ويكيبيديا

    "de règles de droit" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • قواعد القانون
        
    • قواعد قانونية
        
    • قواعد للقانون
        
    • عن قواعد في القانون
        
    En outre, le projet d'articles ne vise pas à empêcher le développement de règles de droit international coutumier dans ce domaine. UN إضافة إلى ذلك، لا تهدف مشاريع المواد إلى منع المضي في تطوير قواعد القانون الدولي العرفي في هذا المجال.
    Elles ont estimé que les rapports du Rapporteur spécial avaient contribué pour beaucoup à la codification et au développement progressif de règles de droit international en la matière. UN وأشير إلى أن تقارير المقرر الخاص ساعدت كثيرا في عملية تدوين قواعد القانون الدولي التي تنظم هذا الموضوع وتطويرها التدريجي.
    Il semble impossible d'entreprendre l'élaboration de règles de droit international applicables aux actes unilatéraux des États si l'on ne dégage pas, d'abord, une bonne définition de ces actes. UN ويبدو من المستحيل الانهماك في مهمة صياغة قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأفعال الانفرادية للدول إذا لم يتم تعريف تلك الأفعال في المقام الأول.
    Cette approche différente a été adoptée pour le débiteur de manière que ce dernier ne soit pas surpris par l'application de règles de droit avec lesquelles le contrat initial conclu entre lui-même et le cédant n'a apparemment aucun lien. UN وقد اتـُّبع هذا النهج المختلف إزاء مقر المدين لضمان ألا يفاجأ المدين بتطبيق قواعد قانونية ليست لها علاقة ظاهرية بالعقد الأصلي المبرم بين المدين والمحيل.
    En effet, l'article 33 reconnaît l'existence de règles de droit international général qui pourraient s'appliquer même sans avoir été expressément mentionnées dans le projet d'articles. UN فالمادة 33 تنص عمليا على وجود قواعد للقانون الدولي العام يمكن تطبيقها حتى وإن كانت غير مذكورة صراحة في مشروع المواد.
    Il n'y a donc pas incompatibilité entre la faculté de faire des réserves à certains articles de la Convention sur le plateau continental et la reconnaissance de cette convention ou des articles en question comme l'expression de règles de droit international généralement acceptées. > > . UN وليس ثمة تنافٍ بين إمكانية إبداء تحفظات على بعض مواد اتفاقية الجرف القاري والاعتراف بهذه الاتفاقية أو بمواد معنية منها بصفتها تعبيراً عن قواعد في القانون الدولي المقبولة عموماً " ().
    Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, certains éléments internationaux. UN ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص، بالنظر إلى احتمال احتواء العقود التي يبرمها صاحب الامتياز على بعض العناصر الدولية.
    Il travaille aussi avec la CNUDCI et la Conférence de La Haye en vue de coordonner la formulation de règles de droit privé au niveau international. UN وقد تعاون المعهد أيضا مع لجنة القانون التجاري الدولي ومؤتمر لاهاي من أجل تنسيق الجهود الدولية الرامية إلى صياغة قواعد القانون الخاص.
    Le document souligne l'importance de toujours interpréter les directives et les principes à la lumière des principes généraux du droit international, en prenant en compte l'apparition de règles de droit international coutumier. UN ويشدد التقرير على ضرورة تفسير أية مبادئ توجيهية ومبادئ عامة في ضوء المبادئ العامة للقانون الدولي، مع مراعاة قواعد القانون الدولي العرفي الآخذة في الظهور.
    Il est temps pour la communauté internationale d'envisager de nouveaux modes de pensée et de nouvelles approches afin de poursuivre la codification de règles de droit international applicables aux armes classiques perfectionnées. UN وحان الوقت لأن يتوخّى المجتمع الدولي أساليب تفكير ونُهج جديدة لمواصلة توحيد قواعد القانون الدولي المنطبقة على الأسلحة التقليدية المطوَّرة.
    Même si le Myanmar n'est pas encore partie aux deux Conventions internationales relatives aux droits de l'homme visées dans la résolution, il respecte les dispositions et principes qui y sont énoncés, qui sont repris de la Charte des Nations Unies et de la Déclaration universelle des droits de l'homme ou qui ont valeur de règles de droit international coutumier. UN وبالرغم من أن ميانمار لم تصبح بعد طرفا في العهدين الدوليين لحقوق اﻹنسان المشار إليهما في القرار، فإنها تتقيد بما ورد في العهدين من أحكام ومبادئ اقتبست من ميثاق اﻷمم المتحدة واﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان أو بلغت مركز قواعد القانون الدولي العرفي.
    On a répondu que la faculté de choisir le droit applicable aux contrats et aux autres relations juridiques, y compris celles mentionnées dans la question, était soumise à des conditions et restrictions découlant de règles de droit international privé et de certaines règles de droit public en vigueur dans le pays hôte. UN ولوحظ ردا على ذلك أن الحرية في اختيار القانون الواجب التطبيق على العقود وسائر العلاقات القانونية، بما في ذلك العلاقات المذكورة في السؤال، خاضعة لشروط وقيود بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص أو قواعد معينة من القانون العام للبلد المضيف.
    Il importe aussi de mettre en place une série adéquate de règles de droit international privé vu qu’il est très probable que les contrats conclus par le concessionnaire comporteront, sous une forme ou sous une autre, un élément international. UN ومن المهم أيضا أن توجد مجموعة وافية من قواعد القانون الدولي الخاص ، علما باحتمال أن تحتوي العقود التي يدخل فيها صاحب الامتياز على عنصر دولي .
    La formulation retenue indique clairement que l'État de transit n'est tenu qu'au respect de ses propres obligations, découlant de conventions internationales auxquelles il est partie ou de règles de droit international général, et non pas d'obligations qui, par hypothèse, ne lieraient que l'État expulsant. UN وتدل الصياغة المعتمدة بوضوح أن دولة العبور ليست ملزمة باحترام التزامات غير التزاماتها النابعة من الاتفاقيات الدولية التي هي طرف فيها أو قواعد القانون الدولي العام، وليس الالتزامات التي يُفترض أنها لا تلزم إلا الدولة الطاردة.
    Si l'on adopte cette approche, les projets d'articles pourraient partir de l'hypothèse que leur champ d'application englobe les violations d'obligations découlant des règles de l'organisation dans la mesure où ces règles ont conservé le caractère de règles de droit international. UN 22 - ولو اتبع هذا النهج، لانطلقت مشاريع المواد من فرضية مفادها أن نطاقها يشمل خرق الالتزامات القائمة بموجب قواعد المنظمة بالقدر الذي تحتفظ فيه هذه القواعد بطابع قواعد القانون الدولي.
    43. Le droit privé s'est surtout intéressé au commerce électronique en raison de l'influence que pourraient avoir les nouvelles technologies sur l'application de règles de droit conçues pour d'autres moyens de communication. UN 43- يعود السبب الرئيسي لاهتمام المشرِّعين بالتجارة الإلكترونية في مجال القانون الخاص إلى القلق من أن التكنولوجيات الجديدة قد تؤثر في تطبيق قواعد القانون التي وُضِعت لوسائط أخرى.
    La Commission, notant que ses ressources étaient entièrement engagées dans la formulation de règles de droit privé et des activités connexes, a demandé que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale prête son concours pour la réalisation d'une étude sur la fraude commerciale, comme base de travaux futurs possibles dans ce domaine. UN وإذ لاحظت اللجنة أن مواردها مخصصة كليا لصوغ قواعد القانون الخاص والأنشطة المتصلة بذلك، ناشدت لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تمدّ يد المساعدة في اجراء دراسة حول الاحتيال التجاري لتكون أساسا لعمل مقبل محتمل في هذا المجال.
    De même, le texte du projet de conclusion relatif au rôle de la pratique, selon lequel c'était < < avant tout > > la pratique des États qui contribuait à la création ou à l'expression de règles de droit international coutumier, était partiellement inspiré de la jurisprudence de la Cour internationale de Justice. UN وأشار أيضاً إلى أن مشروع الاستنتاج المتعلق بدور الممارسة، الذي يذهب إلى أن ممارسة الدول هي ما يساهم في المقام الأول في إنشاء قواعد القانون الدولي العرفي أو التعبير عنها، هو مشروع مستعار جزئياً من صيغة أحكام لمحكمة العدل الدولية.
    Les " Règles et usances uniformes relatives aux crédits documentaires " de la Chambre de commerce internationale, par exemple, sont fréquemment mentionnées comme système de règles de droit. UN والأعراف والممارسات الموحدة المتعلقة بالاعتمادات المستندية، الصادرة عن غرفة التجارة الدولية، يُشار إليها في كثير من الأحيان بوصفها نظام قواعد قانونية.
    28 A) 1) b) choix de règles de droit autres que celles d'un État (par exemple, lex mercatoria ou principes généraux de droit), UN 28(A)(1)(b) اختيار قواعد قانونية لا تخص دولة ما (مثلاً، القانون التجاري العُرفي(lex mercatoria) أو المبادئ القانونية العامة)
    Telles qu'elles sont définies à l'heure actuelle, et sous réserve du projet d'article 9, les < < règles de l'organisation > > , qu'il s'agisse de règles internes ou de règles de droit international, sont susceptibles de donner prise à la responsabilité internationale de l'organisation. UN فقد تترتب المسؤولية الدولية للمنظمة على " قواعد المنظمة " بتعريفها الحالي ورهنا بأحكام مشروع المادة 9، سواء كانت هذه القواعد قواعد داخلية أو قواعد للقانون الدولي.
    Il n'y a donc pas incompatibilité entre la faculté de faire des réserves à certains articles de la Convention sur le plateau continental et la reconnaissance de cette convention ou des articles en question comme l'expression de règles de droit international généralement acceptées > > . UN وليست ثمة تناف بين إمكانية إبداء تحفظات على بعض مواد اتفاقية الجرف القاري والاعتراف بهذه الاتفاقية أو بمواد معنية منها بصفتها تعبيرا عن قواعد في القانون الدولي المقبول عموما``().

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد