ويكيبيديا

    "de relier" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • ربط
        
    • لربط
        
    • الربط بين
        
    • بربط
        
    • وربط
        
    • للربط
        
    • لوصل
        
    • بقيام روابط
        
    • كذلك الصلة
        
    • من الربط
        
    • توسيع الروابط بين
        
    • في الربط
        
    Écoute, tu es censé être capable de relier des gens de passage. Parles leur langue. Open Subtitles اسمع، مِن المُفترض أن تكون قادراً على ربط الأنواع العابرة، تحدّث لغتهم.
    Il formule enfin des recommandations sur la façon de relier les données statistiques à des lieux, sur les plans national et international. UN ويقدم التقرير توصيات بشأن سبل تحقيق ربط المعلومات الإحصائية بالمواقع على المستويين الوطني والدولي.
    Une telle approche permet de relier les changements subis par l'environnement et les conditions de vie des populations. UN ويساعد هذا النهج في ربط التغير البيئي بحسن أحوال البشر.
    Des organismes spécialisés capables de relier les deux étaient nécessaires. UN فثمة حاجة إلى وكلاء متخصصين لربط الطرفين معاً.
    La géolocalisation est un facteur ou un point de référence communs permettant de relier diverses informations. UN ويشكل الموقع عاملا مشتركا أو نقطة مرجعية تدعم الربط بين المعلومات المتنوعة.
    Premièrement, un système de comptabilisation des dépenses permettrait à l'Organisation de relier les résultats aux ressources et de déterminer comment utiliser au mieux les ressources limitées. UN أولا، سيسمح نظام حساب التكلفة للمنظمة بربط النتائج بالموارد وتحديد كيفية الاستخدام الأمثل للموارد المحدودة.
    Une de ses principales caractéristiques est de relier la planification du travail de chaque fonctionnaire, les résultats obtenus et le perfectionnement du personnel au plan de gestion des bureaux et aux priorités du Fonds. UN ومن سماته الرئيسية ربط تخطيط العمل الفردي ونتائج الأداء وتنمية قدرات الموظفين بخطة إدارة المكاتب وأولويات المنظمة.
    Moyens de relier le cadre de gestion écologiquement rationnelle et ses éléments aux mouvements transfrontières de déchets dangereux. UN الطرق التي يمكن بها ربط إطار الإدارة السليمة بيئياً وعناصره بمسألة نقل النفايات الخطرة عبر الحدود.
    Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de relier les programmes et objectifs de formation à l'exécution du mandat et aux objectifs de l'Organisation. UN لقد شددت اللجنة الاستشارية مرارا على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة.
    Le Comité consultatif a insisté à plusieurs reprises sur la nécessité de relier les programmes et objectifs de formation à l'exécution du mandat et aux objectifs de l'Organisation. UN شددت اللجنة الاستشارية مراراً على ضرورة ربط برامج التدريب وأهدافه بتنفيذ الولاية وبأهداف المنظمة.
    Sur ce plan, on pourrait envisager de relier les projets appuyés par l’ONUDI en Inde aux activités de ce centre dans le cadre global de la coopération Sud-Sud. UN وفي ذلك الصدد، يمكن النظر في ربط المشاريع التي تساعدها اليونيدو في الهند بأنشطة المركز في الاطار العام للتعاون بين بلدان الجنوب.
    Permettez-moi d'insister un peu sur le fait qu'il importe de relier la dimension juridique aux questions de fond des programmes en ce qui concerne le développement durable. UN ودعوني أؤكد بعض الشيء أهمية ربط البعد القانوني بالبعد البرنامجي الموضوعي فيما يتعلق بالتنمية المستدامة.
    À cet égard, il faudrait envisager de relier, dans la mesure du possible, les zones protégées par des couloirs et des zones tampons pour constituer des réseaux; UN وينبغي إيلاء الاعتبار في هذا الشأن إلى ربط المناطق المحمية، حيثما أمكن، بممرات ومناطق فاصلة من أجل تشكيل الشبكات؛
    Le FNUAP a déjà mis en place de nombreux éléments qu'il s'agira de relier entre eux dans un cadre intégrant tous les résultats et toutes les ressources. UN وثمة عدد كبير من عناصر اﻹطار قائم بالفعل لدى الصندوق. واﻷمر بحاجة إلى ربط هذه العناصر بإطار شامل من النتائج والموارد.
    Base de données permettant de relier les informations entre autorités nationales UN قاعدة بيانات لربط المعلومات بين الأجهزة الوطنية
    Pour ne plus avoir d'effet net sur les émissions d'ici à 2020, le pays envisageait de relier toutes les îles par un réseau de transport en commun. UN ومن أجل تحقيق هذا الهدف بحلول 2020، فهي تخطط لربط جميع الجزر بشبكة للنقل العام.
    Troisièmement, un sentiment avait été exprimé concernant la nécessité de relier les mesures spécifiques adoptées aux objectifs et aux indicateurs et paramètres, afin de mesurer leur réalisation. UN وثالثاً هناك اعتقاد بوجود حاجة لربط إجراءات معينة بأهداف وبمؤشرات وقياسات لقياس الإنجازات المحققة.
    L'heure est venue de revoir les modèles de développement social afin de relier les volets social, économique et environnemental pour mieux répondre à des besoins mondiaux. UN وأضاف أن الوقت قد حان لاستعراض نماذج التنمية الاجتماعية ليتسنى الربط بين الدعامات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية للاستجابة للاحتياجات العالمية على نحو أفضل.
    La question de relier la ligne du rebord externe de la marge continentale à la ligne des 200 milles marins UN مسألة الربط بين خط الطرف الخارجي للحافة القارية وخط الـ 200 ميل البحري
    Il a noté que l'expérience éthiopienne était impressionnante, car elle avait permis de relier les considérations spatiales à la politique et à la planification urbaines. UN وأشار إلى أن التجربة الإثيوبية تجربة مثيرة للإعجاب فيما يتعلق بربط المكان بالسياسة والتخطيط الحضريين لها.
    J'étais sur le point de relier le tueur à l'administration. Et maintenant on me retire l'affaire. Open Subtitles كنتُ على مقربة للوصول إلى الحقيقة وربط الإدارة بالقضية
    En premier lieu, j'ai l'intention de mettre au point des outils pilotes afin de relier l'offre et la demande, outils qui pourront être améliorés peu à peu en fonction de l'expérience acquise. UN وإنني أعتزم، كخطوة أولى، تجريب أدوات للربط بين العرض والطلب، التي يمكن تطويرها تدريجيا في ضوء الخبرة المكتسبة.
    Il faudra aussi construire trois grands microterminaux VSAT régionaux afin de relier toutes les bases d'opération au réseau de l'Opération et aux portails mondiaux et ainsi cesser d'utiliser le réseau de communications actuel, qui est centralisé et engorgé. UN وسيكون من الضروري أيضا إنشاء ثلاث محطات رئيسية لفتحات طرفية صغيرة جدا لوصل جميع مواقع الأفرقة بشبكة العملية المختلطة وبالبوابات الدولية، محولة بذلك تدفق حركة الاتصالات من شبكة الاتصالات الحالية المركزية والمكتظة.
    Il permettait également de relier entre eux divers projets régionaux. UN كما يسمح نظام خدمات الدعم التقنية بقيام روابط بين مختلف المشاريع اﻹقليمية.
    Le recensement général des préalables juridiques, techniques et politiques à l'instauration d'un monde exempt d'armes nucléaires permettrait de confirmer ceux qui existent déjà, d'évaluer ceux qui sont en voie de réalisation, de relier entre eux ceux qui ont été proposés et de déterminer les autres conditions qu'il faudrait encore réunir. UN 12 - ومن شأن الاستعراض الشامل للمتطلبات القانونية والفنية والسياسية اللازمة من أجل عالم خال من الأسلحة النووية أن يؤكد العناصر القائمة بالفعل ويقيِّم العناصر التي يجري تطويرها حاليا ويقيم كذلك الصلة بين العناصر التي اقترحت، ويحدد العناصر الإضافية التي ستكون لازمة أيضا.
    Ce programme nous a permis de relier les 18 provinces angolaises. UN وقد مكننا ذلك البرنامج من الربط بين جميع المقاطعات الأنغولية الـ 18.
    h) La nécessité de relier le secteur privé du tourisme aux autres secteurs de l’économie et d’éviter que les entrepreneurs locaux soient marginalisés du fait des investissements étrangers dans l’industrie touristique; UN )ح( ضرورة توسيع الروابط بين القطاع السياحي الخاص وقطاعات الاقتصاد اﻷخرى، وكفالة عدم تهميش المستثمرين اﻷجانب لمنظمي المشاريع المحليين في صناعة السياحة؛
    Par ailleurs, il importe également de relier de manière plus transparente les responsabilités en matière de gestion et l'application des recommandations issues des évaluations. UN ثم أنه من الضروري أيضا اتباع نهج أكثر شفافية في الربط بين مسؤوليات اﻹدارة وتنفيذ التوصيات المنبثقة عن دراسات التقييم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد