم تكن متاحةً له لأنه فوّت على نفسه الالتزام بالمهلة القانونية المحددة وهو يتابع إجراءاته الخاصة باللجوء.
    63. Ce type de formation étant généralement dispensé à des hommes et femmes de 20 à 25 ans, voire moins âgés, il serait utile d'inclure dans les programmes de médecine des cours sur les effets des drogues qui créent une accoutumance et sur des techniques de prescription appropriées. UN ٦٣ - لما كان التدريب في هذا المجال من مجالات المهن والمهارات يقدم في العادة إلى الرجال والنساء وهم في أوائل عشرينات أعمارهم أو أصغر، فمن الممكن توسيع المناهج الدراسية الطبية بصورة نافعة لتشمل عناصر عن آثار المخدرات المؤدية لﻹدمان والطرق المناسبة لوصف العلاج.
    À Villawood, le taux de prescription de médicaments psychotropes, notamment d'antipsychotiques et d'antidépresseurs utilisés contre l'insomnie, était élevé. UN وفي فيلاوود، هناك مستوى مرتفع من تناول الأدوية ذات التأثير العقلي، لا سيما الأدوية المضادة للذهان والمضادة للاكتئاب، حيث توصف كمهدئات لمقاومة الأرق.
    L'absence de prescription accroît au maximum les possibilités de poursuites pour faits de corruption; UN :: عدم سقوط الجرائم بالتقادم يساعد على تعظيم إمكانية ملاحقة الفساد قضائيا.
    63. Il a été précisé que le projet d'article 5, relatif au délai de prescription de l'action pénale, ne concerne pas les États qui n'ont pas établi de régime de prescription dans leur droit interne. UN 63- أشير إلى أن مشروع المادة 5 المتعلقة بمدة تقادم الدعوى الجنائية، لا يتعلق بالدول التي تنص قوانينها الداخلية على نظام لتقادم الدعاوى الجنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد