Il est important de rappeler que de nombreuses recommandations impliquent des mécanismes de prise de décisions internes qui prennent du temps. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن العديد من التوصيات ينطوي على عمليات داخلية لاتخاذ القرارات، وهو ما يستغرق وقتا. |
Avec la fin de la guerre froide, le Conseil de sécurité est devenu un important organe de prise de décisions et d'action sur diverses questions internationales. | UN | بانتهاء الحرب الباردة، أصبح مجلس اﻷمن الجهاز الهام لاتخاذ القرارات واﻹجراءات واﻹجراءات المتعلقة بشتى القضايا الدولية. |
Depuis la loi de 2008, la Commission médicale dispose de trente jours au maximum pour prendre une décision et le délai de prise de décision ne doit en aucun cas porter préjudice à la femme qui demande l'avortement. | UN | نص قانون عام 2008 على منح اللجنة الطبية مهلة أقصاها 30 يوماً لاتخاذ قرار بهذا الشأن، ولا يجوز بأي حال من الأحوال أن يترتب على هذه المهلة ضرر بالمرأة الراغبة في الإجهاض؛ |
De la sorte, le processus de prise de décisions du Conseil se déroulerait dans un environnement sain, transparent et accessible. | UN | وبهـذه الطريقة، من شأن عملية صنع القرار في المجلس أن تتم في بيئة سليمة وواضحة ومفتوحة. |
Enfin, nous devons souligner qu'une partie essentielle de la résolution concerne le fait que les procédures de prise de décisions resteront inchangées. | UN | وأخيرا، نود أن نشير الى أن جزءا أساسيا من القرار هو شرط اﻹبقاء على إجراءات صنع القرار دون تغيير. |
Le moment est propice pour réviser ce mécanisme non démocratique de prise de décisions au Conseil de sécurité — le droit de veto. | UN | إن الوقت قد حان لاستعراض تلك اﻵلية غير الديمقراطية لصنع القرار في مجلس اﻷمن. وأعني بذلك سلطة النقض. |
Cette initiative tend à revitaliser les processus collectifs traditionnels de prise de décisions, dans lesquels la communauté a son mot à dire pour les questions qui la touche. | UN | وهو محاولة لتنشيط العمليات الجماعية التقليدية لاتخاذ القرارات بحيث يكون للمجتمع المحلي رأي في المسائل التي تمسه. |
Nous estimons en outre qu'une réforme de cet organe est également nécessaire pour promouvoir la légitimité de son processus de prise de décision. | UN | ونؤمن أيضا بأن الإصلاح في هذه الهيئة مطلوب أيضا من أجل تعزيز شرعية عمليته لاتخاذ القرار. |
Cette situation est compliquée encore davantage par le fait que l'ONU perd de son importance en tant que mécanisme de prise de décisions politiques clefs. | UN | ويزداد تعقّد هذه الحالة بفقد الأمم المتحدة أهميتها بوصفها الآلية الرئيسية لاتخاذ القرارات السياسية. |
Nous proposons donc la création, en tant qu'institution de l'ONU, d'un conseil pour le développement doté d'une grande autorité et de vastes pouvoirs de prise de décisions. | UN | لذلك نقترح إنشاء مجلس للتنمية في الأمم المتحدة بطريقة مؤسسية، يتمتع بسلطة كبيرة وتكون له سلطات قوية لاتخاذ قرارات. |
Les tâches et les responsabilités conférées à cet organe dans le cadre du processus de prise de décision consistent à : | UN | وتوضح المهام المناطة بالمجلس الفرصة التي يجدها الطلاب في إطار إبداء الرأي لاتخاذ القرارات. |
Toutefois, la mondialisation, et notamment les nouvelles technologies de l'information, vient bouleverser les structures traditionnelles de prise de décisions. | UN | على أن العولمة، بما في ذلك تطور تكنولوجيات المعلومات الجديدة، تترك أثرا كبيرا على الأنماط التقليدية لاتخاذ القرار. |
Cependant, les pays en développement ne sont toujours pas représentés à égalité au Conseil de sécurité et sont exclus du processus de prise de décisions. | UN | بيد أن البلدان النامية لا تزال غير ممثلة تمثيـلا منصفـا في مجلـس اﻷمن ولا تزال مستبعدة من عملية صنع القرارات. |
Étant donné que les questions en jeu sont très importantes, chaque État Membre doit avoir la possibilité de participer pleinement au processus de prise de décisions. | UN | وحيث أن المسائل المعنية تتسم بأهمية بالغة، ينبغي أن تتاح الفرصة لكل عضو من الدول للمشاركة الكاملة في عملية صنع القرار. |
Accroître la participation des femmes rurales aux processus de prise de décisions suppose une action collective par le biais des organisations locales. | UN | وتقتضي زيادة إشراك المرأة الريفية في عمليات صنع القرار القيام بعمل جماعي من خلال المنظمات المحلية والمشاركة فيها. |
Cette recommandation prend en considération le principe 10 de la Déclaration de Rio, qui prévoit la participation du public au processus de prise de décisions. | UN | وتأخذ هذه التوصية في الاعتبار المبدأ ١٠ من مبادئ إعلان ريو، الذي يكفل المشاركة العامة في عمليات صنع القرار هذه. |
Stratégies visant à favoriser l’équité entre les sexes en matière de prise de décisions économiques aux niveaux national et international | UN | استراتيجيات من أجل تعميم مراعاة الفروق بين الجنسين في صنع القرار الاقتصادي على الصعيدين الوطني والدولي |
Dans son présent système, les membres élus du Conseil ne jouent qu'un rôle secondaire dans le processus de prise de décisions. | UN | وبموجب النظام الحالي لمجلس اﻷمن، فإن أعضاء المجلس المنتخبين لا يضطلعون سوى بدور ثانوي في عملية صنع القرار. |
De même, aucune femme n'a jamais été nommée au Conseil des Gardiens ni aux postes élevés de prise de décisions du Conseil de discernement. | UN | ولم يحدث أبداً تعيين أي امرأة في مجلس صيانة الدستور ولا في المناصب العليا لصنع القرار في مجلس تشخيص مصلحة النظام. |
Conditions de prise des contre-mesures par des membres d'une organisation internationale | UN | الشروط المتعلقة باتخاذ تدابير مضادة من جانب الأعضاء في منظمة دولية |
Elles doivent comprendre qu'il est indispensable pour elles de faire partie du processus de prise de décisions. | UN | إذ إن المرأة في حاجة إلى فهم ضرورة أن تكون جزءا من عملية اتخاذ القرار. |
Le Réseau, qui a pour objet le partage de l'expérience acquise en matière de prise en compte des sexospécificités, recensera également d'autres domaines de collaboration. | UN | وتعتزم الشبكة تبادل التجارب المكتسبة في مجال تعميم مراعاة المنظور الجنساني وستحدد مجالات أخرى للتعاون. |
Le processus interne de prise en compte des sexospécificités dans toutes les activités du PNUD était maintenant confié à UNIFEM. | UN | ولم تتم الاستعانة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة في العملية الداخلية الرامية إلى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في البرنامج. |
Réaffirmant le caractère inacceptable de toute tentative de déstabilisation par la violence ou de prise du pouvoir par la force, | UN | وإذ يؤكد من جديد أن أي محاولة لزعزعة الاستقرار عن طريق العنف أو للاستيلاء على السلطة بالقوة أمر غير مقبول، |
Le 30 avril 1997, le Médiateur adjoint a fait observer que le délai de prise en charge médicale de l'auteure n'avait pas été déraisonnable. | UN | وفي 30 نيسان/ أبريل 1997، لاحظ نائب أمين المظالم أن الوقت الذي استغرقه الترتيب لتوفير العلاج الطبي لصاحبة البلاغ كان معقولاً. |
Augmenter la participation des femmes aux postes de prise de décisions | UN | زيادة حصة المرأة في مناصب اتخاذ القرارات |
Cette approche nous permet d'utiliser et même de renforcer les mécanismes de prise de décisions intergouvernementaux ou inter agences préexistants. | UN | ومن شأن ذلك النهج أن يمكننا من استخدام بل تعزيز ما هو موجود في الآليات الحكومية الدولية والمشتركة بين الوكالات المعنية باتخاذ القرار. |
Figure V Toutes les régions: fourniture de divers services de traitement et de prise en charge de la toxicomanie en milieu communautaire | UN | كل المناطق: توفير مختلف خدمات العلاج من الارتهان بالمخدرات ورعاية المرتهنين في إطار المجتمع المحلي |
En ce qui concerne la réforme des structures de gestion du FMI et de la Banque mondiale, il souligne la nécessité de réaligner les voix attribuées aux pays à économie de marché en évolution afin d'accroître leur rôle dans le processus de prise de décision. | UN | وانتقل إلى إصلاح هياكل إدارة صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، فشدد على ضرورة مواءمة حقوق التصويت فيها لتعزيز دور البلدان ذات اقتصادات السوق المتطورة في عمليات صنع القرار. |
Son utilité pourrait être accrue par une analyse plus approfondie du processus de prise de décisions au Conseil. | UN | ويمكن زيادة فائدة هذا الموجز بإجراء تحليل أكثر عمقا لعملية اتخاذ القرارات في المجلس. |
Il s'agit d'une relation d'échange et de partage visant l'émergence de la minorité visible à la sphère de prise de décisions. | UN | ويتعلق الأمر بعلاقة تبادل وتقاسم هدفها ارتقاء الأقلية الظاهرة إلى مجال اتخاذ القرارات. |