Il existe cependant, entre ces deux pôles, une série de questions qui méritent l'attention pour l'élaboration des politiques. | UN | إلا أنه بين هذين القطبين تطرح مجموعة من المسائل التي تستحق أن ننظر فيها من أجل وضع السياسات. |
Ce communiqué évoque un certain nombre de questions qui font actuellement l'objet de l'attention conjointe des Palestiniens et d'Israël. | UN | ويشير البلاغ الفلسطيني إلى عدد من المسائل التي هي حاليا محل عناية مشتركة جارية من قِبل الفلسطينيين وإسرائيل على السواء. |
Je voudrais saisir cette occasion pour commenter un certain nombre de questions qui représentent de nouveaux problèmes dans la fourniture d'assistance humanitaire. | UN | أود أن أغتنم هذه الفرصة ﻷعلق على عـدد من المسائل التي تشكل تحديات جديدة أمــام إيصــال المساعدة الانسانية. |
Ceux-ci étaient d'une trop grande portée pour pouvoir être résumés, mais il a pris note d'un certain nombre de questions qui appelaient une attention spéciale. | UN | ورغم ان المناقشة كانت واسعة بدرجة يصعب تلخيصها، اشار الى عدد محدود من القضايا التي تستحق اهتماما خاصا. |
Le Rapport évoquait en outre un certain nombre de questions qui n'étaient pas étayées et documentées avec toute la précision voulue. | UN | وأشار، علاوة على ذلك، إلى أن التقرير تضمن عدداً من القضايا التي لم تُدعم وتؤيد على نحو واضح بالأدلة. |
C'est le type de questions qui, à mon sens, devraient être encore éclaircies. | UN | تلك عيّنة من الأسئلة التي علينا أن نفكر فيها مليّا. |
Dans le même temps, le Conseil a concentré son attention sur un nombre plus réduit de questions qui ont fait l'objet d'un débat fructueux. | UN | وفي الوقت ذاته فقد تسنى للمجلس أن يركز انتباهه على عدد أقل من المسائل التي انخرط بشأنها في مناقشات مثمرة. |
Cela laisse ouvertes un certain nombre de questions qui ont fait l'objet de discussions préliminaires. | UN | ويتجنب هذا اثارة عدد من المسائل التي كانت موضع مناقشة تمهيدية. |
Il soulève toutefois un certain nombre de questions qui n'avaient pas été abordées jusqu'alors. | UN | بيد أنه يثير أيضاً عدداً من المسائل التي لم تعالج من قبل في هذه الرسالة. |
L'application de cette nomenclature depuis sa dernière révision, en 2000, a soulevé un certain nombre de questions qui demandent des éclaircissements. | UN | وقد أدى استخدام هذا التصنيف منذ آخر تنقيح له في عام 2000 إلى عدد من المسائل التي قد يلزم توضيحها. |
À cet égard, le Comité a présenté brièvement ci-après un certain nombre de questions qui méritent d'être approfondies. | UN | وفي هذا الصدد، تورد اللجنة الاستشارية أدناه عددا من المسائل التي ترى أنها بحاجة إلى مزيد من البحث. |
Aujourd'hui, l'utilisation pacifique de l'espace extra-atmosphérique inclut tout un éventail de questions qui relèvent des activités de cette organisation mondiale. | UN | واليوم، يشمل الاستخدام السلمي للفضاء الخارجي طائفة كاملة من المسائل التي تغطيها أنشطة المنظمة العالمية. |
Le rapport englobe toute une série de questions qui sont importantes pour les deux organisations. | UN | ويغطي التقرير سلسلة واسعة من المسائل التي تهم المنظمتين. |
Depuis 1990, l'Organisation des Nations Unies a convoqué des conférences sur un certain nombre de questions qui demandaient des efforts concertés de tous les pays. | UN | وأضاف أنه منذ عام 1990 تُنظِّم الأمم المتحدة مؤتمرات بشأن عددٍ من المسائل التي تحتاج إلى جهد منسَّق من جانب جميع البلدان. |
Mais je voudrais saisir cette occasion pour faire une brève déclaration sur un certain nombre de questions qui intéressent particulièrement ma délégation. | UN | بيد أني أود أن أنتهز هذه الفرصة للإدلاء ببيان موجز حول عدد من القضايا التي تهم وفدي بصفة خاصة. |
Le chapitre III traite succinctement de questions qui, de l'avis du Rapporteur spécial, méritent une attention particulière dans le contexte de l'exercice du droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويناقش الفصل الثالث باختصار عدداً من القضايا التي يعتبرها المقرر الخاص مهمة للنهوض بالحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les différents orateurs nous ont présenté des perspectives variées sur un large éventail de questions qui nous préoccupent tous. | UN | وقد عرض علينا متحدثون مختلفون وجهات نظر مختلفة بشأن مجموعة واسعة من القضايا التي تهمنا جميعاً. |
Sur le fond, le rapport couvre un large éventail de questions qui ont été abordées par le Conseil pendant la période considérée. | UN | من وجهة النظر الموضوعية، يغطي التقرير قطاعا عريضا من القضايا التي تناولها المجلس أثناء الفترة قيد النظر. |
En conséquence, le Secrétariat soumet en annexe, à la considération du Groupe de travail à composition non limitée, une série de questions qui pourraient être intégréesfigurer, en tout ou en partie, dans à un tel questionnaire. | UN | وبناء على ذلك ترفق الأمانة مع هذه المذكرة سلسلة من الأسئلة التي يمكن إدراجها بشكل جزئي أو كلي في مثل هذا الاستبيان لكي ينظر فيها الفريق العامل مفتوح العضوية. |
Nous reconnaissons le rôle capital joué par les Nations Unies et leur légitimité dans le règlement de questions qui concernent le développement et le bien-être des peuples du monde. | UN | ونحن نقدر الدور الرئيسي للأمم المتحدة وشرعيتها في التصدي للمسائل التي تؤثر على تنمية ورفاه شعوب العالم. |
Les médias locaux traitent aussi de manière efficace de questions qui intéressent la minorité italienne. | UN | وتعالج وسائط الاعلام المحلية أيضاً القضايا ذات اﻷهمية لﻷقلية الايطالية معالجة فعالة. |
Il en résulte que bon nombre de questions qui étaient jusqu'ici considérées comme sensibles sont maintenant abordées ouvertement par les citoyens. | UN | ونتيجة للإصلاحات المضطلع بها في مجال حرية التعبير، أصبح مواطنونا يناقشون علناً كثيراً من المواضيع التي كانت تُعتبر حساسة في السابق. |
Les membres de l'OMC ne sont pas parvenus à trouver un accord sur un certain nombre de questions qui sont prioritaires pour les pays en développement. | UN | فلم يتمكن أعضاء منظمة التجارة العالمية من التوصل إلى اتفاق بشأن عدد من المسائل ذات الأولوية التي تشغل البلدان النامية. |
Le Plan d'action aborde tout un éventail de questions qui correspondent en gros aux thèmes des trois dernières stratégies du développement adoptées par l'Assemblée générale9. | UN | ويتوافق النطاق العام للقضايا التي أوردتها خطة العمل، بعد اجراء التعديلات اللازمة، مع المواضيع التي أدرجت في الاستراتيجيات اﻹنمائية الدولية الثلاث التي اعتمدتها الجمعية العامة)٩(. |
Ces propositions ont suscité un certain nombre de questions qui devront être pleinement examinées si l'on veut réaliser des progrès. | UN | وقد أثارت هذه الاقتراحات عددا من اﻷسئلة التي ستكون بحاجة إلى الرد عليها بالكامل إذا ما كان للتقدم أن يحرز. |
Le Comité sera saisi du rapport du groupe de travail présession et des réponses des États parties à la liste de questions qui leur a été distribuée. | UN | وسيُعرض على اللجنة تقرير الفريق العامل لما قبل الدورة وردود الدول الأطراف على قوائم المسائل والأسئلة التي أعدها الفريق العامل لما قبل الدورة. |
Nous espérons offrir à la Conférence du désarmement une occasion de traiter de questions qui sont essentielles si l'on veut endiguer l'érosion de sa crédibilité. | UN | ونرجو أن نتمكن من منح المؤتمر فرصة لمعالجة مسائل تعد رئيسية لوقف تآكل مصداقيته. |