ويكيبيديا

    "de prouver" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • إثبات
        
    • لإثبات
        
    • تثبت
        
    • بإثبات
        
    • أن يثبت
        
    • لتثبت
        
    • لإظهار
        
    • اثبات
        
    • يثبتوا
        
    • تبرهن
        
    • إثباتها
        
    • يبرهن
        
    • وإثبات
        
    • نثبت
        
    • للبرهنة
        
    Il s'agit ainsi de permettre aux femmes de prouver leur divorce, ce qui est essentiel si elles veulent demander une pension alimentaire ou se remarier. UN والغرض من ذلك هو تمكين النساء من إثبات طلاقهن، وهو أمر ضروري إذا ما ابتغين طلب الحصول على النفقة أو الزواج ثانية.
    Pendant plusieurs mois, Mme Pansevich a vainement tenté de prouver qu'elle avait été torturée. UN وسعت السيدة بانسيفيتش لعدة أشهر إلى إثبات استخدام التعذيب ضدها لكن دون جدوى.
    Il est très difficile, sinon impossible, de prouver qu'un avortement a eu lieu à cause du sexe du bébé. UN فمن الصعب للغاية، إن لم يكن مستحيلاً، إثبات أن عملية إجهاض ما قد أُجريت بسبب جنس الجنين.
    Plein de génies se sont sabotés par orgueil, ce qui me donne une chance de prouver que je suis meilleur qu'eux... Open Subtitles العديد من العباقره هزموا أنفسهم أثناء محاولتهم القيام بذلك وهذا يعطيني فرصة لإثبات أنني أفضل منهم جميعاً
    Et je vous offre une opportunité de prouver que vous êtes toujours une équipe efficace. Open Subtitles وأنا أعرض عليك فرصة لإثبات أن كنت لا تزال فريق عمل فعال.
    Donc tu es prêt à me dire à qui tu essayais de prouver quelque chose ? Open Subtitles ‫إذاً هل أنت مستعد لإخباري عمَن كنت ‫تحاول بأن تثبت شيئاً ما لأجله؟
    Il n'avait donc aucune obligation procédurale de prouver sa qualité de membre du PKK. UN وبالتالي لم يكن عليه أي التزام إجرائي بإثبات انتمائه إلى حزب العمال الكردستاني.
    La victime est obligée de prouver le dommage, le défaut et le lien de causalité entre le défaut et le dommage. UN ويتعين على الشخص المتضرر أن يثبت الضرر الفعلي ووجود الضرر في المنتَج والعلاقة السببية بين الضرر والعيب.
    Il est prêt à fournir des dossiers sur ceux qu'ont commis les dirigeants iraquiens, et de prouver la culpabilité de ceux-ci. UN وهي على استعداد لتقديم كافة المعلومات والوثائق التي تدين عددا من القادة العراقيين و إثبات ارتكابهم لجرائم جسيمة.
    La législation mexicaine dispose que les personnes physiques ou morales sont tenues de prouver leur résidence, de la manière suivante : UN تنـص التشريعات المكسيكية على ضرورة أن يُـطلب إلى الأشخاص الطبيعيين أو الاعتباريين إثبات عنوانهم على النحو التالي:
    Il ne devrait pas être nécessaire de prouver qu'il est particulièrement dur à une femme qui est battue de retourner dans son pays d'origine. UN ولا ينبغي أن يكون من الضروري إثبات أنه سيكون أمراً شاقاً بوجه خاص على المرأة التي تعرضت للضرب العودة إلى بلد المنشأ.
    Quoiqu'il en soit, il serait cependant extrêmement difficile de prouver cette intention à la lumière des politiques d'éducation décrites plus haut. UN ومع ذلك، فإن إثبات ذلك القصد، بالاقتران مع السياسات التعليمية الموصوفة أعلاه، غالبا ما يكون صعبا للغاية على أية حال.
    Il incombe à la République arabe syrienne de prouver que ses intentions étaient exclusivement pacifiques. UN ويقع على الجمهورية العربية السورية عبء إثبات أن نواياها كانت سلمية بحتة.
    Ils ont la charge de prouver, au delà d'un doute raisonnable, que mon client sciemment et intentionnellement a jeté sa femme des docks et l'a regardée se noyer. Open Subtitles تحملوا مشقة إثبات بما لا يدع مجالاً للشك أن موكلي قد قام عن سابق اصرار وترصد برمي زوجته عن رصيف ذلك المرفأ
    Témoignage de prouver que ce domaine était autrefois gouvernée par la reine de Saba. Open Subtitles دليل لإثبات أن هذا المنطقة حكمت من قبل بواسطة الملكة سبأ
    Si faire des enfants est son seul moyen de prouver qu'il a des couilles. Open Subtitles اذا كان انجاب الاطفال هو الطريقة الوحيدة لإثبات ان لديه خصيتين
    Rien ne nous permet de prouver que c'est la vérité. Open Subtitles لا شيء يمكن استخدامه لإثبات ذلك فى الحقيقة.
    Cette année, la Commission a eu l'occasion de prouver une fois de plus sa vitalité en achevant avec succès l'examen des points de l'ordre du jour qui lui avaient été confiés. UN وفي هذا العام تتاح الفرصة للهيئة لكي تثبت أهميتها مرة أخرى بأن تختتم بنجاح بنود جدول اﻷعمال الموكلة إليها.
    L'acte de naissance permet à chaque personne de prouver son identité. UN فشهادة الميلاد تسمح لكل شخص بإثبات هويته.
    L'auteur soutient en outre qu'une personne peut prouver que son nom est enregistré par les autorités, mais qu'il est en revanche impossible de prouver le contraire. UN كما ادعى صاحب البلاغ أنه في حين يمكن للمرء أن يثبت تسجيله لدى السلطات، فإن إثبات العكس أمر مستحيل.
    Essayant de me démolir, de prouver que je suis un criminel. Open Subtitles تحاول الاطاحة بي، لتثبت أني مجرم من نوع ما
    La communauté internationale est ainsi mise au défi de prouver la détermination avec laquelle elle mène sa campagne antiterroriste mondiale. UN وهذا التصرف يشكل تحديا سافرا للمجتمع الدولي لإظهار مدى جديته في مواصلة حملته الدولية ضد الإرهاب.
    C'est dur de prouver ce qui a été volé quand le contenu est inconnu. Open Subtitles من الصعب اثبات ما تم سرقته عندما يكون المحتوى غير معروف
    En Norvège, les jeunes survivants du massacre ont promis de rester engagés afin de prouver que la violence ne peut prévaloir contre l'opinion. UN ففي النرويج، تعهد الناجون من المجزرة بأن يظلوا على التزامهم لكي يثبتوا أن ممارسة العنف في مواجهة الرأي لا تجدي شيئاً.
    Les femmes ont besoin de prouver que les négociations de paix ne sont pas une affaire personnelle mais une question de vie ou de mort. UN ومن الضروري بالنسبة للمرأة أن تبرهن على أن حفظ السلم ليس خطة شخصية ولكنه مسألة حياة أو موت.
    Il convient de prouver ses bonnes intentions non seulement en paroles mais en actes. UN فالنوايا الطيبة يجب إثباتها بالأفعال، لا بمجرّد الأقوال.
    En cas de licenciement, une fois que le salarié a apporté la preuve que rien dans ses actes ni dans son comportement ne le justifiait, c'est à l'employeur qu'il incombe de prouver qu'il n'a pas enfreint la loi en le décidant. UN وعندما يتعلق اﻷمر بإنهاء العمل، يجب على رب العمل أن يبرهن أنه لم ينتهك القانون في طرده للعامل في الحالات التي يثبت فيها العامل أن الفعل الذي قام به أو السلوك الذي اتخذه لا يبرر فصله بأي حال عن العمل.
    Certaines délégations ont déclaré qu'il fallait laisser le temps à ces deux instruments très récents de fonctionner et de prouver leur utilité dans la pratique. UN وقالت بعض الوفود إنه ينبغي منح هاتين الآليتين المستحدثتين مؤخراً الوقت الكافي للعمل وإثبات أثرهما في الواقع.
    Le moment est venu de prouver, par des faits concrets, que nous respectons l'ONU et les valeurs qui nous réunissent ici aujourd'hui. UN لقد آن الأوان لكي نثبت بحقائق ملموسة أننا نحترم الأمم المتحدة والقيم التي توحدنا هنا اليوم.
    Il faut donner à la Conférence du désarmement la chance de prouver que sa configuration actuelle, avec la volonté politique nécessaire, peut redevenir fonctionnelle. UN وينبغي منح مؤتمر نزع السلاح الفرصة للبرهنة على إمكانية أن يصبح الهيكل الحالي عاملا مرة أخرى، وذلك في ظل توفر الإرادة السياسية اللازمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد