ويكيبيديا

    "de responsables de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من مسؤولي
        
    • لمسؤولي
        
    • مسؤولين من
        
    • من مسؤولين
        
    • قام بها مسؤولون من
        
    • نظر الموظفين
        
    Devant l’insistance de la MICIVIH, un certain nombre de responsables de la police au niveau régional et au niveau local ont émis des directives pour mettre fin à ces abus. UN وبناء على إلحاح البعثة المدنية الدولية أصدر عدد من مسؤولي الشرطة اﻹقليمية والمحلية تعليمات بإنهاء هذه اﻹساءات.
    Une équipe de responsables de la santé publique financée par le Gouvernement se rend chaque année dans toutes les îles périphériques. UN ويسافر فريق من مسؤولي الصحة العامة ممول من الحكومة إلى كل من الجزر الخارجية سنويا.
    Seule une poignée de responsables de la banque comme moi sauront et auront accès aux informations du titulaire du compte. Open Subtitles فقط عدد قليل من مسؤولي البنك مثلي يعرفون معلومات صاحب الحساب.
    Le Secrétariat a aussi participé très activement à d'autres réunions concernant l'ozone, y compris aux réunions organisées par les réseaux régionaux de responsables de l'ozone. UN كما كانت الأمانة نشطة جدا في حضور الاجتماعات المتصلة بالأوزون، بما في ذلك اجتماعات الشبكات الإقليمية لمسؤولي الأوزون.
    Réunion intergouvernementale de responsables de pôles [2-6 octobre] commerciaux et d'experts UN الاجتماع الحكومي الدولي لمسؤولي وخبراء نقاط التجارة ]٢ - ٦ تشرين اﻷول/أكتوبر[
    L'appareil a par la suite décollé après l'intervention de responsables de l'Armée de résistance Rahanwein. UN وغادرت الطائرة فيما بعد عقب تدخل مسؤولين من جيش رحانوين للمقاومة.
    Du 27 février au 1er mars, il s'est rendu à Washington, où il a entendu des exposés de responsables de l'Administration des États-Unis. UN ومن 27 شباط/فبراير إلى 1 آذار/مارس، سافر الفريق إلى واشنطن العاصمة حيث استمع إلى إحاطات من مسؤولين حكوميين.
    Le porte-parole a ajouté qu'une équipe de responsables de la sécurité et de conseillers juridiques vérifierait les dossiers de tous les expulsés qui n'avaient pas fait appel, conformément à l'annonce faite devant la Haute Cour par le Procureur général Josef Harish. UN وأضاف المتحدث أن فريقا من مسؤولي اﻷمن والمستشارين القانونيين سيدقق في ملف كل مبعد لم يقدم طعن، وذلك وفقا للمعلومات التي قدمها المدعي العام جوزيف هاريش الى المحكمة.
    Le principal responsable résidant dans ce pays serait toujours Eduardo Chali, mais en raison de l'afflux de responsables de l'UNITA en Zambie, la situation ne serait pas très claire en ce qui concerne celui qui est considéré comme représentant l'organisation. UN ويُقال إن كبير المسؤولين المقيم لا يزال إدواردو شالين ولكن نظرا لتدفق الكثير من مسؤولي يونيتا إلى زامبيا، يقال إنه ليس من الواضح مَن الذي يمثل المنظمة.
    Lorsque l'inspection est le fait d'équipes officielles, et non indépendantes, ces équipes doivent être composées de membres du corps judiciaire, de responsables de l'application des lois, d'avocats et de médecins, ainsi que d'experts indépendants. UN وحين تقوم بالتفتيش أفرقة رسمية لا أفرقة مستقلة، يجب أن تتكون هذه اﻷفرقة من أعضاء من مسؤولي السلطة القضائية وإنفاذ القوانين ومن محامي الدفاع واﻷطباء، وكذا من خبراء مستقلين.
    Les réunions et manifestations organisées à l'Association, qui a toujours fait de son mieux pour se rendre utile auprès des Nations Unies, ont accueilli un certain nombre de responsables de l'ONU. UN وحضر عدد من مسؤولي الأمم المتحدة اجتماعات وأحداث نظمت في الرابطة. وما فتئت الرابطة تسعى إلى تقديم الخدمات للأمم المتحدة والعناصر المكونة لمنظومة الأمم المتحدة.
    Un grand nombre de responsables de la sécurité estiment que cette mesure aurait un effet non négligeable en privant les terroristes figurant sur la Liste d'un moyen facile d'atténuer l'effet des mesures dont ils font l'objet. UN ويعتقد العديد من مسؤولي الأمن أن هذا الإجراء سيكون له أثر ملحوظ وسيجرد الإرهابيين المدرجين في القائمة من منفذ سهل لتلافي أثر التدابير المفروضة عليهم.
    Au moment de la rédaction de la présente note, par exemple, les chaînes de télévision, qui persistent à diffuser des mensonges au sujet de la Syrie, ont prétendu qu'un grand nombre de responsables de l'État étaient morts; cette information est fausse et vous pourrez bientôt vous en assurer par vous-même. UN ففي ساعة كتابة هذه السطور، على سبيل المثال، كانت المحطات التلفزيونية التي دأبت على الكذب فيما يتعلق بسوريا تزعم أنه سقط عدد كبير من مسؤولي الدولة، وهو ما سيثبت لديكم أنه غير صحيح.
    La représentante a souligné l'importance, avant et pendant l'instauration du régime révisé, d'une campagne de communication globale prévoyant notamment la formation de responsables de la gestion des ressources humaines, l'objectif étant d'informer les fonctionnaires des nouvelles dispositions. UN وشددت الممثلة على أهمية تصميم استراتيجية شاملة للاتصالات، بما في ذلك التدريب الملائم لمسؤولي الموارد البشرية، قبل إدخال النظام المنقح في أثناء ذلك، لغرض إعلام الموظفين بالترتيبات الجديدة.
    Pays de l'article 5 classés en fonction des réseaux régionaux de responsables de l'ozone du PNUE. UN (أ) البلدان العاملة بموجب المادة 5 مصنفة طبقاً للشبكات الإقليمية لمسؤولي الأوزون التابعين لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Les pays de l'article 5 ont été classés en fonction des réseaux régionaux de responsables de l'ozone du PNUE. UN (أ) البلدان العاملة بموجب المادة 5 مصنفة طبقاً لشبكات برنامج الأمم المتحدة للبيئة الإقليمية لمسؤولي الأوزون
    Pays de l'article 5 classés en fonction des réseaux régionaux de responsables de l'ozone du PNUE. UN (أ) البلدان العاملة بموجب المادة 5 مصنفة طبقاً للشبكات الإقليمية لمسؤولي الأوزون التابعة لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة
    Le Comité a félicité le Gouvernement cubain pour s'être fait représenter par une importante délégation dirigée par le Vice-Ministre de la science, de la technologie et de l'environnement, caractérisée par un niveau élevé de compétence et composée de responsables de différentes entités étatiques et de la Fédération cubaine des femmes. UN 253 - وتثني اللجنة على حكومة كوبا لإيفادها وفدا كبيرا، ترأسة نائبة وزير العلوم والتكنولوجيا والبيئة، ويتمتع بدرجة رفيعة من الخبرة الفنية، ويضم مسؤولين من شتى أفرع الحكومة ومن اتحاد المرأة الكوبية.
    Ayant pour mission de faire respecter les aspects civils de l'Accord-cadre général pour la paix, la nette intensification au cours de la période considérée des déclarations de responsables de la Republika Srpska remettant en cause la souveraineté et l'intégrité territoriale du pays me préoccupe profondément. UN ونظرا إلى أنني مكلّف بكفالة تنفيذ الجوانب المدنية للاتفاق الإطاري العام للسلام، فإن الزيادة الملحوظة خلال الفترة المشمولة بالتقرير في البيانات الصادرة عن مسؤولين من جمهورية صربسكا التي تطعن في سيادة البلد ووحدته الإقليمية تبعث على بالغ القلق.
    Le Comité est composé de responsables de tous les services d'élaboration de politiques compétents, notamment du Cabinet, du Ministère de la défense, du Ministère de l'énergie et des changements climatiques, du Ministère des innovations et des compétences commerciales, de l'Administration fiscale et douanière, du Ministère du Trésor et des organismes de renseignement. UN وتضم اللجنة مسؤولين من جميع الإدارات ذات الصلة المعنية بالسياسة العامة، بما في ذلك: مكتب رئيس الوزراء ووزارة الدفاع ووزارة الطاقة وتغير المناخ ووزارة الأعمال والتجديد والمهارات، وهيئة الإيرادات والجمارك التابعة لحكومة صاحبة الجلالة، ووزارة خزانة صاحبة الجلالة ووكالات الاستخبارات.
    Des progrès ont été faits en vue de l'élaboration d'une loi type pour la protection du consommateur dans la région de l'Asie et du Pacifique et un réseau régional de responsables de la protection du consommateur a été mis en place, auquel un certain nombre de pays se sont déjà associés. UN وأحرز تقدم صوب إعداد قانون نموذجي لحماية المستهلك لمنطقة آسيا والمحيط الهادئ. وفي هذا المؤتمر، أنشئت شبكة لحماية المستهلك ﻵسيا والمحيط الهادئ مكونة من مسؤولين حكوميين في بلدان المنطقة، وقد انضم إلى الشبكة، بالفعل، عدد من البلدان.
    Saïf al-Islam Kadhafi est actuellement jugé à Zintan pour infractions à la sécurité nationale liées à sa tentative de fuite présumée lors d'une visite de responsables de la Cour pénale internationale en 2012. UN ويُحاكم حالياً سيف الإسلام القذافي في الزنتان على جرائم ذات صلة بالأمن القومي تتعلَّق بمحاولة الفرار المزعومة أثناء الزيارة التي قام بها مسؤولون من المحكمة الجنائية الدولية في عام 2012.
    Ces consultations peuvent se dérouler à portée de vue, mais non à portée d'ouïe, de responsables de l'application des lois " . UN ويجوز أن تتم هذه الاستشارات تحت نظر الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين، ولكن ليس تحت سمعهم " .

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد