D’autre part, le régime de Vienne est si général qu’il n’exclut pas l’établissement de régimes particuliers pour combler les lacunes éventuelles. | UN | ومن جهــة أخرى، فإن نظام فيينا عام بدرجة لا يستبعد معها إقامة نظم خاصة لسد أي ثغرات. |
Dans les pays dotés de régimes d'asile développés, les réfugiés ont généralement accès au système de sécurité sociale. | UN | وفي البلدان التي لديها نظم متقدمة للجوء، يمكن للاجئين عادة الحصول على المساعدة من الرعاية الاجتماعية. |
Somme forfaitaire en espèces dans le cadre de régimes hybrides combinant prestations et cotisations définies | UN | دفع مبلغ جزافي نقدي من خلال نظم مختلطة محددة الاستحقاقات ومحددة الاشتراكات |
Mme Petrova a plaidé en faveur de régimes juridiques nationaux efficaces traitant à la fois de la discrimination directe et indirecte. | UN | ونادت السيدة بيتروفا من أجل وضع أنظمة قانونية وطنية فعالة تتناول كلا من التمييز المباشر وغير المباشر. |
:: L'application de régimes fiscaux spéciaux permettant d'utiliser du matériel importé; | UN | :: تطبيق أنظمة خاصة للضرائب بهدف تمكين الشركات من استخدام المعدات المستوردة. |
Les mécanismes de justice transitoire que l'on pouvait trouver dans les pays qui s'étaient débarrassés de régimes totalitaires, tels que ceux de l'Europe orientale, étaient un autre exemple. | UN | ويمكن العثور على مثل آخر على آليات العدالة الانتقالية في البلدان التي خرجت من النظم الشمولية مثل بلدان أوروبا الشرقية. |
Il est de plus en plus à craindre que des groupes radicaux ou terroristes puissent se procurer des armes de destruction massive auprès de régimes instables. | UN | وهناك قلق متزايد من احتمال حصول الجماعات المتطرفة أو الإرهابية على أسلحة الدمار الشامل من الأنظمة غير المستقرة. |
Entre la moitié et les trois quarts de la population mondiale vit dans le cadre de régimes relativement pluralistes et démocratiques. | UN | يعيش ما يتراوح بين نصف وثلاثة أرباع سكان العالم تحت نظم حكم تعدديه وديمقراطية نسبيا. |
Mais la réalisation de cet objectif doit être aidée par la mise en place de régimes juridiques pour veiller à ce que nous nous acquittions correctement de notre mission en tant que gardiens de ces ressources. | UN | ولكن هذا الهدف لا بد من تيسيره بتطوير نظم قانونية تكفل لنا أن نؤدي بنجاح واجباتنا كأمناء على هذه الموارد. |
Les ressources de la collectivité sont toute une vaste gamme d'éléments qui vont de l'état de l'environnement à l'existence de régimes de protection sociale. | UN | أما الموارد المجتمعية فتشمل كل شيء من حالة البيئة الى وجود نظم الرعاية الاجتماعية العامة. |
Des cas de régimes quasi-esclavagistes sont connus des autorités. | UN | وقد علمت السلطات بوجود نظم عمل شبيهة بالاسترقاق. |
Ce chapitre insiste également sur la nécessité d'aborder la question des limites au sein de régimes de concurrence contraignants. | UN | ويوجه هذا الفصل الانتباه أيضاً إلى ضرورة معالجة القيود في نظم المنافسة المعيقة للإنفاذ. |
La création des tribunaux pénaux internationaux et l'adoption de régimes de sanctions complexes ont amené à se poser la question de savoir si le Conseil était lié par le droit international. | UN | وقد أدى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية، والحفاظ على نظم الجزاءات المعقدة، من بين مبادرات أخرى، إلى إثارة التساؤلات في المجلس بشأن الطابع الملزم التي يكتسيه القانون الدولي. |
Vingt-cinq pour cent environ de la population mondiale relèvent de régimes juridiques qui interdisent toutes les IVG, sauf après un viol ou un inceste ainsi que celles qui sont nécessaires pour sauver la vie d'une femme. | UN | وتعيش نسبة 25 في المائة تقريبا من سكان العالم في ظل نظم قانونية تحظر جميع حالات الإجهاض عدا الحالات التي تتلو الاغتصاب أو السفاح، وكذلك الحالات الضرورية لإنقاذ حياة المرأة. |
On ne saurait contester l'importance de régimes juridiques solides pour protéger les droits et fournir des possibilités de recours et de réparation. | UN | ولا جدال في أهمية إنشاء نظم قانونية متينة لحماية الحقوق، وقادرة على توفير سبل للعلاج والتقويم. |
Ces activités montraient l'importance croissante de régimes de passation des marchés pour le développement des économies nationales et l'intégration régionale et interrégionale. | UN | وتجسد تلك الأنشطة تزايد أهمية نظم الاشتراء في تنمية الاقتصادات الوطنية وفي التكامل الاقليمي والأقاليمي. |
En tant que membre de la Commission sur le développement durable, la République de Corée a participé activement à l'élaboration de régimes mondiaux dans le domaine de l'environnement. | UN | إن جمهورية كوريا، باعتبارها عضوة في لجنة التنمية المستدامة، قد شاركت بنشاط في وضع أنظمة عالمية للبيئة. |
Nous sommes certains que cela est possible, car il existe aujourd'hui dans notre région plus de régimes démocratiques qu'elle n'en a jamais compté dans toute son histoire. | UN | وإننا لعلى يقين من أن هذا اليوم أصبح ممكنا أكثر من ذي قبل، نظرا لوجود أنظمة ديمقراطية في المنطقة أكثر من أي وقت مضى من تاريخها. |
L'absence même de régimes de migration légale est à l'origine de flux clandestins de migrants peu qualifiés. | UN | ونتج عن عدم وجود أنظمة هجرة قانونية تدفقات سرية للمهاجرين غير المهرة. |
Pour cela, trois types de régimes sont prévus dans le code à savoir, le régime de la communauté conventionnelle et le régime de la séparation des biens. | UN | لذلك فإنه من المستهدف توفر ثلاثة أنواع من النظم في القانون، وهي نظام المشاع الاتفاقي ونظام الفصل بين الأموال. |
Les États-Unis ont participé activement à une série de régimes. | UN | لقد شاركت الولايات المتحدة بنشاط في مجموعة من الأنظمة. |
132. Il existe deux principaux types de régimes de retraite professionnelle: | UN | وهناك نوعان من مخططات المعاشات التقاعدية المهنية: |
Rapport du Secrétaire général sur les politiques adoptées et les cadres réglementaires mis en place par les pays afin d'encourager les investissements étrangers directs dans les pays les moins avancés décrivant les différents types de régimes de promotion des investissements et leurs caractéristiques | UN | تقرير الأمين العام عن السياسات الوطنية والأطر التنظيمية اللازمة لتحفيز الاستثمار المباشر الأجنبي في أقل البلدان نمواً وتحديد الخيارات والطرائق المتعلقة بنظم تشجيع الاستثمار لأقل البلدان نمواً |
Pour le moment, le territoire de ces régions se trouve de facto, temporairement et illégalement, sous le contrôle de régimes séparatistes. | UN | وفي الوقت الراهن، تخضع أراضي هاتين المنطقتين بحكم الواقع وبصورة مؤقتة وغير قانونية لسيطرة نظامين انفصاليين. |
D'ailleurs, nombre de régimes établis en matière de responsabilité et d'indemnisation disposaient qu'en pareil cas toute autre voie de recours était exclue. | UN | ثم أن نظما عديدة للتعويض والمسؤولية عن الضرر تتضمن أحكاما تمنع اتخاذ أي إجراء آخر إذا استحق دفع التعويض بموجب نظام محدد. |
Les types de régimes sont les suivants: | UN | وثمة أنواع مختلفة من خطط التأمين منها ما يلي: |
La porosité des frontières, des politiques généreuses en matière d'octroi de visas et l'absence de régimes juridiques efficaces pour réglementer les migrations, l'asile et les poursuites contre les trafiquants dans la quasitotalité des pays de la région ne pouvaient que compliquer le problème. | UN | ومما زاد هذه المشكلة تفاقماً قلة الضوابط والرقابة على الحدود وانفتاح سياسة منح تأشيرات الدخول، وقصور النُظم القانونية الفعالة لتنظيم حركات الهجرة واللجوء وملاحقة المهربين في جميع البلدان تقريباً. |
L'annexe I contient des exemples de régimes juridiques concernant les peuples autochtones et les ressources naturelles dans différentes régions du monde. | UN | وترد في المرفق الأول أمثلة عن النظم القانونية المتصلة بالشعوب الأصلية والموارد الطبيعية الموجودة في مختلف أرجاء العالم. |
La Commission s'est déclarée consciente de l'importance pour tous les pays de disposer de régimes solides en matière d'insolvabilité. | UN | 402- وأعرب في اللجنة عن الإقرار بما لنظم الإعسار الفعالة من أهمية لجميع البلدان. |
31. Reste une dernière dimension, celle des relations établies par les acteurs non étatiques entre eux et qui relèvent du droit international privé, et de régimes spécifiques comme dans le cas du sport. | UN | 31- وهناك بعد أخير يتمثل في العلاقات التي تُنشئها الجهات الفاعلة من غير الدول فيما بينها والتي تدخل في نطاق القانون الدولي الخاص كما يتمثل في نُظُم محددة مثلما هي الحال بالنسبة للرياضة. |
L'analyse repose sur un ensemble de données concernant 158 périodes différentes de régimes autoritaires, recueillies dans 91 pays. | UN | ويستند التحليل إلى مجموعة من البيانات تعرض 158 حلقة مختلفة من الحكم الاستبدادي في 91 بلداً. |
Certains ont avancé que la stabilité dans le monde arabe ne peut être assurée que grâce au contrôle strict de régimes autoritaires forts et que la réforme est une menace pour la stabilité. | UN | ويقول البعض إن الاستقرار في العالم العربي لا يمكن أن يتحقق إلا بوجود قيادة متشددة من جانب الأنظمة الاستبدادية القوية، وإن الإصلاح تهديد للاستقرار. |