L'article 40 de la Constitution garantit le droit à la liberté de conscience et de religion, et celui de professer en public sa religion ou d'autres convictions. | UN | وتضمن المادة ٠٤ من الدستور الحق في حرية الوجدان والدين، والحق في ممارسة الدين أو معتقدات أخرى وممارسة علنية. |
L'organisation préside le comité des ONG sur la liberté de religion et de croyance et est membre du Comité exécutif du Comité des ONG sur les droits de l'homme. | UN | وتتولى الطائفة البهائية الدولية رئاسة لجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحرية الدين أو الاعتقاد وتشارك في أعمال اللجنة التنفيذية التابعة للجنة المنظمات غير الحكومية المعنية بحقوق الإنسان. |
En outre, toute discrimination envers une personne pour raison de race, de religion et de lieu d'origine est un délit de droit pénal. | UN | وإضافة إلى ذلك، يعتبر التمييز ضد شخص بسبب العرق أو الدين أو الموطن الأصلي فعلا إجراميا. |
L'article 24 de la Constitution portant sur la liberté de religion et de conscience dispose que : | UN | 12 - وتنص المادة 24 من الدستور المتعلقة بالحرية الدينية وحرية الضمير على ما يلي: |
Conférence internationale consultative sur l'éducation scolaire pour ce qui est de la liberté de religion et de conviction, la tolérance et la non-discrimination | UN | المؤتمر الاستشاري الدولي المعني بالتعليم المدرسي وصلته بحرية الدين أو العقيدة والتسامح وعدم التمييز |
La liberté d'expression telle que la protègent les normes internationales, y compris l'article 19 du Pacte, est un postulat essentiel de la liberté de religion et de conviction. | UN | ويشكِّل الحق في حرية التعبير حسبما تحميه المعايير الدولية، بما في ذلك المادة 19 من العهد، جانباً أساسياً من الحق في حرية الدين أو المعتقد. |
La République arabe syrienne a répondu qu’il n’y avait pas de cas d’objecteurs de conscience pour des questions de religion et de conviction sur son territoire. | UN | وقد ردت الجمهورية العربية السورية بأنه ليست هناك حالات للمستنكفين ضميريا في مسائل الدين أو المعتقد في إقليمها. |
En outre, elles devraient pouvoir exercer leurs droits en matière de liberté de religion et de conviction, et ne pas être victimes d'une discrimination basée sur la religion ou la conviction. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي أن تتمكن من الاستفادة من حرية حقوق الدين والمعتقد، وعدم التمييز على أساس الدين أو المعتقد. |
La Constitution est fondée sur la citoyenneté et la liberté de religion et de conviction. | UN | وأوضح أن الدستور يقوم على المواطنة وحرية الدين أو المعتقد. |
La liberté de religion et de conviction est déjà pleinement protégée en Allemagne. | UN | فحرية الدين أو المعتقد تحظى أصلاً بالحماية الكاملة في ألمانيا. |
Conformément au premier volet, elle a par exemple participé à plusieurs initiatives régionales et internationales concernant la liberté de religion et de conviction. | UN | ووفقاً للركن الأول، شاركت على سبيل المثال في مبادرات إقليمية ودولية متعددة تتعلق بحرية الدين أو المعتقد. |
Chaque État a l'obligation de protéger la liberté de religion et de conviction et de garantir à toutes les communautés religieuses la liberté de rassemblement dans les lieux de culte. | UN | يقع على عاتق كل دولة واجب حماية حرية الدين أو المعتقد وضمان الحرية لكل المجتمعات الدينية في التجمع في أماكن العبادة. |
Les 21 années qui se sont écoulées depuis l'établissement du mandat montrent que la protection et la promotion effectives du droit à la liberté de religion et de conviction posent de sérieuses difficultés à tous les États. | UN | وتبين ممارسة الولاية على مدى 21 عاما أن الحماية والتعزيز الفعالين لحرية الدين أو المعتقد تفرض تحديات على جميع الدول. |
Elle a souligné que la diversité du pays faisait sa force et que le Gouvernement aussi se montrait respectueux de la liberté de religion et de conviction. | UN | وأكدت أن التنوع في ذلك البلد هو مصدر قوته، وأن الحكومة أيضا أظهرت احتراما لحرية الدين أو المعتقد والتنوع الديني. |
La liberté de religion et de conviction s'applique sans l'ombre d'un doute de la même manière aux croyants et aux non-croyants. | UN | وليس من شك في أن الحق في حرية الدين أو المعتقد ينطبق على قدم المساواة على المؤمنين وغير المؤمنين. |
Soulignant que les organisations non gouvernementales et les organismes et groupes religieux à tous les niveaux ont un rôle important à jouer dans la promotion de la tolérance et la protection de la liberté de religion et de conviction, | UN | وإذ تشدد على أن للمنظمات غير الحكومية وللهيئات والجماعات الدينية على كل المستويات دورا هاما تضطلع به في تعزيز التسامح وحماية حرية الدين أو المعتقد، |
Ces institutions, qui datent de la Charte de l'Atlantique, comprenaient d'autres libertés telles que la liberté de vivre à l'abri de la peur, la liberté de religion et la liberté d'expression. | UN | هذه المؤسسات التي تنتمي الى عصر ميثاق اﻷطلسي تضمنت حريات أخرى مثل التحرر من الخوف والحرية الدينية وحرية الكلمـــــة وكانت هذه الحريات هي بذور حقوق الانسان والحريات اﻷساسيــة والحافز اليها. |
Il a également contribué à la recherche d'un terrain d'entente sur des questions controversées comme la liberté de religion et la liberté d'expression. | UN | وساهمت أيضاً في إرساء أرضية مشتركة بشأن مسائل شائكة من قبيل حرية الدين وحرية التعبير. |
Un État ne doit pas seulement reconnaître, mais aussi protéger, le droit de chacun de ses citoyens à choisir une religion, à changer de religion et à pratiquer librement celle qu'il a choisie. | UN | وإن الدولة عليها أن تعترف بحق مواطنيها في اختيار الديانة أو تغييرها وفي حرية العبادة وعليها أيضا أن تحمي هذه الحقوق. |
Rapporteur spécial sur la liberté de religion et de conviction | UN | المقرر الخاص المعني بالحرية الدينية أو حرية المعتقد |
19. Fournir des informations sur le régime juridique régissant la liberté de religion et de culte. | UN | 19- يرجى تقديم معلومات عن النظام القانوني المتعلق بحرية العقيدة وحرية العبادة. |
Ces faits donnaient une idée concrète de la situation véritable en matière de liberté de religion et de pratique religieuse dans le pays. | UN | وتعطي تلك الوقائع صورة حقيقية عن واقع حرية الدين وممارسة الدين في البلد. |
Les questions de religion et de croyance sont réputées relever de la sphère privée et non de la sphère publique. | UN | وترى نيوزيلندا أن المسائل المتعلقة بالدين أو العقيدة تدخل في النطاق الخاص وليس في النطاق العام. |
Force est de conclure que les écrits et les observations de Malcolm Ross contiennent nombre de références qui, sauf preuve du contraire, sont discriminatoires à l'égard des personnes de religion et d'ascendance juives. | UN | لا تردد لديه في استنتاج أنه توجد في المؤلفات والتعليقات التي نشرها مالكوم روس إشارات عديدة تنطوي ظاهرياً على تمييز ضد من يدينون بالدين اليهودي وينحدرون من أجداد يهود. |
Bien que la Constitution égyptienne garantisse la liberté de religion et l'égalité des chances, les minorités religieuses se heurtaient dans la pratique à de nombreux problèmes. | UN | ومع أن الدستور المصري ينص على حرية التدين وتكافؤ الفرص، فإن الأقليات الدينية تواجه، عملياً، مشاكل عدة. |
L'État partie devrait veiller sans relâche à assurer le respect de la liberté de religion et lutter fermement contre l'incitation à la discrimination, à l'hostilité et à l'intolérance. | UN | ينبغي أن تكفل الدولة الطرف بقوة احترام حرية الدين وأن تكافح بحزم التحريض على التمييز والعداء والعنف. |
40. La Constitution et le droit positif yougoslaves garantissaient la liberté de conscience, ce qui impliquait la liberté de religion et de culte. | UN | ٤٠ - والحرية الدينية مكفولة بموجب الدستور والقوانين الوضعية ليوغوسلافيا. مما يعني حرية المعتقد وممارسة وأداء الشعائر الدينية. |
Dans ce contexte, le respect de la liberté de religion et de conviction représente un fondement incontournable. | UN | وفي هذا السياق، يعد احترام حرية الدين والاعتقاد أمرا جوهريا. |
La Pologne s'est déclarée préoccupée par la question de la liberté des médias et de l'enseignement, et par les tentatives d'atteintes à la liberté de religion et d'expression et aux droits culturels de la communauté bouddhiste tibétaine. | UN | 129- وأعربت بولندا عن قلقها إزاء حرية الإعلام والتعليم، ومحاولات تقويض حرية الدين والثقافة والتعبير لمجتمع التبت البوذي. |