ويكيبيديا

    "de répondre à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • لتلبية
        
    • الرد على
        
    • على تلبية
        
    • للرد على
        
    • الإجابة على
        
    • من تلبية
        
    • تلبي
        
    • وتلبية
        
    • بالرد على
        
    • على الاستجابة
        
    • الإجابة عن
        
    • بتلبية
        
    • ولتلبية
        
    • لﻹجابة على
        
    • في تلبية
        
    Or le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à leurs besoins. UN وببساطة فإن الموارد المتاحة للمحكمة لا تكفي لتلبية احتياجات هؤلاء الشهود.
    i) Elle sollicite des offres ou des propositions concernant les différentes possibilités de répondre à ses besoins; ou, UN ' ١ ' تلتمس عطاءات أو اقتراحات أو عروضا بشأن مختلف الوسائل الممكنة لتلبية احتياجاتها؛ أو
    Cela devient ennuyeux de répondre à ces mensonges et prétentions. UN وسألنا في الحقيقة الرد على هذه اﻷكاذيب والدعاوى.
    La quatrième condition à remplir est de disposer d'un système de prestation de services qui soit capable de répondre à la demande créée par les activités d'IEC. UN والشرط الرابع هو وجود نظام سليم ﻹيصال الخدمات قادر على تلبية الطلب الذي تولده أنشطة اﻹعلام والتعليم والاتصال.
    Afin de répondre à la question de savoir si la situation avait changé pour le mieux, j'aimerais citer le rapport. UN وأود أن أشير إلى التقرير المذكور للرد على السؤال الذي طرحته عما إذا تغيرت اﻷوضاع إلى اﻷفضل واﻷحسن.
    Comment faire? Avant de répondre à cette question, il convient d'examiner la nature des liens qui rattachent les crises les unes aux autres. UN لكن، كيف يمكن تحقيق ذلك؟ قبل الإجابة على هذا السؤال، فلا بد من النظر إلى طبيعة الصلات الممتدة عبر الأزمات.
    Le tourisme peut contribuer à l'atténuation de la pauvreté lorsqu'il permet à davantage de personnes de répondre à leurs besoins de base. UN ومن شأن السياحة أن تسهم في تخفيف حدة الفقر حيثما تؤدي إلى تمكين عدد أكبر من الناس من تلبية احتياجاتهم الأساسية.
    L'assistance régionale permet de faire face à des problèmes de développement qui dépassent le cadre des frontières nationales et de répondre à des besoins concrets. UN ويمكن للمساعدة اﻹقليمية أن تتناول التنمية عبر الحدود السياسية وأن تلبي الاحتياجات العملية حيثما تنشأ.
    Nous chercherons à améliorer nos capacités grâce aux moyens de l'ONU et d'autres mécanismes appropriés, afin de répondre à ces besoins. UN وسوف نسعى إلى تحسين قدراتنا من خلال اﻷمم المتحدة واﻵليات الملائمة اﻷخرى لتلبية هذه الاحتياجات.
    i) Elle sollicite des offres ou des propositions concernant les différentes possibilités de répondre à ses besoins; ou, UN ' ١ ' تلتمس عطاءات أو اقتراحات أو عروضا بشأن مختلف الوسائل الممكنة لتلبية احتياجاتها؛ أو
    Le Tribunal n'a pas les moyens de répondre à leurs besoins. UN وببساطة، فإن الموارد المتاحة للمحكمة لا تكفي لتلبية احتياجاتهم.
    Toutefois, la Cour estime que cela ne saurait justifier qu'elle refuse de répondre à la question posée. UN ولكن المحكمة لا ترى في ذلك سببا يحملها على الامتناع عن الرد على السؤال المطروح.
    Le Ministère des affaires étrangères de l'Arménie juge qu'il serait en dessous de sa dignité de répondre à des déclarations ayant aussi peu de rapport avec la situation sur le terrain. UN ووزارة خارجية أرمينيا تربأ بنفسها عن الرد على بيانات ليست لها علاقة تذكر بالحالة على الطبيعة.
    Malheureusement, de nombreux gouvernements omettent de répondre à ces communications. UN والشاغل اﻷساسي في هذا المجال هو إهمال كثير من الحكومات الرد على هذه الرسائل.
    Cela contribuerait au développement rural et laisserait à la génération suivante les moyens de répondre à ses propres besoins. UN ومن شأنه أن يساهم أيضاً في التنمية الريفية والحفاظ على قدرة جيل الخلف على تلبية احتياجاته.
    Il essaiera donc une nouvelle fois de répondre à ces questions. UN وستقوم لذلك بمحاولة أخرى للرد على هذه اﻷسئلة.
    Je crois être capable de répondre à toute tes questions. Open Subtitles أعتقد بأنني قادر على الإجابة على كل أسئلتك.
    Avec l'aide des donateurs, l'Office a été en mesure de répondre à nombre des besoins essentiels des réfugiés déplacés. UN وتمكنت الأونروا، بالاستعانة بتبرعات المانحين، من تلبية العديد من الاحتياجات الأساسية للاجئين المشردين.
    La vocation de l'ESF et des écoles internationales n'est pas de répondre à la demande de services que le secteur public ne peut satisfaire. UN وليس القصد من المدارس التابعة للمؤسسة والمدارس الدولية، بحكم تصميمها، أن تلبي أي طلبات غير ملباة على الخدمات في قطاع المدارس العامة.
    Ces femmes et ces filles ont le potentiel de contribuer à la mise en œuvre d'un développement durable : il est de notre devoir de les entendre et de répondre à leurs besoins. UN ولدى هؤلاء النساء والفتيات إمكانية المساهمة في إحداث تنمية مستدامة، وينبغي سماع أصواتهن وتلبية احتياجاتهن.
    Le Procureur et la défense doivent avoir la possibilité de répondre à toute intervention orale et écrite du représentant légal de la victime. UN ويسمح للمدعي العام وللدفاع بالرد على أي ملاحظات شفوية أو خطية للممثل القانوني للمجني عليهم.
    La capacité du secrétariat de répondre à ces demandes et à celles d'autres pays en développement dépendra des ressources extrabudgétaires disponibles. UN وإن قدرة اﻷمانة على الاستجابة لهذه الطلبات ولطلبات سائر البلدان النامية ستعتمد على توافر الموارد الخارجة عن الميزانية.
    OK, pas moyen de répondre à ça sans avoir de problèmes. Change de sujet. Open Subtitles من المستحيل الإجابة عن هذا دون التورط في مشكلة، غير الموضوع
    Les deux postes d'assistant à la réception et à l'inspection proposés, qui seraient basés à Abyei, permettraient de répondre à ces besoins supplémentaires. UN وسيقوم شاغلا الوظيفتين المقترحتين لمساعدَي شؤون الاستلام والتفتيش بتلبية هذه الاحتياجات الإضافية.
    Afin de répondre à ces besoins, le HCR a poursuivi ses efforts pour diversifier ses sources de financement, y compris dans le secteur privé. UN ولتلبية هذه المتطلبات، تواصل المفوضية جهودها لتنويع مصادر تمويلها التي تشمل القطاع الخاص.
    Il ajoute que le Gouvernement estonien est allé jusqu'à inviter un groupe officieux de juristes russes afin de répondre à leurs préoccupations. UN وأضاف أن حكومة استونيا ذهبت إلى أبعد من ذلك فقد دعت مجموعة غير رسمية من الحقوقيين الروس وذلك لﻹجابة على استفساراتهم.
    Les enjeux sont les suivants: il s'agit de répondre à la demande de sécurité et de protection de la population non seulement au moment où une crise survient, mais en profondeur et dans la durée. UN ويكمن التحدي في تلبية الطلب على الأمن والحماية للسكان ليس عند حدوث أزمة ما فحسب، وإنما بصورة معمقة وبمرور الوقت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد