La Conférence du désarmement, unique instance multilatérale de négociations, a la capacité de relever les défis auxquels nous devons faire face. | UN | وإن مؤتمر نزع السلاح، بوصفه المحفل الوحيد المتعدد الأطراف لنزع السلاح، قادر على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
L'ONU doit être en mesure de s'adapter afin de devenir plus efficace et mieux à même de relever les défis actuels. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Les participants ont analysé les méthodes et les pratiques de référence destinées à permettre de relever les défis qui se posent à cet égard. | UN | وناقش المشاركون النهج والممارسات الفضلى لمواجهة التحديات في مجال تطوير الحكومة الإلكترونية. |
Il appartient à nous, États Membres de l'ONU, de donner à l'Organisation les moyens de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ومن مسؤوليتنا، نحن الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، جعل المنظمة جاهزة لمواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
C'est pourquoi seule une transformation radicale des relations entre les sexes permettra de relever les défis du nouveau millénaire. | UN | ولذا لن يتمكن العالم من مواجهة تحديات الحقبة اﻷلفية الجديدة إلا بتغيير جذري للعلاقات بين الرجل والمرأة. |
Elles ont également demandé qu'à l'avenir les rapports annuels comportent des recommandations concrètes sur les moyens de relever les défis rencontrés en termes de gestion. | UN | وطلبت من الوفود أيضا أن تتضمن التقارير السنوية المقبلة توصيات ملموسة للتصدي للتحديات الرئيسية في مجال الإدارة. |
Nous pensons qu'un Conseil de sécurité réformé sera davantage en mesure de relever les défis du nouveau millénaire, car ses décisions seront plus légitimes du fait de son caractère plus efficace, plus démocratique, plus représentatif et plus responsable. | UN | فنحن نرى أن مجلس الأمن بعد إصلاحه سيكون مؤهلا على نحو أفضل للتصدي لتحديات الألفية الجديدة، إذ أن قراراته ستكون لها مشروعية أكبر نظرا لأن له طابعا أكثر فعالية وديمقراطية وتمثيلا ومساءلة. |
Ces éléments doivent être reflétés dans la composition du Conseil, qui doit être à même de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ويجب أن تتجسد في تكوين المجلس، الذي يجــب أن يكون قادرا على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Il traduit notre volonté collective de relever les défis liés à la paix et à la sécurité dans la région sahélo-saharienne. | UN | ويعكس مؤتمر القمة إرادتنا الجماعية من أجل التصدي للتحديات التي تواجه السلام والأمن في منطقة الساحل والصحراء. |
La réalisation de la plupart des objectifs du Millénaire pour le développement dépendra de notre succès s'agissant de relever les défis auxquels nos pays sont confrontés en matière de santé. | UN | ويتوقف تحقيق معظم تلك الأهداف على التصدي للتحديات المتصلة بالصحة التي يواجهها بلدنا. |
La pierre angulaire de la nouvelle Administration pour assurer une gouvernance efficace sera une force puissante permettant de relever les défis qui entravent la réalisation des OMD d'ici à 2015. | UN | إن الحكم الرشيد والفعال الذي يمثل حجر الزاوية بالنسبة للحكومة الجديدة هو مصدر قوتها في التصدي للتحديات المتبقية في طريق بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية بحلول 2015. |
Ils étaient convaincus de la capacité du Bangladesh de relever les défis et espéraient que le Conseil le soutiendrait dans ses réformes. | UN | وأعربت عن ثقتها في قدرة بنغلاديش على مواجهة التحديات وعن أملها في أن يدعم المجلس بنغلاديش في إصلاحاتها. |
En même temps, nous les prions instamment de relever les défis qui demeurent. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
La communauté internationale est capable de relever les défis auxquels elle est confrontée et de résoudre des problèmes complexes. | UN | إن المجتمع الدولي بوسعه مواجهة التحديات التي تواجهه وحل المشاكل المعقدة. |
Afin de relever les défis que pose la diversité croissante de la population espagnole, de nouvelles institutions ont été créées, telles que : | UN | وسعيا لمواجهة التحديات التي تعترض سبيل المجتمع الإسباني الذي يزداد تنوعا، أُنشئت مؤسسات جديدة أهمها: |
L'Union réitère ici sa volonté de poursuivre sa coopération avec les Nations Unies en vue de relever les défis auxquels l'Afrique est confrontée. | UN | ويؤكد الاتحاد من جديد استعداده لمواصلة تعاونه مع الأمم المتحدة لمواجهة التحديات التي تواجه القارة الأفريقية. |
Il existe plusieurs façons de relever les défis posés par le fléau de ces armes. | UN | ولدينا عدة فرص لمواجهة تحديات وباء هذه الأسلحة. |
Un panachage efficace d'instruments facultatifs et règlementaires s'avère absolument indispensable pour permettre à ce secteur de relever les défis du XXIe siècle. | UN | ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. |
Elles ont également demandé qu'à l'avenir les rapports annuels comportent des recommandations concrètes sur les moyens de relever les défis rencontrés en termes de gestion. | UN | وطلبت من الوفود أيضا أن تتضمن التقارير السنوية المقبلة توصيات ملموسة للتصدي للتحديات الرئيسية في مجال الإدارة. |
Il a souligné que 2005 offrait une occasion historique de relever les défis d'un monde qui change. | UN | وأكد على أن العام 2005 يوفر فرصة تاريخية للتصدي لتحديات عالم متغير. |
Il en a parlé le mois dernier comme l'un des sept points auxquels nous devrions donner priorité si nous voulions que les Nations Unies soient en mesure de relever les défis de l'ère nouvelle. | UN | وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة. |
Désireux de relever les défis du développement, les pères fondateurs africains ont créé, il y a 40 ans, la Banque africaine de développement. | UN | لقد أنشأ الآباء الأفارقة المؤسسون مصرف التنمية الأفريقي قبل 40 سنة تصميما منهم على التغلب على التحديات الإنمائية. |
Dans ce rapport, je relevais la nécessité d’une croissance économique et d’un développement social substantiels et soutenus pour permettre aux pays africains de relever les défis auxquels ils sont confrontés. | UN | وقد سلط التقرير الضوء على ضرورة تحقيق قدر كبير ومستدام من النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية لمجابهة التحديات التي تواجهها البلدان اﻷفريقية. |
Même si le vieillissement de la population est inévitable, ses conséquences sont liées aux mesures adoptées afin de relever les défis qu'il pose. | UN | فإذا كانت شيخوخة السكان أمرا لا يمكن تحاشيه، فإن نتائجها تتوقف على ما يتخذ من تدابير لمعالجة ما تنطوي عليه من تحديات. |
Pour terminer, je voudrais ajouter que la Commission de consolidation de la paix s'est avérée très prometteuse s'agissant de relever les défis complexes que comporte son mandat. | UN | في الختام، أود القول إن لجنة بناء السلام ما برحت واعدة جدا في معالجة التحديات المعقدة التي تنطوي عليها ولايتها. |
Elle a appelé à mettre en œuvre la Déclaration afin de faire face et de relever les défis du financement du développement dans l'esprit du partenariat global et de la solidarité. | UN | ودعا الاجتماع إلى تنفيذ الإعلان من أجل التصدي لتحديات تمويل التنمية وتجاوزها بروح الشراكة العالمية والتضامن. |
Celles-ci doivent refléter notre volonté politique de relever les défis. | UN | وينبغي أن تعكس هذه الموارد التزامنا السياسي بمواجهة التحديات. |
Peut-être les qualités les plus importantes dont une organisation puisse faire preuve, lorsqu'elle établit les plans pour l'avenir à moyen terme, sont-elles la souplesse et la capacité de relever les défis imprévus. | UN | ولعل أهم الخصائص التي يجب على أي منظمة أن تدرسها، عند التخطيط للمستقبل على المدى المتوسط، هي المرونة والقدرة على الاستجابة للتحديات غير المتوقعة. |