Il ne s'agit pas, à ce stade, de proposer de telles conclusions. Ce sera pour plus tard. | UN | وليس الهدف في هذه المرحلة هو اقتراح هذه الاستنتاجات، بل سيترك ذلك حتى مرحلة لاحقة. |
Le Bureau estime cependant qu'il faudra toujours acquérir certains articles et qu'il conviendrait de proposer un budget à cet effet. | UN | ومع ذلك، يعتقد المكتب أن الحاجة إلى شراء أصناف معينة ستظل قائمة ولذلك ينبغي اقتراح وضع ميزانية لهذا الغرض. |
Ensuite, nous serons à même de proposer des mesures efficaces afin que de telles erreurs ne se reproduisent plus. | UN | ونتيجة لهذا التحقيق سنتمكن من اقتراح تدابير تكفل عدم تكرار مثل هذه الأخطاء في المستقبل. |
Il permettra aussi aux pays d’exprimer leurs préoccupations et, éventuellement, de proposer des solutions. | UN | كما أنها تتيح للبلدان فرصة اﻹعراب عن همومها واقتراح الحلول الممكنة. |
En effet, rien n'empêche une partie à un traité de proposer à ses partenaires d'étendre le champ d'application ou l'objet du traité. | UN | فليس هناك في الواقع ما يمنع طرفاً ما في إحدى المعاهدات من أن يقترح على شركائه توسيع نطاق المعاهدة أو موضوعها. |
Il y a un peu plu d'un an, j'ai eu l'honneur de proposer cette initiative dans cette salle. | UN | لم يمر إلا ما يزيـد قليلا على عام منذ تشرفت باقتراح هذه المبــادرة في هـذه القاعـة. |
Le Comité consultatif est prié de proposer des moyens permettant de mettre un frein à cette évolution peu souhaitable. | UN | والمطلوب من اللجنة الاستشارية أن تقترح طرقا تسمح بالحد من هذه التطورات غير المرغوب فيها. |
Une équipe spéciale interdépartementale a été constituée en vue de proposer de nouvelles mesures pour appliquer ces recommandations. | UN | وشكلت أيضا فرقة عمل مشتركة بين الادارات لاقتراح مزيد من الاجراءات لتنفيذ تلك التوصيات. |
Enfin, le Népal accueille favorablement la proposition du Secrétaire général visant à créer un groupe de haut niveau chargé de proposer des réformes. | UN | أخيرا، تنظر نيبال بعين الرضا إلى اقتراح الأمين العام الرامي إلى إنشاء فريق رفيع المستوى ليقدم اقتراحات للإصلاح. |
L'objectif de l'équipe mixte est de proposer des options pour examen. | UN | ويتمثل هدف الفريق المشترك بين الموظفين والإدارة في اقتراح خيارات للنظر فيها. |
Le Gouvernement fait de son mieux pour que la magistrature soit bien informée et ait le droit de proposer des dispositions législatives. | UN | وأكد أن الحكومة تبذل ما في وسعها لكفالة إبلاغ العاملين في القضاء بأن لهم الحق في اقتراح تشريعات. |
L'Assemblée générale peut envisager de proposer des critères pour la préparation de ces rapports. | UN | يمكن للجمعية العامة النظر في إمكانية اقتراح معايير من أجل إعداد هذه التقييمات. |
Elle a, à cette fin, créé un groupe de travail chargé de proposer un projet de loi sur la question. | UN | وأُنشئ، خصيصا لهذا الغرض، فريق عامل من أجل اقتراح مشروع القانون الجديد بشأن التدابير التقييدية الدولية. |
La réunion examinera les types de violence dont sont victimes les femmes dans la famille et dans la communauté afin de proposer des mesures appropriées pour résoudre ce problème. | UN | وسيتناول الاجتماع أشكال العنف التي تؤثر على المرأة في اﻷسرة وفي المجتمع من أجل اقتراح تدابير مناسبة للقضاء على المشكلة. |
Il convient de proposer des mesures visant à réduire la morbidité et la mortalité liées à la grossesse et à la procréation. | UN | وينبغي اقتراح اتخاذ تدابير للحد من تفشي المرض والوفيات المتصلة بالحمل والانجاب. |
Il a pour objet de situer le débat et de proposer quelques sujets de discussion. | UN | والهدف منها هو المساعدة في وضع إطار للمناقشات واقتراح بعض القضايا الممكنة. |
Le Secrétariat avait pour tâche d'assurer la mise en oeuvre et le suivi des textes juridiques déjà adoptés et de proposer de nouvelles mesures. | UN | وتتمثل مهام اﻷمانة في ضمان تنفيذ ورصد النصوص القانونية المعتمدة واقتراح تدابير جديدة. |
Le Président a au nom de la Commission prié le Président de proposer aux États parties d'examiner cette question à leur neuvième Réunion. | UN | وطلب رئيس اللجنة، نيابة عنها، من الرئيس أن يقترح على الدول اﻷطراف النظر في المسألة في الاجتماع التاسع. |
Je voudrais demander au Président de proposer une manière qui nous permette de le faire, car ce que nous avons à dire concerne certainement ce vote. | UN | وأرجو من الرئيس أن يقترح طريقة نتمكن بها من القيام بذلك، لأن ما سنقوله يتصل قطعا بهذا التصويت. |
L'initiative de proposer des réformes de la Constitution appartient : | UN | يمكن المبادرة باقتراح اصلاحات دستورية من قبل: |
Le Gouvernement fédéral et des fournisseurs d'accès privés ont créé, chacun de leur côté, des bureaux chargés de proposer des sites Web. | UN | وأنشأت الحكومة الاتحادية ومقدِّمو خدمات الإنترنت الخصوصيون، كلٌ فيما يخصه، مكاتب مكلفة باقتراح مواقع على الإنترنت. |
Avant de proposer des modifications dans ses règles et réglementations financières, il devrait étudier l'expérience des autres organismes des Nations Unies. | UN | ويجب عليها قبل أن تقترح إجراء تغيير في القواعد واﻷنظمة المالية أن تراعي تجارب سائر منظمات اﻷمم المتحدة. |
Le groupe de travail devrait être également libre de proposer le type d'instrument le plus approprié aux fins d'adoption. | UN | وينبغي أن يكون في مقدور هذا الفريق اختيار الصك الأنسب لاقتراح الذي يقترح اعتماده. |
J'ai pris l'engagement de proposer une solution viable à ce problème au Conseil de sécurité. | UN | كما التزمت بأن أقترح على مجلس الأمن حلا عمليا لهذه المشكلة. |
- de proposer des mesures pour renforcer l'égalité entre les hommes et les femmes dans ces domaines; | UN | - تقديم مقترحات عن الكيفية التي يمكن بها تعزيز المساواة بين الجنسين في هذين المجالين، |
Cette analyse détaillée avait pour objectif d'évaluer les capacités d'investigation de l'Organisation et de proposer des améliorations pour les aligner sur les pratiques de référence. | UN | وقد صمم هذا الاستعراض الشامل لتقييم قدرات المنظمة في مجال التحقيق ولاقتراح تحسينات لضمان الاتساق مع أفضل الممارسات. |
Ces commissions sont chargées de proposer, de promouvoir ou de mettre en œuvre des réformes destinées à renforcer l'efficacité administrative. | UN | وتكلَّف هذه اللجان بمهمة الاضطلاع بإصلاحات تتعلق بالكفاءة الإدارية أو الترويج لهذه الإصلاحات أو اقتراحها أو تنفيذها. |
Les coprésidents demanderont aux Serbes de Bosnie de proposer trois représentants serbes. | UN | وسوف يطلب الرئيس المشارك الى الصرب البوسنيين أن يقترحوا ثلاثة ممثلين من الصرب للعمل في مجلس الرئاسة. |
Le Groupe d'experts des Nations Unies pour les noms géographiques est prié de tenir un débat incluant toutes les parties afin d'examiner et de proposer des solutions. | UN | ويوصى بأن يعقد فريق خبراء الأمم المتحدة المعني بالأسماء الجغرافية مناقشة شاملة للجميع لتقييم الحلول واقتراحها. |
Nous devons donc prendre soin d'éviter de proposer des projets ou des initiatives qui viendraient chevaucher des travaux déjà en cours au sein du Groupe de contact ou d'autres organismes. | UN | وفي ذلك الصدد، ينبغي أن نتوخى الحذر بحيث لا نقترح مشاريع أو مبادرات من شأنها أن تكرر العمل الذي تقوم به فعلا مجموعة الاتصال أو محافل أخرى. |
Quant aux recommandations qui font référence à la peine de mort, le Gouvernement guatémaltèque les accepte au sens où il envisagera de proposer l'abolition de ce châtiment au Congrès. | UN | أما في ما يتعلق بالتوصية الخاصة بعقوبة الإعدام، فقبولنا لها يتمثل في أننا سننظر في طرح مسألة إلغاء تلك العقوبة على مجلس نواب الأمة. |
Le Centre de lutte contre la discrimination raciale qui vient d'ouvrir a été chargé d'aider les victimes de discrimination et de proposer des mesures préventives. | UN | وقد كلف مركز مكافحة التمييز العرقي، المنشأ حديثا، بمساعدة ضحايا التمييز وباقتراح تدابير وقائية. |