Dans cette perspective, l'intérêt de promouvoir une culture de non-violence et de paix a été souligné. | UN | وفي هذا السياق، أُشير إلى أهمية تعزيز ثقافة اللاعنف والسلم. |
Le but de ces mesures est de promouvoir une culture du respect des droits fondamentaux, notamment ceux des femmes. | UN | الغرض من هذه الإجراءات هو تعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان، بما فيها تلك المرأة. |
Nous avons donc la responsabilité de défendre le respect mutuel entre les religions et de promouvoir une culture de tolérance et de concorde entre les peuples. | UN | لذا، فإن مسؤوليتنا النهوض بالاحترام المتبادل بين الأديان، وتعزيز ثقافة التسامح والتفاهم بين الشعوب. |
16. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; > > ; | UN | " 16 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح وسلام تقوم على احترام حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛ " |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour juguler la corruption, de promouvoir une culture de l'intégrité et de la responsabilité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلم بأن كبح الفساد يستلزم ترويج ثقافة من النـزاهة والمساءلة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
Le débat d'aujourd'hui montre que les pays du monde ont conscience de l'importance que revêt leur responsabilité commune de promouvoir une culture de paix. | UN | إن مناقشتنا اليوم تثبت أن أمم العالم تدرك أهمية مسؤوليتها الجماعية عن تعزيز ثقافة السلام. |
Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. | UN | ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي. |
Il importe de continuer à renforcer la culture de sûreté nucléaire et de promouvoir une culture de sécurité nucléaire. | UN | ولا بد من مواصلة العمل على تقوية ثقافة تتعلق بالأمان النووي وعلى تعزيز ثقافة للأمن النووي. |
Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Elle espère que l'Inde et le Pakistan figureront bientôt dans la liste des États parties afin de promouvoir une culture de paix dans la région. | UN | وذَكَرت أنها تأمل في أن تضيف باكستان والهند إسميهما في وقت قريب إلى القائمة من أجل تعزيز ثقافة للسلام في المنطقة. |
Troisième point : moyens de promouvoir une culture de concurrence et d'assurer la transparence des avantages découlant d'une politique de la concurrence | UN | الموضوع الثالث: وكان عن طرق ووسائل تعزيز ثقافة للمنافسة وتحقيق الشفافية للفوائد المستمدة من سياسة المنافسة |
Elle a pour but de mettre la société à l'abri de la corruption et de promouvoir une culture d'intégrité, de bonne administration et de protection des droits de l'homme. | UN | وقال إن الهدف هو حماية المجتمع من الفساد وتعزيز ثقافة النزاهة والإدارة السليمة وحماية حقوق الإنسان. |
15. Demande à la communauté internationale d'engager un dialogue à l'échelle mondiale en vue de promouvoir une culture de tolérance et de paix fondée sur le respect des droits fondamentaux et de la diversité religieuse, et prie instamment les États, les organisations non gouvernementales, les organismes religieux, la presse et les médias électroniques de soutenir et de promouvoir ce dialogue; | UN | 15 - تهيب بالمجتمع الدولي أن يشرع في حوار عالمي لإيجاد ثقافة تسامح تقوم على احترام جميع حقوق الإنسان واحترام التنوع الديني، وتحث الدول والمنظمات غير الحكومية والهيئات الدينية ووسائط الإعلام المطبوعة والإلكترونية على دعم هذا الحوار وتشجيعه؛ |
En outre, nous considérons qu'il est nécessaire, pour enrayer la corruption, de promouvoir une culture d'intégrité dans les secteurs tant public que privé. | UN | وعلاوة على ذلك، نسلّم بأن من الضروري، من أجل كبح الفساد، ترويج ثقافة النـزاهة في القطاعين العام والخاص كليهما. |
En Guinée, des hommes réfugiés ont constitué l'Association des hommes pour l'égalité des hommes et des femmes dans l'idée de promouvoir une culture de nonviolence contre les femmes. | UN | وفي غينيا، شكل اللاجئون اتحاد الرجال من أجل المساواة بين الجنسين لتعزيز ثقافة عدم ارتكاب أعمال العنف ضد المرأة. |
Le Bureau a également continué de travailler avec les ONG nationales qui s'y consacrent afin de promouvoir une culture fondée sur le respect de ces droits. | UN | وواصل المكتب أيضا التعاون مع المنظمات غير الحكومية الوطنية المعنية بحقوق الإنسان في تشجيع ثقافة تحترم حقوق الإنسان. |
Le Gouvernement omanais est convaincu du rôle des religions dans le maintien de la sécurité et de la paix, de l'importance de la coexistence et de la nécessité de promouvoir une culture de tolérance. | UN | وهذا نابع من الإيمان بدور الأديان في حفظ الأمن والسلام، وبأهمية التعايش، وضرورة نشر ثقافة التسامح. |
Organisation de 80 activités de sensibilisation et de mobilisation sociale à l'intention de groupes vulnérables dans les secteurs marqués par la violence, afin de promouvoir une culture de paix et de faire mieux connaître le problème de la violence sexuelle et sexiste, en faisant notamment appel à la presse écrite et audiovisuelle | UN | تنفيذ 80 نشاطا للتوعية والتعبئة الاجتماعية لصالح الفئات الضعيفة بالمناطق المعرضة للجريمة من أجل إشاعة ثقافة السلام والتوعية بالعنف الجنسي والجنساني، بسبل منها استخدام الصحف ومحطات الإذاعة والتلفزيون |
Notre but doit être de promouvoir une culture dans laquelle la violence n'est jamais une option. | UN | يجب أن يكون هدفنا الترويج لثقافة لا يكون فيها العنف أبدا خيارا مطروحا. |
Agir autrement serait créer les conditions de conflits et d'intolérance au lieu de promouvoir une culture de coexistence pacifique. | UN | والتصرف بشكل آخر من شأنه أن يهيئ الظروف لنشوب الصراعات والتعصب بدلاً من النهوض بثقافة التعايش السلمي. |
Le PCNU-M a été accusé de promouvoir une culture d'impunité, d'entraver le fonctionnement effectif du pouvoir judiciaire, des médias et de l'armée népalaise et de ne pas appliquer les accords passés. | UN | واتهم الحزبان الحزب الشيوعي النيبالي الموحد - الماوي، بتشجيع ثقافة الإفلات من العقاب وعرقلة قيام أفراد الهيئة القضائية ووسائط الإعلام والجيش النيبالي بوظائفهم بشكل فعّال وعدم تنفيذ الاتفاقات السابقة. |
Il importe de féliciter le Département pour sa décision de promouvoir une culture d'évaluation continue. | UN | وإن قرار الإدارة بتعزيز ثقافة التقييم المستمر تستحق الثناء. |
À cet égard, le Rapporteur spécial demande instamment au Gouvernement soudanais de promouvoir une culture du respect de leurs droits sur le territoire national et de veiller à ce que toute violation de ces droits fasse l'objet d'une enquête approfondie et de poursuites. | UN | وهو، في هذا الصدد، يحث حكومة السودان على أن تعزز ثقافة الاحترام الكامل لحقوقهم في السودان، وأن تجري تحقيقات كاملة في أي انتهاكات ترتكب ومقاضاة مرتكبيها. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de mettre en place des mesures efficaces dans le système éducatif pour prévenir les mauvais traitements physiques et psychologiques à l'encontre des adolescents et des jeunes, et de promouvoir une culture de respect de leurs droits fondamentaux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على اتخاذ تدابير فعالة في النظام التعليمي لمنع سوء المعاملة الجسدية والنفسية للمراهقين والشباب ولتعزيز ثقافة احترام حقوق الإنسان. |
11. Insiste sur la nécessité de promouvoir une culture de la sécurité dans l'ensemble du personnel et de faire respecter les consignes et les procédures de sûreté et de sécurité dans tout le système des Nations Unies, ainsi que de définir clairement les voies hiérarchiques et les échelons de responsabilité ; | UN | 11 - تشدد على الحاجة إلى تحلي جميع الموظفين بعقلية ناضجة واعية بشؤون الأمن، والامتثال لقواعد وإجراءات السلامة والأمن في سائر منظومة الأمم المتحدة، فضـلا عـن وجود سلم واضح للسلطة والمساءلة؛ |