ويكيبيديا

    "de rentrer dans" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في العودة إلى
        
    • من العودة إلى
        
    • بالعودة إلى
        
    • من العودة الى
        
    • في العودة الى
        
    • أن تعود إلى
        
    • للعودة الى
        
    Elle a aussi affirmé le droit des Palestiniens de rentrer dans leur patrie et leurs foyers, ainsi que leur droit à être compensés pour les souffrances et les pertes que lui a causées son exil hors de sa patrie. UN كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه.
    Ils ont réitéré qu'il importait de respecter pleinement le droit des réfugiés et des personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans des conditions de sécurité. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن أهمية الاحترام التام لحقوق اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم بأمان.
    Plus de la moitié ont exprimé le désir de rentrer dans leur pays d'origine. UN وأعرب أكثر من نصفهم عن رغبته في العودة إلى بلده الأصلي.
    Aucun citoyen ne peut être empêché de rentrer dans son pays. UN ولا يمكن منع أي مواطن من العودة إلى بلده.
    * Droit à un billet d'avion permettant au travailleur de rentrer dans son pays d'origine à l'expiration du contrat ou pour toute cause que ce soit; UN استحقاق تذكرة السفر جواً لتمكينهم من العودة إلى وطنهم عند انتهاء عقود عملهم، أو لأي سبب كان؛
    Le Gouvernement de Hongkong et le HCR leur ont conseillé et continuent de leur conseiller d'accepter de rentrer dans leur pays. UN وما برحت حكومة هونغ كونغ ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تنصحان هؤلاء المهاجرين بالعودة إلى فييت نام طواعية.
    Il n'établit aucun mécanisme non discriminatoire satisfaisant qui permette aux locataires d'appartements de rentrer dans d'anciens logements sociaux ou d'obtenir un autre logement ou des indemnités. UN فهو لا ينص على إنشاء آلية مرضية غير تمييزية لتمكين ساكني الشقق من العودة الى شققهم السابقة المملوكة اجتماعيا أو الحصول على أماكن إقامة بديلة أو تعويض.
    Le Conseil de sécurité, en particulier, devrait prendre des mesures appropriées pour faciliter l'exercice par les Palestiniens de leur droit de rentrer dans leurs foyers et de reprendre possession de leurs terres et de leurs biens. UN التدابير المناسبة لتيسير ممارسة الفلسطينيين لحقهم في العودة الى ديارهم وأراضيهم وممتلكاتهم.
    L'Office a défendu le droits de ces réfugiés qui ont été privés de leur droit naturel et inaliénable de rentrer dans leurs foyers. UN وأضاف أن الوكالة دافعت عن حقوق اللاجئين الفلسطينيين الذين حُرموا من حقهم الطبيعي والأصيل في العودة إلى ديارهم.
    Ils ont réaffirmé le droit de tous les réfugiés et de toutes les personnes déplacées de rentrer dans leurs foyers dans la sécurité et la dignité. UN وأكدوا مجددا حق جميع اللاجئين والمشردين داخليا في العودة إلى ديارهم في كنف اﻷمان والكرامة.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé le droit qu’ont tous les réfugiés et toutes les personnes déplacées de rentrer dans leur foyer en toute sécurité et dans la dignité. UN وأكد اﻷعضاء مرة أخرى حق جميع اللاجئين والمشردين في العودة إلى ديارهم في كنف اﻷمان والكرامة.
    Nous saluons également l'insistance croissante de la communauté internationale sur le droit des réfugiés de rentrer dans leurs foyers et d'y jouir pleinement de leur droit à la propriété. UN ونرحب أيضا بإصرار المجتمع الدولي على حق اللاجئين في العودة إلى ديارهم مع التمتع الكامل بحقوقهم في الملكية.
    Tout citoyen de la République d'Azerbaïdjan a le droit de rentrer dans son pays quand il le désire. UN ولكل مواطن من مواطني جمهورية أذربيجان الحق في العودة إلى بلده متى شاء.
    Le Bangladesh affirme son appui total aux droits inaliénables du peuple palestinien, y compris son droit à établir un État indépendant ayant Jérusalem pour capitale, et le droit des réfugiés palestiniens de rentrer dans leurs foyers ancestraux pour y vivre dans la dignité et l'honneur. UN وتعيد بنغلاديش تأكيد دعمها الكامل لحقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة عاصمتها القدس، وحق اللاجئين الفلسطينيين في العودة إلى ديارهم للعيش فيها بكرامة وشرف.
    Cela permettrait également aux centaines de milliers de personnes déplacées et réfugiées de rentrer dans leurs foyers et de retrouver des conditions de vie normales. UN وسيمكن ذلك أيضا مئات الآلاف من المشردين داخليا واللاجئين من العودة إلى أوطانهم والعيش مجددا في سلام.
    3. Les forces de police seront déployées en vue de protéger les municipalités afin de permettre aux citoyens de rentrer dans leur village. UN ثالثا: نشر قوات الشرطة لحماية المحليات وتمكين المواطنين من العودة إلى قراهم.
    L’armateur les abandonne dans un port étranger sans leur avoir payé les salaires qui leur sont dus, sans leur fournir la nourriture ou autres provisions indispensables à leur subsistance et sans leur donner les moyens de rentrer dans leur foyer. UN ويتركهم أصحاب السفن في ميناء أجنبي وتتقطع بهم السبل، دون أن يدفعوا أجورهم المستحقة لهم، ودون تزويدهم بالطعام واﻹمدادات الضرورية اﻷخرى من أجل بقائهم، أو بالوسائل التي تُمكنهم من العودة إلى مساكنهم.
    Il importe de souligner qu'environ 200 citoyens marocains vivent de leur plein gré dans les camps de réfugiés; il s'agit d'anciens prisonniers de guerre libérés par le Front Polisario en 1989, que le Gouvernement marocain empêche de rentrer dans leur pays. UN مواطن مغربي مفرج عنهم، وهم يشكلون جزءا من أسرى الحرب السابقين الذين أطلقت سراحهم جبهة البوليساريو في عام ١٩٨٩. لكن الحكومة المغربية لا تسمح لهم بالعودة إلى المغرب.
    Le Timor oriental ne sera vraiment une nation que lorsqu'il sera permis aux réfugiés qui le désirent de rentrer dans leurs foyers. UN 104 - وأضاف أن تيمور الشرقية لن تصبح أمة إلا عندما يُسمح للاجئين بالعودة إلى ديارهم إذا كانت هذه هي رغبتهم.
    Peu après, le HCR a été invité à faciliter une opération de rapatriement massif qui a permis à la grande majorité de ces réfugiés de rentrer dans le nouvel Etat indépendant du Bangladesh. UN وبعد ذلك بوقت قصير، دعيت المفوضية إلى تقديم المساعدة في عملية مكثفة لإعادة اللاجئين إلى أوطانهم وسمحت تلك العملية لأغلبية كبيرة بالعودة إلى ما أصبح دولة بنغلاديش المستقلة.
    Le Gouvernement serbe devrait fournir aux familles déplacées à Priboj l'assistance dont elles ont besoin et leur permettre de rentrer dans leurs foyers. UN وينبغي أن توفر حكومة صربيا مساعدة كافية لﻷسر المشردة في بليبوي وتمكينها من العودة الى مساكنها.
    Plusieurs centaines de milliers de citoyens pakistanais languissent depuis 1972 dans des camps de réfugiés d'un autre pays parce que le Pakistan leur refuse le droit de rentrer dans leur propre pays. UN ويقاسي عدة مئات من اﻵلاف من المواطنين الباكستانيين اﻷمرين منذ ١٩٧٢ في معسكرات للاجئين قائمة في بلد آخر، ﻷن باكستان تنكر عليهم الحق في العودة الى بلدهم.
    Je sais ce que ça fait de rentrer retrouver une famille, et ce que ça fait de rentrer dans une maison vide. Open Subtitles أنا أعرف كيف يبدو أن تعود إلى المنزل لعائلة وأن تعود إلى المنزل والمنزل فارغ
    Des centaines de milliers de travailleurs étrangers et leurs familles ont fui ces pays pour tenter de rentrer dans leur pays d'origine ou de trouver refuge en lieu sûr. UN فقد فرﱠ مئات اﻵلاف من العمال اﻷجانب وأسرهم من هذين البلدين في محاولة للعودة الى وطنهم أو للبحث عن اﻷمان.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد