En raison de ressources limitées, certains organismes n'auront sans doute pas la possibilité d'avoir sur place un ombudsman ou un médiateur. | UN | وقد تحول الموارد المحدودة دون تمكُّن بعض المؤسسات من أن الاستعانة بأمين مظالم أو وسيط. |
De nombreux progrès peuvent être accomplis, même dans un contexte de ressources limitées comme celui dans lequel nous nous trouvons actuellement. | UN | ويمكن إحراز قدر كبير من التقدم، حتى في ظل مناخ من الموارد المحدودة التي نواجهها الآن. |
La plupart des pays de transit sont eux-mêmes des pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | وبما أن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية ذات موارد محدودة. |
La plupart des pays de transit sont euxmêmes des pays en développement disposant de ressources limitées. | UN | وبما أن معظم بلدان المرور العابر هي نفسها بلدان نامية ذات موارد محدودة. |
La structure du système devrait être rationalisée de façon à permettre la mobilisation efficace de ressources limitées. | UN | وينبغي ترشيد هيكل المنظومة من أجل التعبئة الفعالة للموارد المحدودة. |
La meilleure utilisation possible de ressources limitées et le fait d'assurer une répartition équitable en fonction des besoins sont les principales tâches qui nous incombent en ce moment. | UN | واستخدام الموارد المحدودة على أفضل وجه وضمان توزيعها بإنصاف على أساس الحاجة تحديان رئيسيان يواجهاننا حاليا. |
Même si des progrès importants sont réalisés à l'heure actuelle, la rivalité et la concurrence entre les organisations se poursuivent pour l'obtention de ressources limitées. | UN | وفي حين أنه يجري تحقيق تقدم كبير، فإن التناحر والتنافس بين الوكالات على الموارد المحدودة لا يزال قائماً. |
La Convention souligne les avantages du partenariat pour éviter les doubles emplois et la concurrence et accroître l'efficacité de ressources limitées. | UN | وهذا بقصد تلافي الازدواج والمنافسة وزيادة الكفاءة وتعزيز فعالية الموارد المحدودة. |
Il y a lieu d'espérer que la communauté internationale apportera une aide aux pays dotés de ressources limitées pour leur permettre de remplir leurs obligations. | UN | ومن المأمول أن يساعد المجتمع الدولي البلدان ذات الموارد المحدودة في جهودها الرامية إلى الوفاء بالتزاماتها. |
Cependant, ainsi qu'il a été mentionné dans les rapports précédents, nous ne disposons que de ressources limitées et nous pâtissons du manque d'investissement dans les mécanismes nationaux. | UN | بيد أنه وكما ذكر في تقارير سابقة يتعين علينا التنافس على الموارد المحدودة المتاحة وانعدام الاستثمار في الآلية الوطنية. |
Les rapports présentés en retard restent un problème, surtout dans le cas des États qui ne disposent que de ressources limitées. | UN | وفي الوقت ذاته، لا يزال التأخر في تقديم التقارير يمثل مشكلة، لا سيما من جانب الدول ذات الموارد المحدودة. |
Il s'agit cependant de ressources limitées, et leur production comme leur consommation influent sur les autres éléments de notre environnement. | UN | وهذه الموارد مع ذلك موارد محدودة وانتاجها واستهلاكها يؤثران على مكونات بيئتنا اﻷخرى. |
Elle dispose toutefois de ressources limitées pour se charger d'autres missions essentielles en sus des zones de sécurité. | UN | بيد أن القوة لديها موارد محدودة لتناول المهام الحيوية اﻷخرى باﻹضافة إلى المناطق اﻵمنة. |
La Nouvelle-Zélande est une petite nation de 4,5 millions d'habitants et nous disposons de ressources limitées. | UN | ونيوزيلندا دولة صغيرة يسكنها 4.5 ملايين نسمة. ولدينا موارد محدودة. |
L'utilisation prudente de ressources limitées est une préoccupation toujours présente chez les petits États, tels que les membres de la Communauté des Caraïbes. | UN | والاستخدام الحصيف للموارد المحدودة هو الشاغل الدائم للدول الصغيرة، مثل أعضاء الجماعة الكاريبية. |
Les organisations non gouvernementales sont plus actives en matière de conscientisation que le Gouvernement qui dispose de ressources limitées. | UN | وأشارت إلى أن المنظمات غير الحكومية أنشط في التوعية بضرورة ذلك التغيير من الحكومة بسبب محدودية الموارد الحكومية. |
Cela est particulièrement vrai lorsque la répartition avisée de ressources limitées se décide au moment de l'établissement du budget. | UN | وهذا يصح بوجه خاص عندما يتعين البت بحكمة في تخصيص الموارد النادرة في أثناء عمليات وضع الميزانيات. |
Les causes en sont la fin des rivalité nées de la guerre froide, les demandes concurrentielles du maintien de la paix et du développement à l'égard de ressources limitées et la lassitude des donateurs face à la lenteur et à la difficulté des progrès sur le terrain. | UN | وهذا من عواقب انتهاء صراع الحرب الباردة، والتنافس على طلب الموارد الشحيحة بين حفظ السلام والتنمية، والكلال الذي أصاب المانحين بمرور الوقت، وصعوبة تحقيق تقدم في الميدان. |
L'utilisation efficace et équitable de ressources limitées est l'une des pierres d'angle de la bonne gouvernance. | UN | ويمثل الاستخدام الفعال والمنصف للموارد الشحيحة إحدى الركائز الأساسية للحكم الرشيد. |
La délégation haïtienne encourage les pays industrialisés à contribuer généreusement au fonds d'affectation spéciale pour permettre aux pays disposant de ressources limitées d'être présents. | UN | وشجعت البلدان الصناعية على المساهمة بسخاء في الصندوق الاستئماني الذي سيمكن البلدان ذات الموارد القليلة من المشاركة. |
Consciente également du fait que le secrétariat dispose de ressources limitées pour s'acquitter de ses fonctions, | UN | وإدراكاً منه أيضاً لمحدودية الموارد المتاحة للأمانة للاضطلاع بمهامها، |
Une telle initiative constituerait également une contribution à la rationalisation des efforts et à l’optimisation de l’utilisation de ressources limitées. | UN | وسوف يسهم ذلك أيضا في توحيد الجهود وتحقيق الاستخدام اﻷمثل للموارد النادرة. |
Une délégation, parlant au nom d'un grand groupe de pays, a suggéré que le Département bénéficie d'une réorganisation de ses activités en vue d'assurer l'utilisation efficiente de ressources limitées. | UN | واقترح وفد، تكلم بالنيابة عن مجموعة كبيرة، أنه سيكون من المفيد للإدارة أن تعيد تنظيم أنشطتها لضمان الكفاءة في استخدام مواردها المحدودة. |
Cette affaire montre qu'un groupe, même doté de ressources limitées, peut clandestinement recourir au terrorisme biologique pour faire un grand nombre de victimes et provoquer des dommages économiques. | UN | وتدل هذه القضية على أنه بإمكان جماعة محدودة الموارد أن تستخدم خفية الإرهاب البيولوجي لإيقاع عدد كبير من الضحايا وإلحاق ضرر اقتصادي كبير. |
Le programme a donc fait la preuve de son efficacité au regard de son coût et a réussi à assurer des activités nombreuses et de haute qualité à l'aide de ressources limitées. | UN | وهكذا أثبت البرنامج أنه فعال التكلفة، وقادر على أن يقدم أنشطة ذات نوعية ومستوى رفيعين بموارد محدودة. |
Cette délégation a ajouté que son pays, doté de ressources limitées, se heurtait à des facteurs extérieurs tels que les cours du pétrole et le service de la dette internationale. | UN | وأضاف أن بلده محدود الموارد وأن عوامل خارجية من قبيل ارتفاع أسعار النفط وخدمات الدين الدولية تعوقه. |