ويكيبيديا

    "de questions qui" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من المسائل التي
        
    • من القضايا التي
        
    • من الأسئلة التي
        
    • للمسائل التي
        
    • القضايا ذات
        
    • من المواضيع التي
        
    • من المسائل ذات
        
    • العام للقضايا التي
        
    • للقضايا التي أوردتها
        
    • من اﻷسئلة
        
    • المسائل والأسئلة التي
        
    • مسائل تعد
        
    Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. UN إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات.
    Ce communiqué évoque un certain nombre de questions qui font actuellement l'objet de l'attention conjointe des Palestiniens et d'Israël. UN ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء.
    Je voudrais saisir cette occasion pour commenter un certain nombre de questions qui représentent de nouveaux problèmes dans la fourniture d'assistance humanitaire. UN أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلق على عـدد من المسائل التي تشكل تحديات جديدة أمــام إيصــال المساعدة الانسانية.
    Ceux-ci étaient d'une trop grande portée pour pouvoir être résumés, mais il a pris note d'un certain nombre de questions qui appelaient une attention spéciale. UN ورغم ان المناقشة كانت واسعة بدرجة يصعب تلخيصها، اشار الى عدد محدود من القضايا التي تستحق اهتماما خاصا.
    Le Rapport évoquait en outre un certain nombre de questions qui n'étaient pas étayées et documentées avec toute la précision voulue. UN وأشار، علاوة على ذلك، إلى أن التقرير تضمن عدداً من القضايا التي لم تُدعم وتؤيد على نحو واضح بالأدلة.
    C'est le type de questions qui, à mon sens, devraient être encore éclaircies. UN تلك عيّنة من الأسئلة التي علينا أن نفكر فيها مليّا.
    Dans le même temps, le Conseil a concentré son attention sur un nombre plus réduit de questions qui ont fait l'objet d'un débat fructueux. UN وفي الوقت ذاته فقد تسنى للمجلس أن يركز انتباهه على عدد أقل من المسائل التي انخرط بشأنها في مناقشات مثمرة.
    Cela laisse ouvertes un certain nombre de questions qui ont fait l'objet de discussions préliminaires. UN ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية.
    Il soulève toutefois un certain nombre de questions qui n'avaient pas été abordées jusqu'alors. UN بيد أنه يثير أيضاً عدداً من المسائل التي لم تعالج من قبل في هذه الرسالة.
    L'application de cette nomenclature depuis sa dernière révision, en 2000, a soulevé un certain nombre de questions qui demandent des éclaircissements. UN وقد أدى استخدام هذا التصنيف منذ آخر تنقيح له في عام 2000 إلى عدد من المسائل التي قد يلزم توضيحها.
    À cet égard, le Comité a présenté brièvement ci-après un certain nombre de questions qui méritent d'être approfondies. UN وفي هذا الصدد، تورد اللجنة الاستشارية أدناه عددا من المسائل التي ترى أنها بحاجة إلى مزيد من البحث.
    Aujourd'hui, l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique inclut tout un éventail de questions qui relèvent des activités de cette organisation mondiale. UN واليوم، يشمل الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي طائفة كاملة من المسائل التي تغطيها أنشطة المنظمة العالمية.
    Le rapport englobe toute une série de questions qui sont importantes pour les deux organisations. UN ويغطي التقرير سلسلة واسعة من المسائل التي تهم المنظمتين.
    Depuis 1990, l'Organisation des Nations Unies a convoqué des conférences sur un certain nombre de questions qui demandaient des efforts concertés de tous les pays. UN وأضاف أنه منذ عام 1990 تُنظِّم الأمم المتحدة مؤتمرات بشأن عددٍ من المسائل التي تحتاج إلى جهد منسَّق من جانب جميع البلدان.
    Mais je voudrais saisir cette occasion pour faire une brève déclaration sur un certain nombre de questions qui intéressent particulièrement ma délégation. UN بيد أني أود أن أنتهز هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز حول عدد من القضايا التي تهم وفدي بصفة خاصة.
    Le chapitre III traite succinctement de questions qui, de l'avis du Rapporteur spécial, méritent une attention particulière dans le contexte de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN ويناقش الفصل الثالث باختصار عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة للنهوض بالحق في حرية الرأي والتعبير.
    Les différents orateurs nous ont présenté des perspectives variées sur un large éventail de questions qui nous préoccupent tous. UN وقد عرض علينا متحدثون مختلفون وجهات نظر مختلفة بشأن مجموعة واسعة من القضايا التي تهمنا جميعاً.
    Sur le fond, le rapport couvre un large éventail de questions qui ont été abordées par le Conseil pendant la période considérée. UN من وجهة النظر الموضوعية، يغطي التقرير قطاعا عريضا من القضايا التي تناولها المجلس أثناء الفترة قيد النظر.
    En conséquence, le Secrétariat soumet en annexe, à la considération du Groupe de travail à composition non limitée, une série de questions qui pourraient être intégréesfigurer, en tout ou en partie, dans à un tel questionnaire. UN وبناء على ذلك ترفق الأمانة مع هذه المذكرة سلسلة من الأسئلة التي يمكن إدراجها بشكل جزئي أو كلي في مثل هذا الاستبيان لكي ينظر فيها الفريق العامل مفتوح العضوية.
    Nous reconnaissons le rôle capital joué par les Nations Unies et leur légitimité dans le règlement de questions qui concernent le développement et le bien-être des peuples du monde. UN ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم.
    Les médias locaux traitent aussi de manière efficace de questions qui intéressent la minorité italienne. UN وتعالج وسائط الاعلام المحلية أيضاً القضايا ذات اﻷهمية لﻷقلية الايطالية معالجة فعالة.
    Il en résulte que bon nombre de questions qui étaient jusqu'ici considérées comme sensibles sont maintenant abordées ouvertement par les citoyens. UN ونتيجة للإصلاحات المضطلع بها في مجال حرية التعبير، أصبح مواطنونا يناقشون علناً كثيراً من المواضيع التي كانت تُعتبر حساسة في السابق.
    Les membres de l'OMC ne sont pas parvenus à trouver un accord sur un certain nombre de questions qui sont prioritaires pour les pays en développement. UN فلم يتمكن أعضاء منظمة التجارة العالمية من التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل ذات الأولوية التي تشغل البلدان النامية.
    Le Plan d'action aborde tout un éventail de questions qui correspondent en gros aux thèmes des trois dernières stratégies du développement adoptées par l'Assemblée générale9. UN ويتوافق النطاق العام للقضايا التي أوردتها خطة العمل، بعد اجراء التعديلات اللازمة، مع المواضيع التي أدرجت في الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية الثلاث التي اعتمدتها الجمعية العامة)٩(.
    Ces propositions ont suscité un certain nombre de questions qui devront être pleinement examinées si l'on veut réaliser des progrès. UN وقد أثارت هذه الاقتراحات عددا من اﻷسئلة التي ستكون بحاجة إلى الرد عليها بالكامل إذا ما كان للتقدم أن يحرز.
    Le Comité sera saisi du rapport du groupe de travail présession et des réponses des États parties à la liste de questions qui leur a été distribuée. UN وسيُعرض على اللجنة تقرير الفريق العامل لما قبل الدورة وردود الدول الأطراف على قوائم المسائل والأسئلة التي أعدها الفريق العامل لما قبل الدورة.
    Nous espérons offrir à la Conférence du désarmement une occasion de traiter de questions qui sont essentielles si l'on veut endiguer l'érosion de sa crédibilité. UN ونرجو أن نتمكن من منح المؤتمر فرصة لمعالجة مسائل تعد رئيسية لوقف تآكل مصداقيته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد