ويكيبيديا

    "de réaliser des" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من إحراز
        
    • إجراء عمليات
        
    • على إحراز
        
    • تحقيق أوجه
        
    • تحقيق بعض
        
    • لإجراء عمليات رصد
        
    • من مزايا الاقتصاد
        
    L'Afrique attend toujours la création d'un contexte économique international permettant de réaliser des progrès dans ses efforts pour combattre la pauvreté. UN ولا تزال أفريقيا في انتظار إيجاد سياق اقتصادي دولي يمكّنها من إحراز التقدم في جهودها المبذولة لشن الحرب على الفقر.
    Nous sommes certains que vos compétences diplomatiques et votre engagement nous permettront de réaliser des progrès tangibles dans les travaux du Groupe de travail cette année. UN ونحن على ثقة من أننا بفضل مهاراتكم الدبلوماسية والتزامكم سنتمكن من إحراز تقدم ملموس في عمل الفريق العامل هذا العام.
    Nous gardons l'espoir que le dialogue continu, le partenariat et le rôle indispensable de l'Organisation des Nations Unies nous permettront de réaliser des progrès significatifs. UN وما زلنا نأمل في أن نتمكن بفضل الحوار المستمر والشراكة وبواسطة الأمم المتحدة من إحراز تقدم ملحوظ.
    Toujours en 2009, sept équipes de pays des Nations Unies lui ont demandé de réaliser des audits de la transversalisation de la problématique hommes-femmes. UN وفي 2009 أيضا، طلبت سبعة من أفرقة الأمم المتحدة القطرية من الصندوق إجراء عمليات مراجعة للشؤون الجنسانية.
    Un représentant a souligné la nécessité de réaliser des inventaires nationaux de façon à déterminer la situation actuelle du secteur. UN وشدد أحد الممثلين على أهمية إجراء عمليات جرد وطنية لتحديد الحالة الراهنة لهذا القطاع.
    Une telle approche ouvrirait des perspectives pour des négociations multilatérales sur le désarmement, permettant ainsi de réaliser des progrès. UN من شأن هذا النهج أن يقدم منظوراً لمفاوضات نزع السلاح المتعددة الأطراف ويساعد بالتالي على إحراز تقدم فيها.
    Plus nombreux sont les instruments mis en place à cet effet, plus il y a de possibilités de réaliser des synergies. UN وكلما ارتفع عدد أدوات التمكين القائمة ازدادت إمكانية تحقيق أوجه التآزر.
    Il sera possible de réaliser des économies de loyer en imputant ces derniers aux projets régionaux bénéficiaires. UN ويمكن تحقيق بعض الوفورات في الايجار عن طريق قيده على حساب المشاريع الاقليمية المستفيدة.
    43. Les interventions du PNUD et du FEM en matière d'environnement ont permis de réaliser des progrès significatifs dans ce domaine. UN 43 - مكنت مساهمات اليونيب وصندوق البيئة العالمي في ميدان البيئة من إحراز تقدم كبير في هذا المجال.
    À moins de reconsidérer sérieusement les positions adoptées dans les principales capitales du monde, il sera impossible de réaliser des progrès sensibles. UN وما لم تكن هناك إعادة نظر جادة في المواقف في العواصم الرئيسية في العالم، فلن نتمكن من إحراز أي تقدم جوهري.
    Cette soixantième session, qui vient de s'achever, nous a permis de réaliser des avancées notables tout en cherchant à surmonter les différends qui subsistent. UN وتمكنا خلال الدورة الستين التي اختتمت أعمالها مؤخرا من إحراز تقدم مهم في سعينا للتغلب على الخلافات القائمة.
    Bien que ces fonds aient permis de réaliser des progrès importants au cours des trois à cinq dernières années, il reste encore beaucoup à faire. UN ورغم أن تلك اﻷموال مكنت من إحراز تقدم هام في اﻷعوام الثلاثة إلى الخمسة اﻷخيرة، فما زال هناك الكثير الذي يتعين عمله.
    Nous espérons sincèrement qu'ils permettront de réaliser des progrès substantiels. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تتمكن هذه المحادثات من إحراز تقدم كبير.
    Nous sommes convaincus que sous votre direction compétente la Commission sera en mesure de réaliser des progrès substantiels sur les importants questions inscrites à son ordre du jour. UN ونحن على ثقة تامة بأن هذه اللجنة ستتمكن تحت قيادتكم القديرة من إحراز تقدم كبير بشأن القضايا الهامة المدرجة في جدول أعمالها.
    À moins que l'ONU ne soit à l'avenir en mesure de réaliser des progrès tangibles dans le domaine du désarmement nucléaire, l'Organisation risque de perdre sa crédibilité en tant qu'institution vouée à la poursuite de la paix. UN وما لم تتمكن أمم متحدة المستقبل من إحراز تقــدم هام في نزع السلاح النووي، فإنها تخاطر بفقد المصداقية كمؤسسة مكرسة للسعي نحو السلام.
    La croissance industrielle favorise le développement économique; or, le développement économique a pour effet d’augmenter les recettes fiscales, ce qui permet aux gouvernements de réaliser des progrès sociaux et d’atténuer la pauvreté de façon durable. UN فالنمو الصناعي يساعد على حفز التنمية الاقتصادية؛ والتنمية الاقتصادية تحسِّن الإيرادات الضريبية وتمكِّن الحكومات من إحراز التقدم الاجتماعي الدائم وتخفيف حدة الفقر.
    Celui-ci continuera de réaliser des audits des bureaux sous-régionaux et des services du siège d'UNIFEM, selon le principe du recouvrement des coûts. UN وسيواصل المكتب إجراء عمليات مراجعة الحسابات للمكاتب دون الإقليمية للصندوق ووحدات المقر على أساس استرداد التكاليف.
    Le Groupe de travail a noté que procéder à une relève annuelle pour amortir les dépenses afférentes à l'affrètement des vols ne permettait pas de réaliser des économies notables. UN وأشار الفريق العامل إلى عدم تحقيق أي وفورات ذات شأن عند إجراء عمليات تناوب كل 12 شهرا للتعويض عن التكاليف اللازمة لرحلات الإجازة لوحدة بأكملها.
    La possibilité récente de réaliser des mammographies dans certains centres hospitaliers en province Nord constitue une grande avancée en matière de prévention de la santé féminine. UN إن ما أعلن مؤخرا عن إمكانية إجراء عمليات تصوير الثدي بالأشعة في بعض مراكز الاستشفاء في المقاطعة الشمالية يعتبر تقدما كبيرا في مجال الحفاظ على صحة المرأة.
    La Déclaration reconnaît que la communauté internationale est unanime à décider de réaliser des progrès au cours des années 90 en poursuivant résolument le processus de désarmement en même temps qu'elle mène les autres efforts nécessaires pour parvenir à une paix et une sécurité véritables. UN وقد سلم اﻹعلان بتصميم المجتمع الدولي على إحراز تقدم في التسعينات بالعمل بإصرار على متابعة عملية نزع السلاح بالاقتران بالجهود اﻷخرى اللازمة لتحقيق السلم واﻷمن الحقيقيين.
    Elle reconnaît la détermination de la communauté internationale de réaliser des progrès au cours des années 90 en poursuivant résolument le processus de désarmement tout en menant d'autres efforts que requiert l'instauration d'une paix et d'une sécurité véritables. UN ولقد اعترف بتصميم المجتمع الدولي على إحراز التقدم في التسعينات عن طريق متابعة نزع السلاح بعزم إلى جانب جهود أخرى ضرورية لتحقيق سلم وأمن حقيقيين.
    La croissance constante et l'évolution positive de la distribution des revenus ont permis de réaliser des avancées considérables au Brésil en ce qui touche à l'élimination de la pauvreté. UN وقد أتاح النمو المستمر والاتجاهات اﻹيجابية في توزيع الدخول تحقيق أوجه تقدم ذات شأن في البرازيل فيما يتعلق بالتخفيف من حدة الفقر.
    Une autre délégation s'est demandé s'il serait possible de réaliser des économies dans d'autres fonds et programmes du système des Nations Unies et ainsi d'accroître les ressources financières du FNUAP. UN وتساءل وفد آخر عما إذا كان من الممكن تحقيق بعض الوفورات في الصناديق والبرامج اﻷخرى التابعة لﻷمم المتحدة وتقديم مبالغ إضافية إلى صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    La mission GCOM (Global Change Observing Mission) permettra de réaliser des observations continues à long terme, essentielles pour comprendre les effets du changement climatique sur plusieurs années. UN وستُتيح بعثة رصد التغير العالمي المجال لإجراء عمليات رصد طويلة الأمد ومستمرة ضرورية لفهم آثار تغير المناخ على مدى سنوات عديدة.
    Le bâtiment M, en tant que bâtiment neuf doté de nombreuses caractéristiques permettant de réaliser des économies, devrait être d'un entretien moins coûteux que les autres bâtiments du Centre international de Vienne. UN وإن المبنى ميم إذ هو مبنى جديد وبه الكثير من مزايا الاقتصاد في التكلفة، يتوقع له أن تكون صيانته أقل تكلفة من المباني الأخرى الكائنة في مركز فيينا الدولي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد